Новини

Відбувся VІІІ науково-методичний семінар “Лінгводидактика в загальноосвітній школі України: інтеграція науки і практики”

1-го листопада 2024 року відбувся VІІІ Науково-методичний семінар “Лінгводидактика в загальноосвітній школі України: інтеграція науки і практики”, який кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур традиційно проводить восени. Науковий напрямок цьогорічного форуму: “Текстово-комунікативне навчання української мови: текст - у фокусі”.

Вітаючи учасників, завідувач кафедри, д.пед.н, професор В'ячеслав Шовковий зазначив, що навчальний текст має неосяжний потенціал для дослідження і практичних інновацій, для формування багатьох необхідних компетентностей мовців інформаційної доби. Кураторка семінару, д.пед.н., гарантка ОП “Теорія та методика навчання української мови і літератури та іноземної мови в старшій профільній школі”, професорка Олеся Любашенко нагадала, що вже десятиліття студенти-освітяни навчаються за підручником “Українська мова. Текстово-комунікативне навчання: мова фаху, мова науки, мова спілкування”, який вона та група співавторів свого часу створили як перше в Україні втілення системного підходу до оволодіння мовою через текст. Проте справжня результативність текстоцентризму, як висловилася кураторка студентської практики в середній школі Любов Маримонська, вимірюються тим, наскільки цей підхід стимулює прогрес школярів у царині мовної освіти.

Учителі української мови і літератури, які працюють у школах Києва і стабільно демонструють креативність у цьому напрямку, запропонували студентам і магістрантам найкращі зразки роботи з текстом на уроках. Зокрема, Людмила Кузьменко (школа 250) та Ірина Лесик (ліцей 39) презентували технології текстової роботи з публіцистикою у 5 й 9 класах. Євген Горкуненко (школа 277) представив теоретичні засади і  результати засвоєння лексичних груп української мови на прикладах творів усної народної творчості у 5 класі. Художній текст як засіб розвитку мовної особистості інформаційної доби аналізували Лілія Денисенко та Світлана Демчик (гімназія 283); прийоми засвоєння синтаксису художніх творів описала  Вікторія Палько (школа 296). Низку інтерактивних методів роботи з науковим текстом у 9 класі запропонувала Олена Ткаченко (школа 277).

Традиційно на семінарі лунали голоси молодих науковців. Цього разу  магістрантки Ірина Капітула й Катерина Йосифчук підготували доповідь “Добір текстів для навчання української та англійської мов у середній школі: критерії та характеристика”.

У семінарі взяли участь запрошені колеги з кафедри української філології Київського національного лінгвістичного університету: завідувачка кафедри, д.ф.н. професорка Мирослава Баган, к.п.н, доцентка Олена Попова й  к.ф.н, доценка Галина Мінчак. Вони завітали на захід разом зі студентами 3 та 4 курсів КНЛУ, ОП "Українська мова і література, англійська мова, зарубіжна література" та 1 курсу магістерської ОП "Українська мова і література, англійська мова".

Про успіх семінару свідчив надзвичайно активний чат: студенти двох університетів ставили питання до доповідачів, поточнювали практичні рекомендації, цікавилися перебігом апробаційного процесу, зворотним зв’язком зі школярами. Семінар вкотре засвідчив перспективність кооперативної місії кількох ланок безперервного навчання: освітніх підмурків вищої школи, привабливих обріїв дослідницької праці, ґрунтовного досвіду роботодавців.

Муза прямує на війну: поет як свідок

28 жовтня в Центрі елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького відбувся літературно-перекладацький семінар «Муза прямує на війну: поет як свідок», присвячений українській та грецькій мілітарній літературі та сучасним поетам та поеткам, які захищають Україну від російської навали. Підставою для проведення семінару в цей день було те, що саме тоді греки святкують День Охі – символ опору іноземним загарбникам в Другій світовій війні. Захід було організовано спільно з грецьким видавництвом «Альтернативні видання», яка готує до публікацію грецький переклад поезії полеглого поета Максима Кривцова, а також групою перекладачів та редакторів, які здійснили переклад віршів М.Кривцова новогрецькою мовою. Перед слухачами виступив головний редактор «Альтернативних видань» Йоргос Карабельяс, яких розглянув історичні паралелі між вторгнення до Греції фашистської Італії в 1940 р. та російським вторгненням 2022 р., проаналізувавши суспільне сприйняття греками іноземної агресії та відображення цього в літературних творах, зокрема, поезії Нобелівського лауреата Одиссея Елітиса. Нікос Валканос у своїй доповіді проаналізував художні паралелі в текстах полеглого грецького поета-фронтовика Йоргоса Сарандариса та українця Максима Кривцова. Андрій Савенко виголосив оглядову доповідь про відображення феномену війни в різних періодах існування української літератури. Діана Романко виступила з темою «Вплив війни на українську мову на прикладі поезії Максима Кривцова», де проаналізувала особливості відтворення новогрецькою українського військового сленгу та неології, породженої війною. У своєму виступі Еммануїл Андрулакіс, Повірений у справах України посольства Греції, поділився своїми враженнями про збірку «Я перетворююсь... Щоденник окупації. Вибрані вірші» Володимира Вакуленка-К. Перекладачі поезії Максима Кривцова, магістранти ННІФ – Дарина Невмержицька, Анастасія Остапчув, Інна Смаровоз – прочитали свої новогрецькі переклади та поділилися своїми думками про поезію та особливості її перекладу новогрецькою, а мовний активіст Микола Ахбаш виголосив свій переклад останнього вірша поета румейською мовою греків Надазов’я.

Центр елліністичних студій та грецької культури

У Шевченковому університеті відбулася Перша міжнародна наукова конференція пам’яті професора Костянтина Тищенка «Лінгвосфера учора, сьогодні, завтра» 

10-12 жовтня 2024 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка пройшла Перша міжнародна наукова конференція пам’яті професора Костянтина Тищенка «Лінгвосфера учора, сьогодні, завтра». У Конференції взяли участь 99 учасників, зокрема представники 8-ми структурних підрозділів КНУ імені Тараса Шевченка, 27 ЗВО України та трьох закордонних ЗВО. Конференція проходила у змішаному форматі. Охочі мали змогу бути онлайн та наживо на локаціях – у Головному корпусі КНУТШ та в Навчально-науковому інституті філології. Пленарне засідання першого дня відкрила очільниця Лінгвістичного музею імені професора Костянтина Тищенка – докторка філологічних наук, професорка  Ірина Голубовська. Вона нагадала учасникам, якою непересічною особистістю й видатним вченим був її колега: «Український патріот, визначний вчений, фундатор Лінгвістичного музею, який зараз гордо носить ім’я професора Костянтина Тищенка. А ще – геніальний мовознавець, перекладач, доктор філологічних наук, професор, заслужений працівник освіти України, автор понад 240 праць із різних сфер лінгвістики, знавець понад трьох десятків різносистемних мов». Ірина Олександрівна побажала учасникам плідної роботи на вшанування пам’яті Костянтина Тищенка.

Наступною слово взяла докторка філологічних наук, професорка, заступниця директора ННІФ Олена Романенко: «Ми вписуємо перші рядки в літопис конференції, яка має стати щорічною, об’єднати студентів, випускників і колег Костянтина Миколайовича, а також усіх, хто професійно цікавиться лінгвосферою». «Погляди Костянтина Миколайовича не стримували жодні горизонти», – зазначила Олена Віталіївна й передала вітання від ректора Шевченкового університету Володимира Бугрова, проректорки з наукової роботи Ганни Толстанової, а також від колег та адміністрації Навчально-наукового інституту філології.

З доповідями на пленарному засіданні виступили докттор філологічних наук, професорка кафедри української мови та прикладної лінгвістики ННІФ Лідія Гнатюк; арабіст, перекладач, дипломат, доктор філологічних наук, професор Валерій Рибалкін, докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу Олена Мазепова, завідувачка кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича Львівського національного університету імені Івана Франка Ольга Максимів; доктор філологічних наук, професор, завідувач відділу слов’янських мов Інституту мовознавства імені О.О. Потебні Пилип Селігей та інші. Учасники конференції згадували знайомство і співпрацю з легендарним вченим, розповідали про результати спільних досліджень, а також використання методів Костянтина Миколайовича у власних дослідженнях. Після пленарного засідання першого дня робота конференції продовжилася в онлайн форматі в межах 5-ти секцій.

Другий день конференції пройшов не менш продуктивно. Друге пленарне засідання відбулося в авдиторії Навчально-наукового інституту філології у змішаному форматі – учасники підключалися онлайн і виголошували доповіді наживо серед присутніх. До розмови про мовознавчий спадок «майстра лінгвістики» долучилися режисер, сценарист, фотохудожник, кандидат мистецтвознавства, викладач Київського національного університету імені Карпенка Карого Сергій Марченко; лейтенант ЗСУ, до війни  ̶ професор Житомирського державного університету імені Івана Франка, член-кореспондент НАН України Віктор Мойсієнко; докторка філологічних наук, професорка ННІФ та Тюбінгенського університету імені Ебергарда і Карла Марія Іваницька; кандидатка філософських наук, доцентка кафедри соціальних структур та соціальних відносин факультету соціології КНУ імені Тараса Шевченка Ольга Іващенко, кандидатка географічних наук, доцентка кафедри географії України Тетяна Купач та інші. Доповіді відзначилися міждисциплінарним підходом, аналітичністю, глибоким пошанівком до наукового спадку професора Костянтина Тищенка. Кілька разів спалахували жваві дискусії, що стало свідченням актуальності й живучості напрацювань визначного лінгвіста. За тим учасники конференції продовжили роботу на трьох секційних онлайн засіданнях.

В останній день конференції відбулася екскурсія Лінгвістичним музеєм імені професора Костянтина Тищенка, яку провела Ірина Голубовська, нинішня очільниця унікального підрозділу Університету. Ірина Олександрівна  представила меморіальну частину  Лінгвістичного музею, розказала про структуру експозиції і про унікальний міждисциплінарний доробок геніального українського вченого.


Фото Сергія Терещенка

Зустріч із художником Валерієм Франчуком

25 вересня відбулося відкриття виставки живопису Валерія Франчука «Як це назвати? XXI століття». 

Валерій Франчук – це геніальний український художник, графік і скульптор, лавреат Національної премії імені Тараса Шевченка, заслужений та народний художник України. У його доробку 10 циклів картин, 280 полотен та 210 виставок. Завдяки різноманітній тематиці творів, кожна людина може знайти те, що відгукнеться та зрезонує її внутрішньому «Я».

Попри великі досягнення, широку впізнаваність, Валерій Франчук надзвичайно привітний у спілкуванні. Він не відмовляє у зустрічах музеям, бібліотекам, навчальним закладам, радіє спілкуванню зі студентами. А ще організовує виставки, творчі вечори, вечори пам’яті прекрасних митців, як от: поета і скульптора Михайла Горлового чи поета й журналіста Юрія Ряста (Каверіна). 

Модерувала подію – професорка, завідувачка кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості Оксана Сліпушко.

Пані Оксана висловила подяку за відкритість та щирість художника, зазначила, «що для неї Франчук асоціюється перш за все з його художньою шевченкіаною – глибоким розумінням генія поета. Пан Валерій не лише малює, він відчуває, саме тому кожне полотно має свою емоційну виразність, воно до нас промовляє».

Богдана Сахно, директорка Всеукраїнського навчально-наукового центру, розповіла, що співпраця з художником триває давно: інститут не вперше організовує його виставки, а до відкриття Музею-кімнати Олеся Гончара була видана подарункова книжечка-метелик поезій, обкладинку якої прикрасила одна із картин пана Валерія. «Якщо навідатися до майстерні живописця, можна побачити його унікальну техніку роботи: інструментами стають не лише пензлі, а й маленькі лопатки – шпателі. Від того кожен мазок перетворюється на об’ємну пелюстку, хвилю, на порив вітру, а кожна картина набуває особливої експресії. Коли стежити за цим процесом, видається дуже легко. Але за цим криється і глибинний талант, і багато років абсолютної праці. А ще величезна любов до України, бо так змалювати її красу, її долю, її героїв, її біль може лише наскрізно залюблена в цю землю людина» – зазначила пані Богдана.

Оксана Оверчук, доцентка кафедри фольклористики і берегиня Мистецької зали Інституту, розповіла про відвідини майстерні митця, подякувала художнику за його неоціненний внесок у культуру та поділилася, що її оселя також «освячена його картинами». Справді, побачені полотна мають магічну дію, наповнюють світлицю позитивною енергією, а душу – спокоєм.

Аполлінарія Франчук – художниця, членкиня Спілки архітекторів України, дружина живописця, однодумниця, подруга, що підтримує та надихає, у своїй промові наголосила, що передусім ми маємо подякувати українським воїнам за можливість проводити виставки, продовжувати творити та ділитися враженнями. Вона пояснила сумний настрій деяких картин: на її думку, художник не повинен бути відірваний від теперішнього, він витає в часі та просторі, але зовсім оминути сьогодення він ніяк не може. Саме таким, на думку дружини, і є Валерій Франчук. Протягом усієї зустрічі було зворушливо спостерігати за злагодженим подружнім тандемом і їхнім взаєморозумінням. 

Василь Кушерець, філософ, член-кореспондент Національної академії педагогічних наук України, голова правління Товариства «Знання» України, підкреслив, що в основі творчості Франчука лежить мудрість, яка допомагає краще зрозуміти події сьогодення. Він звернув увагу на образ Тараса Шевченка, представлений на одній із картин, де Шевченко постає молодим, енергійним, не таким, яким його звикла бачити більшість. Франчук створив те поличчя, що відкриває нові грані національного генія. Доповідач наголосив, що на полотнах митця все живе – ми можемо уявити, як колишуться квіти, відчути вітер, який гуляє у вітті тополі.

Наступним взяв слово Тарас Марусик, журналіст, фахівець із мовної політики, перекладач. Він знайомий з паном Валерієм та його творчістю давно, проте щоразу відкриває щось нове, цікаве та неповторне. Це є доказом багатогранності художника. Франчук – це не лише митець, це людина, яка виходить далеко за обрії мистецтва. Він цікавиться українською культурою як одним зі стовпів нашої ідентичності. Він пропускає події й біль сьогодення крізь себе. 

На картинах митця відображені його внутрішні переживання, духовний досвід. Тарас Марусик поділився враженнями щодо творів про голодомор: «Якщо мені так важко дивитися на полотна через тематику та колористику, то я не можу й уявити, що відчуває пан Валерій, пишучи картину». Загалом колористика Валерія Франчука неймовірна, кожен колір, відтінок переливаються та передають відповідний настрій творів.

Під час спілкування зі студентами Валерій Олександрович поділився своїм творчим ритмом: він починає роботу о 6 ранку й активно-активно працює. Зазначає, що все слід робити якісно, не гнатися за кількістю: «ти не збирайся все робити тут, а залиши робити щось для Бога» – радить собі й слухачам Франчук. 

Студенти цікавилися та просили поради: «Як правильно читати та розуміти живопис? Та чи можливо цьому навчитися?». Митець рекомендував «споглядати картину серцем, зупинитися біля однієї роботи хоча б на кілька хвилин. Придивитися уважніше до кожної деталі, а потім – всеохопно, змінити кут, відстань – і тоді картина обов’язково вам озветься».

Франчуку сняться кольори, ненаписані картини та цілі майбутні виставки. Посеред ночі, він намагається швидко зробити замальовки, поки муза темної пори надихає. 

Дякуємо Валерію Франчуку, його родині й друзям за щирість і сердечну відкритість, за можливість нашим студентам та колегам познайомитися із неповторним мистецтвом. За мотивацію молодому поколінню жити й творити на користь і збагачення української культури, на впізнаваність мистецької України у світі.

Виставка діятиме до 15 жовтня.

 

Розповіла співробітниця Всеукраїнського навчально-наукового центру шевченкознавства Олеся Гончарук

“Пункт незламності” української духовності: у Шевченковому університеті після реновації відкрився Лінгвістичний музей імені професора Костянтина Тищенка

Ну що б, здавалося, слова….

Слова та голос - більш нічого,

А серце б’ється - ожива,

Як їх почує!.. Знать, од Богда

І голос той, і ті слова

Ідуть меж люди!..


Тарас Шевченко


11 вересня 2024 року знову відчинилися двері Лінгвістичного музею Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Підрозділ відновив роботу після чотирьохрічної перерви через ковід та війну. Реновація відбулася як у приміщенні, так і в назві: 18 листопада 2023 року Вчена рада Університету присвоїла  Музею ім'я його багаторічного очільника, легендарного мовознавця, поліглота, освітянина ̶ професора Костянтина Миколайовича Тищенка. Прикметно, що саме 11 вересня далекого 1992 року Музей було відкрито самим генієм, який створив 90% його експозиції.

Урочисту зустріч з нагоди відновлення роботи Музею і екскурсію лінгвістичними світами Професора організувала нинішня очільниця Музею  ̶  Ірина  Голубовська. Захід відвідало чимало гостей: Ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Володимир Бугров,  племінник Костянтина Миколайовича  ̶  Андрій Шарафутдінов, представники адміністрації та викладачі Навчально-наукового інституту філології, а також колишні студенти та колеги видатного мовознавця.

Розпочалося відкриття Музею зі знімання символічної завіси з золотавої іменної таблички з витонченим гравіюванням, розташованої справа від входу в Музей. Ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Володимир Бугров пригадав, як у 1991 році обрав тему дисертації –  «Мова та символи в контексті проблеми розуміння». Тоді вперше Володимир Анатолійович познайомився з публікаціями визначного мовознавця: «Рівень Тищенка – світовий рівень. Осягнувши його, українці ніколи не будуть відчувати своєї “меншовартості”. Студентам-філософам я розповідаю про книгу з музейної бібліотеки “Машинний переклад”, яка демонструє підвалини створення штучного інтелекту ще в кінці 50-х років XX ст.».

Племінник мовознавця Андрій Шарафутдінов розповів деякі цікаві факти з біографії свого дядька. З’ясувалося, що в роду вченого були бойові офіцери, геологи, архітектори. А ще про складання екстерном іспиту з французької мови для вступу до Університету, про військову службу, про роки наукової та педагогічної діяльності в Шевченковому університеті, про роботу молодого Костянтина Тищенка в діалектологічній експедиціі до 5-ти міст кавказького узбережжя Чорного моря, в ході якої було зібрано 10 томів діалектологічних матеріалів для Лінгвістичного атласу Середземномор'я. За 42 роки викладання мовознавчих дисциплін лекції професора Тищенка прослухали понад 5 тисяч студентів! Жодна праця вченого, а їх – понад 240! – не залишилася незавершеною.

«Студентами ми приходили до Костянтина Миколайовича на екскурсії, жодна з яких не повторювалася, – згадує провідний науковий співробітник Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України Пилип Селігей. – Сподіваюсь, що майбутнє Музею буде не менш цікавим, аніж його минуле». Гість передав у фонди музею останню прижиттєву публікацію поліглота в журналі «Мовознавство» на тему «Прадавність української мови – віддзеркалення в мовах сусідів».

Доцент кафедри кінорежисури та кінодраматургії Інституту екранних мистецтв, театру, кіно і телебачення імені І.К. Карпенка-Карого Сергій Марченко згадав, як уперше побачив Костянтина Миколайовича у фільмі «Спочатку було Слово…» серії «Невідома Україна»: «А згодом почалась і наша дружба. Метатеорія мовознавства Тищенка цілком “накладалася” на кінематограф: мови світу, кінематографи світу. Якщо говорити про постать Тищенка – то він сам, як джерело сценаріїв на 100 фільмів! Ми вирішили сфотографувати написи на могилі перського царя Дарія. Саме за допомогою Тищенка ми поїхали в Іран до Персеполісу. Вчений довів, що один із написів, а саме: “Сака Парадрайя”, зроблений на капищі Дарія, визначає далеке минуле території півдня сучасної України».

Любив Костянтин Миколайович і рідний Глухів. Про це, і не тільки, розповів товариш вченого, онук визначного археолога, етнографа, мистецтвознавця Миколи Федотовича Біляшівського, співробітник Київського Зоологічного музею Микола Біляшівський: «У нього на робочому столі завжди стояла світлина з панорамою міста Глухів. Коли він набирав свої праці, час від часу зводив погляд на неї. В родині Тищенків пам’ятали трагедію руйнації у 1930 році Спасо-Преображенського храма, збудованого гетьманом Скоропадським. «Мова – це вогонь в одежі слова», – казав Іван Франко. Всі, хто приходив сюди на екскурсії, мали щастя відчути цей «вогонь» в експозиції Музею.

Від імені директора ННІФ привітала колег з відкриттям музею заступниця директора Олена Романенко. «Про що Університет? – звернулася Олена Віталіївна. – Університет – це про ідею, про спільноту і про стіни… Костянтин Миколайович – поєднання цих трьох складників. У цій людині вирувала ідея. Він зміг зорганізувати навколо себе спільноту – це його учні, студенти, це зрештою Інститут філології як простір розвитку лінгвістики, літературознавства та перекладознавства».

Якщо визначати масштаб особистості Костянтина Тищенка, то можна сказати, що він позначається на кожному, хто знайомиться з роботами вченого. Про це говорив завідувач кафедри української мови та прикладної лінгвістики ННІФ Сергій Різник. Він припустив, що  діяльність і праці Костянтина Миколайовича можна вважати біометричним паспортом українців. А професорка кафедри української мови та прикладної лінгвістики Лідія Гнатюк пригадала, як видатний вчений просив не плутати поняття «давність лексики української мови» та «давність мови як системи», а також зупинилася на деяких арабізмах в українській мові – слідах другої арабсько-хозарської війни 722–737 рр.

Професор кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики Сергій Лучканин згадав про унікальні екскурсії вченого, його інтерес до історії Румунії та румунської мови.

До вітальних слів та спогадів долучилися учениці Костянтина Миколайовича: професорка кафедри англійської філології та міжкультурної комунікації Ольга Пономаренко, професорка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Оксана Асадчих, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Віталій Радчук, а доцентка кафедри української мови та прикладної лінгвістики Оксана Суховій, яка приводила до Музею волонтерів – студентів-україністів спеціальності, повідала про  велику зацікавленість, яку викликала тоді ще неповна експозиція Музею у студентів.  

Від найактивніших волонтерів (Неля Будяк, Роксолана Пасічник, Анастасія Мозгова, Віталій Яжборовський, Олена Постригань), стараннями яких було уможливлено відкриття Музею після реновації, виступив студент-японіст третього курсу ННІФ Василь Лисак і подякував Ірині Голубовській за можливість взяти участь у реноваційних роботах і ті знання, якими вони збагатилися під час цієї активності.

Завідувачка Лінгвістичного музею імені професора Костянтина Тищенка Ірина Голубовська розказала про те, що змінилося в просторі Музею: «Ми доповнили експозицію меморіальною частиною, створеними зусиллями студентів новими експонатами; за сприяння адміністрації Університету закуплені нові меблі, мультимедійне обладнання…  Професор Костянтин Тищенко – унікальна не тільки щодо своїх різноманітних талантів людина: він прищеплював студентам українську духовність найвищого ґатунку. Тому я б хотіла зробити з цієї локації не тільки осередок поширення лінгвістичних знань та ідей Костянтина Миколайовича, а й  “пункт української незламності” у духовних вимірах».

Лінгвістичний музей організований у такий спосіб, що його експонати відображають знання про мови світу і лінгвістику з її численними науковими звершеннями та здобутками, що упорядковані й систематизовані Костянтином Тищенком на єдиній метатеоретичній основі. Його експозиція відбиває також цілісну систему походження й розвитку української мови впродовж декількох тисячоліть. Віримо, що ця експозиція буде продовжувати своє життя, узагальнюючи найновіші досягнення лінгвістичної інтердисциплінарної думки.

Долучайтеся до співтворчості!

Лінгвістичний Музей імені професора Костянтина Тищенка розпочинає свою роботу!


Дарія Білокобильська

Фото - Центр комунікацій КНУ


Наші випускники – Шевченківські лауреати

ІРИНА – СВЯТКОВА!

Так вона (Ірина Жиленко) назвала і свою мемуарну книжку. Тільки латиною: "Homo Feriеns". Тобто - "Людина святкуюча". На мій погляд, це чи не найбільш чесна і художньо достатня книга спогадів авторства шістдесятників. Виявляється, не треба писати спогадальних багатотомників, аби розповісти про себе й епоху майже все. Достатньо одного тому чи томику на зразок "Мого життя" (П. Куліш), "Зачарованої Десни" (О. Довженко), "Щедрого вечора" (М. Стельмах), "Кола Бруньойона" (Р. Ролан) чи подібних. "Homo Feriеns" у цьому ж ряду.

Пам'ятаю Ірину ще зі студентських (в КДУ імені Тараса Шевченка) літ. Вона, щоправда, навчалася не на стаціонарному (як я), а на вечірньому відділенні філологічного факультету. Проте наші шляхи перетиналися на тодішній Літературній студії імені Василя Чумака. Сидить вона, бувало, десь у куточку «стовпчиком» в останньому ряду аудиторного зібрання літстудії  і її було майже не видно (як на портреті Алли Горської, що на обкладинці мемуарної книжки). Але коли прочитає якийсь вірш, то ставало її дуже чутно. Усі замовкали і довго думали, що ж сказати про таку поезію. Наприклад, про "Жар птицю":

Сусідка моя — чарівниця —

годувала надвечір родзинками

у клітці золоту Жар-Птицю

з очима-намистинками.

І як воно трапилось — хто його зна,

та тільки дверцят не замкнула вона.

Рвонулась на волю чудесна Жар-Птиця.

1 враз освітилась казково столиця.

Дорослим і дітям

яснішали лиця:

"Як хороше жити

під сонцем Жар-Птиці!"

І тільки ота трьохсотлітня ґава,

яка себе називала Павою

(старезна, без ока, та ще й кульгава),

знайшла Жар-Птицю

непристойно яскравою.

Зчинила люту стрекотняву:

— Вона яскра-яскра-яскра-а-ва!

Ганьба! Таку нескромну птицю

тримать годиться

тільки в клітці! —

Вже третій день нема Жар-Птиці.

І людям посмутніли лиця.

О, не сумуйте! її нема,

бо — розумієте? — зима.

Жар-Птиця ж — птаха екзотична,

південна, до снігів незвична.

Ну, от і простудилась трішки.

Лежить вона терпляче в ліжку,

п'є молоко, клює родзинки,

чита "Барвінок" і "Мурзилку".

Пішли на лад у неї справи.

І скоро знов злетить вона

на злість лихим, кульгавим ґавам,

на новорічну радість нам!

Студійці говорили про притчевість художнього письма молодої поетеси, навіть про автобіографічність його, а хтось із критиків невдовзі приклеїв їй означення "декадентка". Тобто, пише про дійсність, яка... відірвана від дійсності. Інакше кажучи, в неї не було звичного для тодішніх канонів т. зв. соціалістичного реалізму оспівування трудящих мас чи керівної ролі КПРС. І так Ірина з цим ярликом жила протягом багатьох радянських літ, аж поки не прийшла українська незалежність і критики не розтлумачили, що це своєрідна і глибока поезія нашої сучасності, що в ній б'ється щире серце душевної людини і т. ін. Найпослідовніше про це говорив Євген Сверстюк, у якого з Іриною склались були дуже дружні стосунки. Про її мемуарну сповідь він, зокрема, писав: «Темно й глухо на селі. “Гомо феріенс” не резонує. Реалісти думають, що свято життя – це романтична вигадка, постмодерністи впевнені, що це черговий міт. А тим часом Ірина Жиленко продовжує публікувати свої спогади про життя в журналі “Сучасність”. Всі читають. Щось інше – найчастіше гортають, а це читають. Чому? По-перше, це написано дуже добре, рукою письменника. По-друге, людям хочеться читати і про красу, і про любов, і про віру. По-третє, авторка вступила на зачаклований острів мовчання».

Одружена вона була з прозаїком Володимиром Дроздом і, як пише Ірина в своїх мемуарах, те одруження супроводжувалось далеко не завжди святковістю. Доходило навіть до того, що одну чи дві ночі доводилось ночувати вдвох на лавочці Хрещатика або того чи того київського парку. І дитинство її було затьмарене не тільки війною з там тим фашизмом. Провела вона його в дідуся й бабусі на далекій від Києва Звенигородщині і ми це інколи обговорювали з нею з особливим щемом, бо ж Звенигородщина (в Черкаській області) була моєю малою батьківщиною. Коли Ірина перебралася до Києва, то школяркою зазнавала теж не тільки святкових відчувань. Розрадою часом могли бути хіба що забавки після того, як надивилася американського "Тарзана". Марина Павленко у книжці "Райдуга в решеті" розповіла про це більш докладно. Зокрема, про те, як Ірина з ровесниками намагалася наслідувати Тарзана в його "пересуванні" з допомогою довгих гілляк на деревах, як ті гілляки обламувались і малі «тарзани» гепали під час того пересування одним місцем на не завжди пухнасту землю і т. д.

А про Звенигордщину і про деякі інші Іринині будні ми частіше говорили, коли вона раптом з'явилася літературним редактором у журналі "Українська мова і література в школі", де я був заступником головного редактора. З'явилася, проте, не дуже "раптом". У журналі протягом певного часу залишалося вакантним оте місце літературного редактора і Анатолію Шевченку (завідувачу відділом літературознавства) стало відомо, що підшукує якусь літературну роботу поетеса Ірина Жиленко. Перед тим вона працювала в молодіжному журналі "Зміна" ("Ранок"), а потім нібито вирішила залишатись на "творчих хлібах". Володька (як вона називала свого Дрозда) був головним редактором журналу "Київ", мав більщ-менш пристойну зарплату, а крім того - надходили якісь гонорари і так ніби на хліб-сіль вистачало. Але (як сказала Ірина, прийшовши в редакцію названого журналу) таке буття для творчої людини було занудним: кухня, каструлі, борщі, невеличка дачна ділянка...Все це ніби й треба, але коли щодня… Та ще для творчої людини… Тому й вирішила десь ще попрацювати. І була зарахована на літредакторську посаду в "нашому" журналі, де і відбувалося трохи ближче наше знайомство з поетесою.

Від природи вона була дуже товариською і з нею можна було довірливо говорити на будь-які літературні теми. І навіть більше... В редакції журналу часом організовувалося щось на зразок сучасних фуршетів. Не обходилось і без чаю та до чаю. Ірина, як виявилось, мала дуже симпатичний (як сказав би Ол. Ковінька) голос. І її під час тих наших фуршетів завжди тягнуло на пісню. А за стіною ж нашого журналу був кабінет директора видавництва "Радянська школа" (педагогічні журнали належали всі до цього видавництва) і тому не дуже розспіваєшся. Ірина в таких випадках говорила: коли вип'єш чаю і не заспіваєш, то це все одно, що поставити оту процедуру і позачиняти всі двері з нулями... Щось подібне не без гумору Ірина і ще висловлювала під час наших фуршетів, але найбільше запам'ятався її спогад про час, коли була "солдаткою" і коли її Володьку призивали в армію. Він, виявляється, мав якісь притичини з військоматом і той, не довго думаючи, вирішив "покласти" Володьку в "модну" за радянських часів психлікарню. Ірина провідувала його там як "хворого" і надивилася там на дуже різні психоситуації.

Володька ж письменник, а письменник не може не писати за будь-яких обставин. І ось одного разу Ірина прийшла "на побачення" до Володьки, глянула у вікно, а всі пацієнти там чекають обіду. Володька теж сидить у чеканні обіду за столом і щось занотовує в блокнот. А "пацієнти" по черзі підходять до нього "з потилиці" і кожен крутить у себе біля виска. Мовляв, потрапив сюди і якийсь не сповна розуму: пише, думає, декому щось рохповідає про написане і т . д.

Іншого разу теж довелося чекати Володьчиних якихось процедур і присісти на лавочці у дворі того медичного закладу. Коли це до неї підходить, як видно, відвертий "пацієнт" того закладу і сідає біля неї. "Я злякалася не на жарт!" - казала Ірина. – Особливо, коли він запитав, чи вона знає, що таке вічніть? "Я сказала, що не знаю, а він почав пояснювати: уявляєте собі гору Арарат? Так ось: на неї щодня сідає орел і коли він злітає з неї, то своїми кігтями "згрібає" одну її крихту. Коли він усю гору розгребе, то це буде мить вічності...  , - казала Ірина, - як уявила собі таку картину, то в мене закрутилася голова і я думала, що збожеволію. І почала шукати дзеркало в сумці, знайшла там помаду для губ, підвела нею брови і швиденько чкурнула додому. З нафарбованими червоним бровами..."

Розповідала Ірина і ще якісь кумедні історії, але "найкумедніше" було те, що у Володьки не знайшли ніяких відхилень у психіці і відпустили на всі чотири сторони та забрили потім у солдати. "А я була кілька років солдаткою". За ці роки обмінялися з Володькою сотнями листів і частину з них Ірина потім умістила в "Homo Feriens".

Одного разу на такий «фуршет» у журналі завітав видатний композитор-пісняр Олександр Білаш. А там, де Білаш, лідерство в товаристві належало тільки йому. Ірина була уважною слухачкою його різних придибенцій, а інколи й «підтягувала» в його мелодіях. Він завжди свої придибенції супроводжував обов’язковими співами-мелодіями. Наприклад, таку: поверталися з тюрми «хохол» і «кацап». Ідуть вони та й ідуть безмежними казахськими степами, аж тут «кацап» вносить ділову пропозицію. «Хохол», а почему мы идем по одному в такой скуке? Давай по очереди будем нести друг друга на шее и петь песни; кто длиннее пропоёт, тот и победитель» Першим, звичайно, викарабкався на шию «хохла» ініціатор такої затії  «кацап». І почав «наяривать» відомі всьому «кацапському» роду частушки: «Машка с Ванькой не пошла – Машка Ваньке не дала…» і т. ін. Прочастушив він хвилин п'ять та й каже: «Я кончил. Теперь, “хохол”, влезай ты на мою шею». Той і поліз та й затягнув безкінечну «Ой, сів пугач та й пугукає». Перший рядок пісні він «витягував» разів з десяток, а до другого ніяк не міг дотягнутися… Ірина підспівувала Білашеві і виходив такий неповторний дует, що ми тільки роти пороззявляли… Вслухаючись, «кацап» слухав-слухав, тягнув-тягнув на своїй шиї «хохла» і нарешті не витерів: «Да когда наконец этот твой й…аный филин слетит из моей шеи?». «Кацапи», як відомо, без мату не можуть промовити жодного речення чи й слова. «Мы, - кажуть вони, - мат не употребляем. Мы на ём разговариваем". У нашому товаристві після такої придебенції Білаша стояв не просто сміх, а регіт отого запорозького козацтва, що його зобразив на своїй картині видатний українець  Ілля Ріпин «Запорожці пишуть листа турецькому султанові».

Кажуть, що Ірина теж інколи не цуралась «кріпкого» слівця. Одного разу (це вже стало майже легендою) Ірина поралась на своєму дачному  городчику в селі Халеп'є, що під Києвом, і почула нарікання сусідки «кацапською» мовою: «Что это твой сорняк лезет в мой огород!»  Ірина, розповідають, як відповіла сусідці її ж «кацапським» язиком, то тій заціпило на все життя…

А на згаданому «фуршеті» в журналі Білаш розповів іще одну предибенцію. Він був членом партійного бюро у Спілці композиторів України і от одного разу на те партбюро викликали відомого львівського композитора Станіслава Людкевича. І почали його «пробирати» за те, що він мало пише про великий російський народ, про дружбу радянських народів і т. д. Людкевич слухав-слухав та й каже: «Коли ви всі (члени бюра) ще ходили без штанів чи й взагалі не ходили, то я написав про великий російський народ симфонію-кантату «Кавказ». На слова Тараса Григ.ровича Шевченка». І тут члени композиторського партбюра як води в рот понабирали: бо що ж скажеш, якщо йдеться про Шевченка, який справді писав про великий російський народ. Хоча й по-своєму. Але це - Шевченко. Культовий поет у всій радянській Україні…Це йому належать слова з того ж Кавказу»:

У нас же й світа, як на те —

Одна Сибір неісходима,

А тюрм! а люду!.. Що й лічить!

Од молдованина до фіна

На всіх язиках все мовчить,

Бо благоденствує! 

«Благоденствували» й ми, слухаючи Олександра Білаша та вдивляючись, як реагує на його придибенції Ірина Жиленко. Для її смаку й переконань – це було справді свято.

Так склалося, що після спільної роботи в журналі "Українська мова і летература в школі" ми близько майже не зустрічалися. Хіба що на якихось літературних вечорах. А в 1996 році доля нас звела на ниві Шевченківської премії. Нам її присуджували в один рік і вручали разом у великому залі нашого КНУ імені Тараса Шевченка. На колективному знімку, що внизу, вона сидить теж у куточку, як і колись на зібранні Літературної студії імені Василя Чумака. Але всі вже знали, що це не просто літстудійка, а класик літературного шістдесятництва. Своєрідна муза поетів-шістдесятників. Бо тільки вона могла сказати в одному з віршів, який входив до відзначеної Шевченківською премією збірки «Вечірка у старій винарні»:

Я вся - суцільне серце.
Тілом - світ.

А серцеві ж потрібно битись,
жінко.

Я б’юсь,
аж теплий лікоть у крові

і синяки скипають на колінках…

Поруч із нею на тому фото сиділи нові Шевченківські лауреати: поет Володимир Базилевський, історичка і прозаїчка Раїса Іванченко, а ближче до фотографа – журналіст і в’язень сумління В'ячеслав Чорновіл, артистки Ольга Сумська та Зінаїда Дехтярьова, у другому ряду - літературознавці Віталій Дончик, Володимир Моренець, Григорій Штонь, Володимир Мельник, а в центрі першого ряду… Смертний Аз... Не видно було тільки вокаліста Тараса Петриненка, актора Анатолія Хостікоєва, кінорежисера Олега Бійми, синів великого естрадника Назарія Яремчука, які замість батька одержували його Шевченківську премію, художника Данила Нарбута і ще декого. Славною тоді була когорта Шевченківських лауреатів, нічого не скажеш…

З пізніших часів пам'ятається зустріч з Іриною на похороні Володьки, Церемонія прощання з ним відбувалося в одному з соборів київського Подолу. За його заповітом, над труною не потрібні були жалібні промови; він просив перед фіналом, аби їх не було, хіба що кілька слів може сказати Микола Жулинський. Так воно й сталося. А в Ірини, очевидно, тоді складався чотиривірш:

Я з тобою крізь смерть пройшла.

Провела тебе аж до неї.

В руки Господа віддала.

А в життя не вернулась.

Де я? 

Через кілька років - похорон самої Ірини (5 серпня 2013 р. ). Я не був на ньому, бо ж надворі якраз літні канікули і я кудись виїхав з Києва на короткочасний відпочинок. Але потім розповів мені про той сумний час Ірини Анатолій Шевченко. Він згадав, зокрема, що Євген Сверстюк над труною поетеси сказав дуже правдиві слова: «Відійшла у вічність поетеса “першого ряду”. Її творчість належить до найкращих зразків української поезії ХХ століття». Цю думку, між іншим, він повторював не раз, зокрема і в інтерв’ю радіо «Свобода» 5 серпня 2013 року.

Виступав він і на вечорі пам’яті Ірини, який після її відльоту за обрій, влаштовано було в  Національному музеї української літератури. Вечір був не велелюдний, але теплий і щирий. Сказав на ньому і я кілька слів. Бо ж вона справді для мене, як і багатьох, незабутня: студентка та літстудійка «мого» університету, окраса поезії шістдесятництва і дуже товариська та нерідко гумористична співбесідниця. Хай буде довічною світла пам’ять про неї.

                             

Михайло НАЄНКО

Англіцизми в українській мові: міжнародний рівень обговорення питання

В останні дні літа доцент ННІФ Світлана Перепльотчикова взяла участь у роботі міжнародної конференції Європейського товариства англійських студій ESSE 2024, яка цьогоріч проходила в Університеті Лозанни. Конференція зібрала понад 600 учасників з країн не лише Європи, а також зі США, Канади, Японії тощо. Світлана Перепльотчикова була єдиним учасником, який приїхав з  України.

Традиційно після щоденних пленарних доповідей відомих дослідників учасники долучалися до участі в обраних секціях з лінгвістики,  англійської та американської літератури, методики викладання англійської тощо.

Світлана Перепльотчикова брала участь у роботі секції  “Успіх невидимих англіцизмів: глобальний тренд?”, зорганізованій професорами Генріком Ґотлєбом та Ґіслем Андерсоном. Доповідачі ділилися своїми спостереженнями щодо того, наскільки англійська проникла в їхні мови. При цьому багато тих самих запозичень з англійської можна знайти у більшості мов, щоправда з деякими варіаціями.

А прослухавши доповідь Світлани Перепльотчикової, учасники дійшли згоди, що українська запозичує набагато більше і такі одиниці, які не знаходимо в інших мовах.

Для української мови це може бути великою проблемою. У підготовці до доповіді Світлана Перепльотчикова підготувала питальник. Попередні результати  свідчать,  що українці або схвально ставляться до англіцизмів, або їм  байдуже. Переважна більшість опитаних уживає їх і у щоденній комунікації, і у своїй роботі, хоча багато англі(ци)змів мають українські відповідники.

Ви можете долучитися до цього дослідження, давши відповідь на запитання за посиланням, і поширивши його серед друзів та колег. Можливо, ваші відповіді вплинуть на результати. Це також сприятиме приверненню уваги ширшого загалу до цього питання.

 

https://forms.gle/7sMMqa4PFi38TfBPA


Світлана Перепльотчикова 

 

ПРО ЩО НАМ РОЗПОВІДАЄ «ЛИСТУВАННЯ – ПЛЮС...»

                  НОВІ ВИДАННЯ НАШИХ СПІВРОБІТНИКІВ

Нещодавно вийшла книга професора, директора Центру літературної творчості НН Інституту філології Михайла Наєнка «Листування – плюс…» (К., ФОП Анастасія Самченко, 2024, наклад 300 прим., 356 стор.). На неї з’явилися відгуки-рецензії в Україні і за рубежем. Пропонуємо рецензію на цю книгу словацького професора Міхала Романа, який 1958 року  (за направленням Словацького міністерства едукації) закінчив навчання на філологічному факультеті КДУ імені Тараса Шевченка і на цьому ж факультеті  захистив (у 1964 р.) дисертацію на вчений ступінь доктора філософії. Всі наступні роки працював доцентом, а потім професором Пряшівського і Бансько-Бистрицького університетів Словаччини. Його наукові інтереси пов’язані з дослідженням словацької, чеської, української та інших слов’янських літератур.

 

Цими днями на інтернеті ми змогли познайомитись з листами, які професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка, колишній довголітній декан Філологічного факультету, нині директор Центру літературної творчості цього університету Михайло Кузьмович НАЄНКО, одержав од різних адресатів (науковців, письменників, художників, співаків, учителів чи й просто рядових читачів його творів) десятки й сотні листів. Вони зібрані у книжці «Листування – плюс...». Географія авторів листів до М. Наєнка  досить широка: вона «розбігається» в усі сторони України – Гуляйполе, Катеринопіль, Лубни, Черкаси, Львів, Тернопіль, Харків, Дніпро, Одеса, Кропивницький, Крим, далі – в інші країни світу, такі, як Індія, Японія, Австралія, США, Грузія, Росія, Польща, Німеччина, Франція, Чехія, Словаччина та ін. Із Словаччини з ним листувалися  поет і педагог Сергій Макара, фольклорист, літературознавець, зарубіжний академік НАН України Микола Мушинка та я особисто як професор Пряшівського і Бансько-Бистрицького університетів.  М. Наєнко, між іншим,  включив у рецензований збірник 15 моїх листів та кілька  уривків із моїх рецензій на його твори (154-180 с.). Вони публікувалися почасти в нашій, пряшівській «Дуклі», або в словацькій, чеській пресі та в самій Україні. У зв’язку з тим хочеться мені подякувати М. К. Наєнку, що він у такий поважний збірник включив свою статтю «Шукай у морозах весну», яка спочатку була надрукувана в газеті «Літературна Україна» (2013,№ 31, від 16 серпня 2013), де стисло, але змістовно, як ніхто дотепер, не оцінив поетичну творчість Сергія Макари. В цій статті він вперше в українському літературознавстві назвав ряд наших поетів, у першу чергу С. Макару  – шістдесятниками і зарахував їх до лав українських шістдесятників, очолюваних І. Драчем, М. Вінграновським, Д. Павличком, Ліною Костенко та іншими поетами. До того часу ми не наважились характеризувати та оцінювати їх творчість в контексті українського літературного шістдесятництва. Хто хоче познайомитись із цією статею  М. Наєнка, рекомендуємо  прочитати збірничок «Три погляди на поезію Сергія  Макари» (Банська Бистриця. 2013). Цікаве було і наше знайомство з М. Наєнком. 2000 року я побував на науковій конференції у Київському Шевченковому університеті і під час перерви я зайшов до деканату філфаку університету і там я вперше зустрів декана М. К. Наєнка, хоч деякі його роботи я вже читав раніше. Тоді я його запросив у Банську Бистрицю взяти участь у нашій науковій конференції з питань слов’янського романтизму і він через два роки приїхав і виголосив чудову доповідь про романтичні містерії Тараса Шевченка. Він був теж схвильований, коли послухав доповідь Івана Яцканина про його (М. Наєнка) книжку «Романтичний епос» та його розуміння українського романтизму. З того часу зав’язалась співпраця між ним та членами кафедри слов’янських мов Бансько-Бистрицького університету ім. Матея Бела. Відтак з’явилися наші статті (С. Макари, Н. Кисельової, М. Романа) в кількох номерах «Філологічних семінарів» КНУ імені Тараса Шевченка та Наєнкові статті у «Дуклі», альманасі «Nitra», у чеському часописі «Opera slavika», в пряшівському науковому збірнику «Slovensko-ukrajinské vzťahy z výskumu lingvistiky…», а я переклав і Сергій  Макара видав словацькою мовою його роботу «Ukrajinský literárny romantizmus. Dobový a naddobovy» (2006).

«Листування...» представляє не лише цікаве читання, певну «загадковість», бо це не якісь панегірики, але й серйозні, змістовні листи, чи уривки рецензій на  твори автора, наукові або художні, які переконують: якою популярністю і пошаною М. Наєнко  користується в Україні та й за кордоном. Хоч деякі листи мають почасти приватний характер, вони до певної міри доокреслюють, доповнюють його людське і творче обличчя, його місце і вклад його творів і діяльності у розвиток української літературознавчої науки; вони дають знати, як він, сільський хлопець, син колгоспника (народився 21.11.1938) із села Гуляйполя Черкаської області виріс аж на видатного вченого та письменника України, шановану і дорогу українцям світу людину, в тому числі й мені, людину, великого патріота незалежної України. Із деяких листів  до М. Наєнка читачі дізнаються, як їх автори живуть, творять, з якими проблемами зустрічаються, як Росія, загарбавши та окупувавши Крим, переслідує українців: повідключали їм телефони, позакривали українські школи, книгарні, поміняли українські назви вулиць, заборонили видавання газет українською мовою, навіть вживати українську мову, бо офіційною мовою стала  мова російська тощо.  

Для мене особисто велике значення мають вступні інформації про авторів листів та уривків їх рецензій на його твори, в яких М. Наєнко нераз полемізує з окремими авторами. Для мене це не лише захоплююче читання, але й предмет збагачення мене новими поглядами, оцінками, бо не маємо можливостей у Словаччині регулярно читати не лише його твори, але й інших авторів з України. Потішило мене, що багатьох авторів листів я особисто знаю, з якими довелось мені зустрічатись чи під час Шевченківських свят «В сім’ї вольній, новій...» чи під час стажування на кафедрі історії української літератури Філологічного факультету КНУ імені Тараса Шевченка. Потішило мене також, що дехто з авторів листів згадує і моїх колишніх викладачів із студентських часів. Це мене повертає в давні студентські роки.         

Коли ми вже говоримо про «чисте» листування М. Наєнка, то мусимо слово-два сказати і про його особисті листи, адресовані, зокрема, в Словаччину Сергієві Макарі, Наталі Кисельовій, або мені, в яких він виявляв інтерес до нашої, пряшівської  художньої та наукової літератури і взагалі україністики в Словаччині. До нашого знайомства він мало знав про нашу наукову чи художню літературу, як і переважна більшість літературознавців України, за винятком хіба закарпатських вчених, переважно викладачів Ужгородського державного університету, який утримував та утримує дружні зв’язки з Університетом імені П. Й. Шафарика в Кошицях та Пряшівським університетом. Серед них виділялись та виділяються своєю активністю  О. Мишанич, М. Зимомря, Ю. Балега, брати Федаки, Сергій та  Дмитро, Т. Ліхтей, Н. Ребрик та інші. Приємно констатувати, що в останні роки значний інтерес до нашої літератури виявляють видавництва Ужгорода та журнали і газети України. Посприяли тому твори таких наших авторів, як І. Мацинський, Ю. Боролич, Ф.  Іванчов, О. Рудловчак, С. Гостиняк, Й. Збіглей, І. Галайда і, зокрема, І. Яцканин, який опікується публікацією їхніх творів. Цікаво, що інтерес до пряшівської української повоєнної літератури виявляли  спочатку письменники і аж дещо пізніше літературознавці. Може і тому вони не писали, не включали її в історію художньої літератури України, що я їм закидав і весь час нагадуавв, що й на Пряшівщині існує доброотна українська література.

Таке моє перше враження від листів, адресованих М. Наєнкові; вони викликають різні асоціації чи спогади, бо це не лише інформативні, але, в певному розумінні, і повчальні та інспіруючі..                                                                                

                                                                              

Міхал Роман,

професор Пряшівського і Бансько-Бистрицького

університетів (Словаччина)

Викладачка ННІФ взяла участь у Міжнародній конференції «Викладання новогрецької в зарубіжних університетах»


В останні дні навчального року доцентка ННІФ Світлана Перепльотчикова взяла участь у міжнародній конференції «Викладання новогрецької в зарубіжних університетах», зорганізованій Школою новогрецької мови Атенського національного університету імені Каподистрії та Європейським товариством грецьких студій. Конференція зібрала викладачів близько 60 країн, включаючи Канаду, США, Китай, Австралію, росію. Метою організаторів було надати учасникам майданчик для обговорення нагальних питань викладання та представлення новогрецьких студій  в університетах світу.

Світлана Перепльотчикова розповіла колегам про понад 70-річну історію новогрецьких студій в КНУТШ, теперішній стан викладання та навчання в умовах війни, поділилася власним досвідом викладання новогрецької. Зокрема, вона розповіла про те, як  вона використовує текст одного з найкращих романів новогрецькою, «Третій вінець» Костаса Тахциса, для роботи зі студентами четвертого курсу. Перипетії сімейного життя двох родин в Атенах та Салоніках на фоні бурхливих подій кінця 19-го – початку 20-го століть (Балканські війни, Перша та друга Світові війни) дають студентам можливість краще познайомитися з історією та щоденним життям греків. Але з погляду викладання мови роман, написаний винятково гарною, «багатою» мовою, наповненою фразеологізмами, просторіччям,  катаревусою, а також так званими дієсловами з префіксами, які становлять одну з найбільших проблем у викладанні та вивченні новогрецької, дозволяє опрацювати величезний масив потрібної, частотної лексики та відпрацювати граматику у легкій формі.

Читання роману дозволяє розвивати студентські навички сприйняття письмового тексту, перегляд відповідного серіалу – навички сприйняття усного мовлення, обговорення змісту розділів та тем, яких торкається письменник, забезпечує розвиток навичок усного мовлення, виконання студентами вправ для відпрацювання нової лексики та складних граматичних конструкцій дозволяє підвищити їхній  загальний рівень володіння мовою до рівня С1.  

Під час підготовки до виступу доц. С. Перепльотчикова попросила студентів, які читали роман, відповісти на кілька запитань. Наводимо деякі з відповідей студентів:

«Чи допомагає читання прозового тексту у вивченні новогрецької мови?

«Безперечно. Це неначе відкриваєш завісу чогось невідомого. Читання книжок грецькою  дозволяє стати греком  на певний час. Вважаю це невід’ємною частиною знайомства з культурою»

«Безперечно, читання допомагає у вивченні будь-якої мови. Під час читання починаєш помічати, як спілкуються носії мови, як поєднують слова у фрази. Під час контакту з мовою, через читання, говоріння чи вправи , вивчаєш щось нове,  пізнаєш культуру, традиції, і все те,що впливає на мову».

«Посібник викладача значно полегшив нам вивчення роману. Нам було цікаво читати текст, виконувати вправи за текстом, аналізувати цікаві граматичні та лексичні речі. Викладачка підготувала цікаві завдання  з ідіомами, наприклад, у нас була ціла вправа на вислови зі словом «чорний», от «робити чорні очі» (у грецькій це означає «виплакати очі»)».

У тексті йдеться про кілька воєн, включаючи Другу світову війну. Чи читали ви інші тексти (будь-якою мовою) про Другу світову війну? Чи впливає набутий досвід війни в Україні, яка триває, на сприйняття відповідних місць у тексті? Що ви можете сказати про навчання під час війни?

«Я відчувала паралелі. У часи війни навчання відбувається у складних умовах. Але я ще більше хочу вчитися, щоб Україна стала країною розумних людей, які відбудують її після Перемоги».

«Безперечно, Друга світова війна залишила свій відбиток як у світовій літературі, так і в українській. У школі я читала кілька текстів про Другу світову війну. Найбільше мене вразив роман Ремарка «На Західному фронті без змін», але він про Першу світову війну. Після початку війни в Україні я не впевнена, що можу читати книжки про війни, ані минулі, ані теперішню. Коли я читала відповідні місця в романі, у мене було відчуття чогось близького та зрозумілого мені, і що нічого не змінилося з плином часу. Раніше війна у книжках здавалася мені далекою, незрозумілою, чужою. Але під час читання роману  я разом з героями намагалася жити, навчатися, підтримувати інших. Це не так просто. День за днем ти думаєш, що все позбавлено сенсу, неважливо завершиш навчання, чи ні, тому що невідомо, що буде завтра. Але навчання подекуди приносило трохи розуміння, навіщо ми ходимо в університет, виконуємо вправи і все задавалося не таким жахливим».

«Так, я читала багато текстів про Другу Світову війну, про вигадані і реальні події. Вони допомагають розуміти масштаби жаху, героїзму та болю людей. Зараз під час війни, з якою зіткнулася Україна, досвід читання про Другу світову війну стає емоційно сильнішим та особистіснішим. Сучасні події наділяють новими вимірами ті події, які раніше здавалися далекими, просто історією. Зараз, коли я читаю про облоги, винищення, втрати та перемоги минулого, я не просто уявляю їх, я відчуваю емоційний зв'язок, усвідомлюючи, що щось подібне відбувається зараз у моїй країні. Навчання під час війни є складним. Воно також включає важливі уроки виживання, єднання та людяності. В умовах війни кожен день приносить нові виклики, які вимагають пристосування та швидкого прийняття рішень. Таке навчання визначає нові цінності, посилює відчуття патріотизму та солідарності та допомагає також усвідомити, що мир – це найдорожче, що в нас є».


  Світлана Перепльотчикова


«ЖИВА ТРОЯНДА ‘24»: ПРИЗЕРИ І ПРЕТЕНДЕНТИ

14 травня 2024 року відбулося фінальне в 2013-14 навчальному році засідання Літературної студії імені Максима Рильського.

У програмі – звіт щодо річної роботи, оголошення призерів студентського літературного конкурсу «Жива троянда» і традиційни «вільний мікрофон».

На літературну студію завітала українська поетеса, кандидатка філологічних наук Людмила Дядченко і презентувала свій творчий доробок: збірку поезій «Кедем», книжку-білінгву «Academic storms» та ін.

Своєю творчістю поділилися студенти освітніх програм «українська мова і література та західноєвропейська мова» і «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова»:Олексій Довгульов та Юлія Гупалюк.

Рядки Юліної поезії мають медитавний характер і малюють в уяві неповторні образи:

дощ – це завжди про мовчання і

безслідність віршів

серед розвалин

вигаданого міста

змиваються шрами

лиш ти стирчиш у тиші

новій

необжитій –

передвісником засухи

 

Поезія Олексія навіває філософські роздуми:

безіменний птах дивиться на ліс

але як покликати безіменного птаха

щоб побачити його обличчя?

Кульмінацією зібрання стало оголошення призерів літературного конкурсу «Жива» троянда (співголови журі: поетеса, д. ф. н. Ольга Башкирова і поетеса,  к. ф. н.  Олена О’Лір).

Номінація «Поезія»:

1 місце – Юлія Свириденко (студентка 3-го курсу освітньої програми «Українська мова та література і західно-європейська мова»)

2 місце – Ваня Вінська (студентка 1-го курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та західно-європейська мова).

3 місце – Микола Смішко (студент 1-го курсу освітньої програми «Українська мова і література та західно-європейська мова».)

 

Номінація «Літературна критика»

1 місце – Марія Глушакова (студентка 4-го курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та західно-європейська мова).

2 місце – Анна Котлова (студентка 4-го курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та західно-європейська мова»)

3 місце – Ольга Спіріна (студентка 4-го курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та західно-європеська мова»).

3 місце – Олександра Гришина  (студентка 4-го курсу  освітньої програми «Літературнатворчість, українська мова і література та західно-європейська мова»

3 місце – Анастасія Рипецька (студентка 4-го курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та західно-ївропейська мова).

 

У «вільному мікрофоні» прозвучали твори  двох літстудійців:

ЮЛІЯ ГУПАЛЮК – магістранта 1-го року навчання  освітньої програми «Літературно-мистецька аналітика»

знайомство з дощем
як перша затяжка
  похмільного ранку –
невагоме тривке й неминуче
вловлюєш намистинки
розбитого сонця
  крізь водяну завісу
і усміхаєшся –
так хОроше
біль оминає тіло
гроза оминає губи
дощ – це завжди про мовчання і
безслідність віршів
серед розвалин
вигаданого міста
змиваються шрами
      лиш ти стирчиш у тиші
новій
  необжитій –
передвісником засухи

 

 ОЛЕКСІЙ ДОВГУЛЬОВ – студент 3-го курсу освітньої прорами «Українська мова і література та західно-європейська мова» 


2. намалювати картину:
безіменний птах дивиться на ліс
але як покликати безіменного птаха
  щоб побачити його обличчя?

2.1 стати фарбою
і заховатися в лісі
щоб бути лісом
захованим у фарбі

2.2 стати фарбою
і заховатися в лісі
щоб дивитися в очі без імені
ніби це перше слово
яке я почув


*  *  *

надворі коло дороги
рубали дерево
і звук був гострий та світлий
Коли збіглися діти
почувши мамин сміх

коли робота скінчилася
дерево впало із тріском
і звук був глухий і темний
Коли збіглися матері
почувши дитячий плач

я їй кожного разу казав
  не тримай у голові того
  що не можна підвісити ща мотузку

щоб гратися
наче кошеня взимку:
катати сніжку
більшу за власну матір


На завершення літстудійного зібрання – презентація. Цього разу презентувала нові свої видання поетеса, випускниця освітньої програми «Літературна творчість…», кандидатка філологічних наук Людмила Дядченко.

  

У Київському університеті вона навчалася протягом 2007-2012 рр. В рік закінчення навчання стала лауреатом Німецько-української премії імені Олеся Гончара, а через чотири роки захистила кандидатську дисертацію з питань теорії поетичної творчості (2016). Опублікувала вже більше 5-ти поетичних збірок українською та іноземними мовами. 2021 року в харківському видавництві «Фоліо» вийшла друком поетична книга «Кедем», якою авторка значною мірою  перейшла до східних мотивів у своїй творчості.

У 2023 році збірки Людмили Дядченко були опубліковані в Італії («La Fobia dei Numeri»), Сполучених Штатах Америки («Magnetic Storms») та Греції («The color of geography – Το χρώμα της γεωγραφίας»). Саме ці книги поетеса і презентувала на літстудійному зібранні.

Найбільшим поетичним успіхом Людмили Дядченко  можна вважати  публікацію в легендарному журналі Poetry Magazine (США, 2023). Деякіінші  вірші поетеси друкувалися в «Gargoyle magazine» (США, 2021), «Turtle Island Quarterly» (США, 2022), «The Antigonish Review» (Канада, 2023), «Internopoesia» (Італія, 2022), Channel Magazine (Ірландія, 2022), «Poezsa» (Croatia, 2022), Golem (Mexico, 2022), Exacting Clam (USA, 2023), «Altazor» (Chile, 2022), «Traduceri literare» (Romania, 2023), «Difat Thalitha» (Iraq, 2022), «Observer Kult» (Albania, 2022), «Telegrafi» (Albania, 2022), «Mad Blood» (USA, 2022), «Siirden» (Turkey, 2021), «Porter Gulch Review» (USA, 2020), «Cardenal» (Mexico, 2020), «Dendro Editorial» (Peru, 2020), «Rendition of International Poetry Quarterly» (China, 2020), «Armagan» (Bosnia, 2020), «Shahitto»» (India, 2019), «Knjizevno pero» (Croatia, 2019), «Artkaspi (Azerbaijan, 2018), «Publishers Weekly» (United Arab Emirates, 2018). Відтак, вірші Людмили Дядченко  перекладалися англійською, італійською, іспанською, румунською, албанською, болгарською, грецькою, грузинською, хорватською, боснійською, російською, арабською, турецькою, азербайджанською мовами.

Щиро вітаємо поетесу Людмилу Дядченко, а також призерів конкурсу «Жива троянда» і всіх тих, хто взявся за перо, «хто серцем кучерявий»!

Доречними були на зібранні заключні слова директора Центру літературної творчості, професора Михайла Наєнка: «Ми з Літстудією йдемо на канікули. Але у справжніх письменників канікул не буває. Вони творять навіть уві сні. Про що – не має (але й має!) значення. Можна описати котячі мандри околицями Трипілля чи цвірінькання горобців, яких стає дедалі менше навіть у селах. Та актуальнішим був би мотив про те, що Україна нині «у ранах кров'ю сходить, з туги в груди б'є, замулюється мулом, порохом береться, а потім знов зеленим з-під землі встає» («Похорон друга» П. Тичини). Уже на початку війни з тамтим (німецьким) фашизмом наш патрон Максим Рильський  створив хрестоматійне «Слово про рідну матір». Про «Україну в огні» і «Повість полум’яних літ» Олександра Довженка годі й говорити: вони створені третього року війни зі згаданим німецьким фашизмом. Третій рік Україна воює з іншим фашизмом: рашистським. Недавня літстудійка Світлана Вертола уже в перший рік цієї війни опублікувала щемливу повість "Юна. Війна". Захоплює актуальна творчість теж учорашніх літстудійців Ілони Михніцької, Анни Комар і деяких інших...

І не слід забувати про літературну граматику та нормативну поетику. До попереднього номера «Сві-й-танку» один наш випускник подав такий витвір, що в мене виник сумнів: «Він шість років учився в університеті, чи пас кози в якихось рашистських тундрах? Серед пастухів, бува, почуєш дуже “колоритну”  лексику, але це не означає, що її обов’язково слід пхати в поетичні тексти». Живемо, отже, так, щоб не було соромно за створене, за прожиті роки і щоб не було жодного дня без рядка! Але рядка, в якому постійно сяє вічна «іскра Прометея» (І. Франко).

До зустрічі у наступному навчальному році! 

 

Катерина СПАСЬОНОВА – старший лаборант Центру літературної творчості.


ПОЖЕЖІ В АКАДЕМІЧНІЙ БІБЛІОТЕЦІ УРАЇНИ – 60 РОКІВ

Погляд і спогад

 

Такому варварському поводженню з книгами, звичайно, значно більше років. Александрійську бібліотеку, як відомо,  знищено ще в античну пору, в 47 році до н. е. Майже всю давньогрецьку й давньоримську літературу піддано знищенню в часи Седньовіччя і потрібен був Ренесанс, аби оживити хоч частину тієї книжкової спадщини. В новіші часи книжкове багаття горіло перед Гумбольдським університетом Німеччини з наказу гітлерівського фашизму (40-ві роки ХХ ст.), а в радянські часи до певної пори якщо книгу й не знищували, то вилучали з обігу шляхом запроторення її в т. зв. спецфонди тодішнього Комітету держбезпеки. «Переломним» тут став 1964 рік, коли спалахнула найбільша в Україні академічна бібліотека з нинішнім ім’ям академіка Володимира Вернадського.  Цій сумній даті 21 травня 2024 року був присвячений своєрідний «круглий стіл» у мистецькій залі КНУ імені Тараса Шевченка. Офіційна назва його «Панельна дискусія. «Забуття і пам’ять: деколонізація знань».

Організатором заходу був Історичний факультет КНУ імені Шевченка, зокрема – в. о. декана факультету Пшеничний Тарас Юрійович. Крім студентів і працівників бібліотек, до участі в цій дискусії було запрошено заступника директора НН Інституту філології Олену Романенко, художника Василя Перевальського, директора Центру літературної творчості КНУ іменіТараса Шевченка Михайла Наєнка, а в відеоролику, який показали учасникам, можна було побачити й почути відомих дисидентів-шістдесятників Євгена Сверстюка, Василя Овсієнка, Сергія Білоконя та ін. «Живим» сучасником тих подій був лише Євген Сверстюк, який 1964 року опублікував  гострий політичний памфлет «З приводу процесу над Погружальським»; цей памфлет вважається одним із найголовніших текстів українського самвидаву шістдесятників і мав надзвичайно велику популярність у літературному підпіллі 1960-1970-х рр. У тексті памфлету винуватцем підпалу називалася тодішня антиукраїнська влада.

Така думка була провідною і в виступах багатьох інших учасників панельної дискусії. Вступним словом розпочав її декан філософського факультету університету, академік Анатолій Конверський.

Доповнив його художник Василь Перевальський, який у рік бібліотечної пожежі навчався на 4-му курсі Київського художнього інституту (нині «Національна академія образотворчого мистецтва і архітектури»). Василь Овсієнко і Сергій Білокінь тоді були ще школярами і в майбутньому поширювали знання про ту пожежу лише шляхом досліджень резонансу про  подію в устах сучасників та в засобах масової інформації. Сергій Білокінь, зокрема, опублікував дослідження «Пожежі Київської публічної бібліотеки АН УРСР 1964 та 1968 років». 1968-й рік тут фігурує як друга бібліотечна пожежа 60-х років ХХ ст., зо відбувалася у книгосховищі українських стародруків, запроторених в підвал одного з храмів Видубицького монастиря. Менів 1964 р., за збігом обставин, випало бути сучасником тих подій як студенту 3-го курсу філологічного факультету КДУ імені Тараса Шевченка, а в 1968 році я вже працював на викладацькій роботі в Київському музичному училищі імені Р. Глієра. І добре пам’ятаю, як про пожежу в Видубицькому монастирі з тривогою розповів мені мій однокурсник Ярослав Боровський. Він спеціалізувався на давній українській  літературі й археології і став згодом лауреатом Державної премії України за дослідження та публікації праць з історії стародавнього Києва.  Для нього це була дуже болюча тема і він розповідав про неї звеликим болем.

Пожежа у травні 1964 року була продовженням системи нищення української духовності, яку провадила імперська Московія протягом майже 300 років колонізації нею України. Від середини ХVII ст., коли Україна потрапила в колоніальну залежність від Московського царства, видано ним близько 30-ти різних указів про заборони української мови та літератури. Така цифра (з детальним описом) називалася, зокрема, на одному з засідань Верховної ради вже незалежної України. Я був запрошений на те засідання і виступив з відповідною промовою про те ж саме: українську духовність Москва нищила послідовно і пожежа в академічній бібліотеці 1964 року була тільки однією з ланок у цьому колоніальному ланцюгу Московської імперії.

Але чому саме в 1964 році? Про це я детальніше розповів у виступі на згадуваній панельній дискусії.  Того року Українськ РСР активно готувалася до відзначення 150-річчя від дня народження Тараса Шевченка. Напередодні самої дати 150-річчя в Київському університеті було розтрощено вітраж, підготовлений групою художників на чолі з легендарною Аллою Горською (Опанас Заливаха, Людмила Семикіна, Галина Севрук, Галина Зубченко). Відкриття вітражу призначалося певного дня приблизно на 18.00, а о 16.00 за вказівкою секретаря Київського міськкому компартії Бойченка вітраж було розтрощено. Кажуть, що цю акцію особисто очолив тодішній ректор університету Іван Швець. Мотивація була такою: «Чому (на вітражі. – М. Н.) мати-Україна така сумна? Який «суд», яку «кару» і на кого накликає Тарас? І взагалі, чому це Україна «за ґратами»?». Найбільше «непокоїли»  владників слова Тараса Шевченка, які півколом обрамлювали вітражну композицію: «Возвеличу малих отих рабів німих, я на сторожі коло них поставлю слово».

Ми, студенти 3-го курсу філологічного факультету, прийшли на відкриття після занять (у другу зміну) і замість відкриття вітражу побачили натовп людей, що стояв між колонами Червоного корпусу університету. Двері університету були зачинені «під ключ», у натовпі стояла з колегами-художниками Алла Горська, а  ми гуртувалися праворуч від колон разом із деканом філологічного факультету Федченком Павлом Максимовичем та приєднаного до нас письменника Михайла Стельмаха. Він рішуче наголошував, що завтра піде зі скаргою про таке неподобство до Андрія Даниловича (тодішній секретар ЦК КПУ з питань ідеології Андрій Скаба, про якого Ліна Костенко напише: «Мистецтво, взяте на скабу»), але далі такої обіцянки, мабуть, справа з місця не зрушила. А ми, на знак протесту, разом із деканом почали співати народних пісень та пісень на слова Тараса Шевченка. Реакції на наш спів не було чути ні з-за замкнутих дверей університету, ні з боку поодиноких міліціянтів, які з обов’язку мирно походжали тротуаром побіля університету..

Про пожежу в Академічній бібліотеці ми дізналися вранці в понеділок. Пожежа розпочалася перед ранком у суботу і, на диво, гасити її не було чим: усі колодці (крани) з водою були перекриті і пожежа, відтак, тривала, протягом трьох днів. Винуватцем тоді називали співробітника бібліотеки Віктора Пружальського і над ним і вершився нібито найсправедливіший радянський суд. Але Пружальський був своєрідним цапом-відбувайлом: підготовкою пожежі займалася велика кількість людей: стукачів всюдисущого тоді Комітету державної безпеки (КДБ) і, не виключено, когось (крім Пружальського)  із співробітників  академічної бібліотеки. Бо ж треба ьуло комусь «обробити» книжкові фонди фосфором, перекрити скрізь водопостачання, нейтралізувати охорону бібліотеки і т. ін.  Ми (студенти) у вівторок (горіло ж протягом суботи-неділі-понеділка) приходили на звалище обгорілих книг за лісосмугою, яка починалася тоді в кінці вулиці імені Ломоносова (нині – імені Юлії Здановської). На тому звалищі нам не вдалося вибрати бодай одну сторінку з текстом, який читався: все було обгоріле чи розмите водою пожежників. Зате днів через два-три в парку перед університетом, навколо пам’ятника Тараса Шевченка, нам удалося помітити якихось дивних дюдей. Вони з-під поли пропонували за копійки дуже цінні (з позицій україністики) книжки й журнали. Я пішов не дуже хитрим шляхом: позичив (на вічне оддання) по 10 карбованців у доцентів Іллі Корнійовича Кучеренка та Петра Дмитровича Тимошенка і збагатився «з-під поли» біля пам’ятника Тарасу Шевченку по суті ще одним  університетом. Накупив «буржуазно-націоналістичної» (за тодішньою характеристикою) літератури стільки, що її вистачило на поповнення заборонених у радянські часи знань, які значно доповнювали всі ті знання, що давалися нам на лекціях у тодішньому університеті. Це були твори історика М. Грушевського, письменника В. Винниченка, відомих кирило-мефодіївців з Шевченкового оточення М. Костомарова та П. Куліша, чільних постатей з т. зв. «Розстріляного вілродження», а також періодичні видання часів УНР (1917-1921) та фактично репресованих 20-х років ХХ ст. (журнали «Музагет», «Нова генерація», ВАПЛІТЕ, «Пролітфронт» та ін.). Вони виконали певну роль у моїй освітній роботі і більшість із них у 2022 р. я подарував разом із власною книгозбірнею до Наукової бібліотеки імені Михайла Максимовича КНУ імені Тараса Шевченка. Це було близько 3000 примірників, колекцію яких бібліотека надіслала на мою адресу в електронному вигляді.

Суд над палієм Пружальським тривав місяць чи два і він вів себе на ньому не як потерпілий-викритий, а як герой детективного сюжету. В «заключному слові» своєму прочитав навіть якогось недолугого вірша, про що писала київська преса, а Євген Сверстюк опублікував згаданий матеріал «З приводу процесу над Погружальським».

Незважаючи на численні перешкоди щодо вшанування 150-річчя від дня народження Тараса Шевченка, 1964-й рік в Україні пройшов таки під його знаком. Центральною подією того вшанування став Міжнародний шевченківський конгрес. Відбувався він у кінці травня 1964 року у залі тодішньої Верховної ради УРСР.  Мені пощастило бути присутнім на тому конгресі (для Київського університету виділено було кілька запрошень, два з яких методистка філологічного факультету КДУ імені Тараса Шевченка Ольга Антонівна запропонувала мені як старості академічної групи 3-го курсу. Ми з однокурсником Анатолієм Григоренком скористалися тими запрошеннями і протягом 2-х днів слухали на конгресі виступи найвідоміших світил світової культури практично з усіх земних континентів. Запам’яталися, зокрема, палкі виступи польського поета Ярослава Івашкевича (він, між іншим, був свого часу студентом Київського університету та Київської консерваторії), американського художника й письменника Рокуела Кента, грузинського поета-оратора Карло Каладзе й ін. Хтось цитував вислів про Шевченка турецького поета Назима Хікмета про Шевченка як поета всіх народів і т. д.  Рокуел Кент сказав, зокрема, що він – американець за паспортом. Але коли ознайомився з живописом Т. Шевченка, а потім – із його поезією, то усвідомив, що він також українець. «Ваш Шевченко – мій Шевченко», - завершував свій виступ Рокуел Кент. Головував на тому конгресі Микола Бажан, у президії сиділи не тільки відомі українські письменники (зокрема, тодішній голова Спілки письменників  України  Олесь Гончар), а й письменники та художники зі слов’янських країн, та (ну як же без них!) представники керівного тоді ЦК КПУ й очільники республіканського КДБ. Можна було бачити, як мінявся в них колір обличчя, коли грузинський поет Карло Кададзе почав і закінчив свій виступ вбивчими щодо будь-якої епохи словами Тараса Шевченка:

О люди, люди-небораки,

Нащо здалаися вам царі.

Нащо здалися вам псарі –

Ви ж таки люди, не собаки!

Не менш цікаві події розгорталися тоді в колуарах Шевченківського конгресу. Майже пошепки тоді повсюдно обговорювалася саме пожежа в академічній бібліотеці України, а  представники української діаспори намагалися «нелегальним» шляхом поширити серед присутніх заборонену в радянській Україні т. зв. «буржуазно-націоналістичну» літературу. «Забороненою» тоді в СРСР вважалася і будь-яка інформація про встановлення у Вашингтоні пам’ятника Тарасу Шевченку. Хтось із діаспорників нишком підсунув мені листівку з зображенням згаданого пам’ятника Тарасу Шевченку у Ваштнгтоні. Я потім ховав ту листівку в найпотаємніших місцях, бо за виявлення її у мене мені світило щонайменше відрахування з університету. Лиш через багато років я побував біля Вашингтонського пам’ятника Тарасу Шевченку і попросив поетесу Ганну Чубач сфотографувати мене біля пам’ятника в тому ракурсі, як він був зображений на одержаній на Шевченковому конгресі листівці.

Наслідки пожежі в академічній бібліотеці 1964 року ліквідовувалися протягом багатьох років. За існуючою інформацією, згоріло тоді близько 500 тисяч українських раритетів, а відновити вдалося лише половину. Певним учасником такого відновлення довелося бути й мені. Останній семестр навчання в університеті (як відомо) відводився в мої студентські роки  написанню дипломної роботи.  Протягом лютого-квітня 1964 р. ми з з майбутнім поетом-журналістом Анатолієм Григоренком вирішили, що писатимемо свої дипломні роботи в другу половину дня, а в першу  оформилися на 0.5 ставки  в Академічній бібліотеці як допоміжні працівники бібліотечної справи.

І от у першу половину дня протягом трьох місяців нас було спроваджувано до бібліотечного складу, аби «сортувати» жужмом складені книги та журнали в підвалі будинку, який знаходився тоді трохи вище сучасного Плацу спорту в Києві. Книги ті одразу після т. зв. громадянської війни (1017-1921) і трохи пізніше  радянська влада конфіскувала в бібліотеках «буржуазних» ліцеїв та реальних училищ, а, крім того, з домашніх бібліотек різних (за її уявленням) «буржуа». Перебираючи і сортуючи книжки  за певними вказівками досвідченого бібліотекаря на прізвище Примак (ім’я та по-батькові, на жаль, забулося), ми «пройшли» тоді і ще один «університет». Бо ж можна було не тільки сортувати, а й начитатись тамтих книжок, серед яких траплялася згадувана вже «буржуазно-націоналістична» література Михайла Гришевського та Миколи Костомарова і, звичайно,  публікації письменників «Розстріляного відродження». Ними були сповнені українські журнали 20-х – початку 30-х років, а передвоєнної пори (в основному після найбільш репресивного 1937 р.) всі були запроторені у спецфонди КДБ. Під час пожежі в травні 1964 р. вони були фактично знищені, а ми, отже, працювали на те, аби дещо з того знищеного хоч трохи поповнити. Я особисто звідти «виніс» основні знання про творчість Григорія Косинки та новелістику 20-х років, що стало темою моєї дипломної роботи (науковий керівник професор-письменник Арсен Олексійович Іщук) і майбутньої кандидатської дисртації, яку після певних ускладнень удалося захистити під керівництвом доцента Олександра Сергійовича Дяченка. Отже, працюючи на 0,5 ставки в бібліотеці АН УРСР протягом трьох місяців, я поєднав, сказати б, троянди й виноград – красиве і корисне.  Певною мірою наше сортування занедбаних фондів «буржуазних книгозбірень» посприяло і поновленню тих бібліотечних фондів, які знищені були пожежею 24-26 травня 1964 року.

Підводячи підсумки «Панельної дискусії….» в Київському університеті, організатори її ще раз наголосили на одвічній боротьбі Московії проти української культури й нації. Як і варто було сподіватись, цей процес не припиняється до сьогоднішнього дня. За часи війни Російської федерації проти України від 1914 року її ракетами та керованими бомбачи вже знищено безліч бібліотечних комплексів, музеїв, видавництв, друкарень. На початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну (2022) в містечку Бородянка, що на Київщині,  зазнало поранень навіть чоло головного поета України Тараса Шевченка. А  в травні 2024 р. розтрощено харківський  «Фактор-Друк». Це найбільший в Україні поліграфічний комплекс повного циклу з виготовлення газетно-журнальної та книжкової продукції. Кожна третя книга і кожна десята газета в країні друкувалися в цій друкарні. Внаслідок прямого влучання,  в друкарнї знищено 50 тисяч книг, розтрощено все технічне обладнання друкарні,  загинули семеро працівників і є чимало поранених. Але, як писав Тарас Григорович, серце України (як у того Прометея) знову оживає і сміється знову. Україна бореться і обов’язково  переможе варвара-загарбника, бо на її боці і правда, й духовність. Минуть роки і на оновленій її землі відродяться всі бібліотечні надбання нездоланної України, на ній «врага не буде – супостата, а буде син і буде мати, і будуть люди». Люди, а не нелюди з бандитської крем лядської дороги…

                                      

Михайло НАЄНКО


Підписи до фото в порядку їх розміщення:


«ВІН ЛЮБИВ ВАС УСІХ ТА НАЙБІЛЬШЕ ЛЮБИВ УКРАЇНУ» 

Ці слова з пісні, яка супроводила в кращі світи відомого співака Назарія Яремчука, можна повторити і стосовно Юрія Мушкетика. Вони стали своєрідним символом   урочистого заходу, присвяченого 95-м роковинам від дня його народження. Видатний письменник, студент і аспірант Київського університету,  багаторічний голова Національної спілки письменників України, Герой України зібрав у Національному музеї літератури України численних шанувальників його творчості, відомих діячів культури і мистецтва. Взяв участь у заході і Центр літературної творчості НН Інституту філологіїКНУ імені Тараса Шевченка.  Звучали спогади, аналітичні роздуми про його романістику, а також уривки з його прозових та мемуарних творів.

Нинішній Голова НСПУ Михайло Сидоржевський у своєму привітальному слові особливу увагу приділив плідній багаторічній роботі Юрія Мушкетика на посаді голови спочатку київської, а потім всеукраїнської письменницької організації.  Йому  довелося вести цей корабель красного письменства ще й через рифи радянської епохи, а далі – бурхливим морем періоду становлення та розвитку незалежної української держави. На жаль, як зауважив Сидоржевський,  у наші часи НСПУ переживає дуже складні воєнні та інші виклики часу та зумовлені ними несприятливі умови для розвою літератури. Називаючи особисті якості Юрія Мушкетика як видатного митця та непересічного організатора письменницького процесу в Україні, М. Сидоржевський відзначив блискучі організаційні здібності письменника та великий літературний спадок, що не втрачає свого культурного значення до наших днів.

З особливою увагою присутні зустріли виступ директора Інституту літератури імені Тараса Шевченка академіка НАН України Миколи Жулинського. Засвідчивши  особисту дружбу з Юрієм Мушкетиком, часті зустрічі з ним у письменницькому містечку  Конча-Озерна, М. Жулинський  детальніше спинився на аналізі декількох відомих  творів Юрія Мушкетика  В них з особливою художньою силою віддзеркалився його непересічний талант, патріотична громадянська позиція, вболівання письменника за долю України, її мову і націю, як джерело загальнолюдських цінностей  та чеснот. Серед цих творів багатою палітрою смислів окреслив академік  такі злободенні і нині оповідання як «Суд над Сенекою» (проблема у протиріччі між прекрасними словами народних обранців і їхніми реальними вчинками), «Жовтий цвіт кульбаби» (трагедія історичного забуття письменників, які втратили свою національну ідентичність), численні історичні романи, в яких окреслені шляхи руху України до її незалежного, державницького існування.  

Виразного  громадського забарвлення урочистий захід набув з виступом уповноваженого  із захисту  державної мови, політика, науковця, громадського діяча Тараса Креміня. Його батько – поет Дмитро Кремінь особисто знав Юрія Михайловича і високо цінував його творчість.  Омбудсмен наголосив на вагомості творчої, політичної та загальногромадянської спадщини Юрія Мушкетика як послідовного захисника української мови та культури. Він відзначив, що вболівання митця за мову як підложжя  української державності наскрізною ідеєю пройшло крізь прозу, вірші, а  головно – численні публіцистичні твори, які він написав ще в совковий період та зміг опублікувати лише згодом. Тарас Кремінь, вповні усвідомлюючи вагу літературно-громадського доробку Юрія Мушкетика для нинішнього і прийдешніх поколінь українців, закликав присутніх долучитися до процесу вшанування пам’яті Юрія Мушкетика шляхом участі в голосуванні КМДА щодо  перейменування його іменем однієї з київських вулиць, а саме  російського поета С. Єсєніна.

Присутні радо зустріли також виступ доктора філологічних наук, літературознавця, журналіста, професора, директора Центру літературної творчості НН ІФ КНУ імені Тараса Шевченка Михайла Наєнка. Він є автором ґрунтовної, нещодавно опублікованої  книги спогадів про українських шістдесятників  («Шістдесятники і “любов моя люба”») та  книжки з аналізом творчої спадщини письменника («Юрій Мушкетик: обраний дорогами»). Натхненний щирою  дружбою з митцем, професор розглянув творчу спадщину письменника в контексті історичних та сучасних подій, служіння письменника Істині і Правді,  що особливо важливо для всіх нас у нинішні часи боротьби проти  російської агресії. Професор згадав і таке спільне з Юрієм Мушкетиком  державницьке починання як відкриття спеціальності «літературна творчість», у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка, Ця спеціальність нині відзначає своє чверть столітнє функціонування, а здобули її вже понад півтори сотні випускників Київського університету. Серед них близько тридцяти вже стали членами НСПУ та інших літературних організацій. Деякі з них уже відзначені державними преміями України (імені Лесі Українки та імені Максима Рильського) і номінувались на найвищу в Україні літературну нагороду – Національну премію імені Тараса Шевченка.

Доречним було прочитання нинішньою студенткою спеціальності «Літературна творчість», старостою Літературної студії імені Максима Рильського Ванею Вінською акропанегірика, який в один із недавніх ювілеїв Юрія Мушкетика створили члени кафедри теорії літератури і літературної творчості. Вона в університеті була випусковою для студентів цієї спеціальності. В цьому акропанегірику прозвучали назви кількох визначальних для Юрія Мушкетика творів та пройнятий він щиро професійною увагою до цього видатного майстра сучасної української літератури:

Ювілейні турботи Сізіфові:

Розганяється брила згори —

І здається вже ледве не втіхою

Й те, що «Болем» було до пори.

Ми Героєві вшкварим осанночку,

Утнемо калинові мости,

Шугонемо в захмар’я, в нірванночку.

Камінь треба котити, брати.

Ех, Елладо моя степовиченько,

Так ми любим тебе зусібіч,

Ич, пашить у зеніті об личенько –  

Камінь сонця, «Яса», ясна річ!

Високошанованим автором привітального слова  став генеральний директор харківського видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький. Він видав і перевидав чимало книг  письменника, серед яких –   повісті останніх років життя «Іду на Ви» та «Довга дорога у безвість». Уже посмертно були опубліковані в цьому видавництві і спогади Юрія Мушкетика «Дороги, які нас вибирають» (2019), до яких увійшов і твір «Маруся Чурай». Олександр Красовицький зачитав зі спогадів щемний уривок – слово про матір Юрія Михайловича. Видавець познайомив присутніх з діяльністю видавництва, спрямованою на популяризацію української літератури, зокрема сучасної, а ще анонсував видання в майбутньому повного зібрання творів Юрія Мушкетика.

   На вечорі виступив також Голова правління Товариства «Знання», член-кореспондент НАПН України, доктор філософських наук Василь Кушерець, якого поєднували з Юрієм Мушкетиком багаторічні дружні і робочі стосунки. Особливу увагу в своєму виступі він приділив значенню творчості Юрія Мушкетика у справі  висвітлення трагічних сторінок з історії України, зокрема пов’язаних з трагедією Голодомору.  Василь Іванович наголосив на моральному  складнику у творчості митця, акцентуванні  високих  морально-етичних цінностей нашого народу.

Окрасою ювілейного заходу Юрія Мушкетика стала мистецька частина – вірші, пісні, уривки з творів письменника та ін. Так, актриса, лауреатка премії імені Василя Стуса Галина Стефанова професійно продекламувала уривки з книги спогадів Юрія Мушкетика «Дороги, які нас вибирають» (про рідний для письменника чернігівський край), та зачитала  оповідання ювіляра «Правда про Прометея». Заслужена діячка мистецтв України  Ольга Угнівенко проникливо заспівала «а капелла» пісні, написані знаним чернігівським композитором Миколою Збарацьким (автор музики до відомої пісні «Ти козачка моя»)  на вірші Юрія Мушкетика: «Вернешся назад» та «Душа народу». Відомий український етногурт «Гуляйгород» у мальовничих українських строях  заспівав кілька автентичних народних пісень, записаних учасниками в різних регіонах України, а саме – «Наш отаман Гамалія», «Червоная калинонька», «Ой летіли гуси», «Про козака Нечая», «Та нема ж того Микити». Ці пісні  нагадали про любов Юрія Михайловича  до рідної народної пісні, його зацікавлення козацькою тематикою в прозових творах.

Завершила виступи учасників ювілейного вечора Ю. Мушкетика дочка письменника, членкиня-кореспондентка НАН України перекладачка,  співробітниця ІМФЕ імені Максима Рильського НАН України Леся Мушкетик. Вона наголосила, що серце і душу її батька переповнювало море любові до України, до  простих людей, яких він  любовно відтворив у своїх романах, повістях, оповіданнях. Ця любов виливалася і в його життєлюбності,  замилуванні рідною природою, її флорою і фауною. Власне, на плечах таких людей – воїнів, волонтерів, журналістів, письменників, науковців та ін., для яких Україна «вища понад все» (слова з маршу ЗСУ) трималася, тримається і буде триматися наша держава.

Упродовж вечора учасники його могли спостерігати на екрані відеопрезентацію світлин письменника з різних років,  його колег, друзів, рідних і близьких. Гостям також пропонували подарунки – одну з останніх повістей письменника «Торнадо» про події часів «Майдану».

Урочистий захід пошанування пам’яті Юрія Мушкетик, яким модерувала заступниця директора Національного музею літератури  Наталка Іванівна Бондар,  минув у теплій, зворушливій атмосфері. Він засвідчив шанобливе ставлення і до письменника-ювіляра, і до художнього слова, яке завжди стояло на сторожі людяності та було зброєю захисту України від будь-яких нападників.


Любов ДРОФАНЬ, кандидатка філологічних наук.

Світлини зі сторінки у Facebook Національного музею літератури України

Всеукраїнський вебінар з іраністики приурочений до святкування Ноурузу

21 березня студенти та викладачі кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка взяли участь у  всеукраїнському вебінарі, приуроченому до святкування перського Нового року – Ноурузу. 

Організатором заходу виступив Центр перської мови та культури Київського національного лінгвістичного універеситету разом з Центром іраністики ННІФ. Захід розпочала Марина Охріменко, кандидат філологічних наук, доцент, декан факультету східної і словянської філології КНЛУ, яка звернулася з вітальним словом до усіх присутніх.

Тетяна Федорівна Маленька, кандидат філологічних наук, доцент кафедри мов і літератут Близького та Середнього Сходу ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка, виступила з доповіддю на тему: «Ноуруз Омара Хаяма», студентки 2 курсу нашої кафедри Марія Бережна, Ірина Дворник, Вероніка Марініченко, Ангеліна Монастирна представили присутнім цікаву та пізнавальну презентацію на тему: «Святкування Ноурузу», а наші студентки 3 курсу Вікторія Дмитренко та Ольга Жидкова доповнили святкову атмосферу чудовим виконанням перських пісень.

Окрім студентів та викладачів кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка у святковому заході взяли участь студенти та викладачі КНЛУ, ЛНУ імені Івана Франка, а також учні та вчителі Київської гімназії східних мов № 1.

  Урочистий захід відбувся в он-лайн режимі на платформі Microsoft Teams, а нагоду долучитися до цього чудового свята мали усі охочі.

Презентація поетичної книги «Джерельний дим»

“Ти, поезіє,  різьба по каменю,

Я  електрод,  без маси не горітиму.”


Григорій Кириченко


20 березня 2024 року відбулася презентація поетичної книги «Джерельний дим» шістдесятника, унікального поета-метафориста Григорія Кириченка, який 50 років йшов до свого читача. 

Поезія Григорія Кириченка (1939-2010), одного з перших поетів-шістдесятників, вперше вийшла окремою збіркою. У середині 60-х років XX століття Кириченко через публікацію його віршів на Заході був виключений з педінституту ім. М.Горького, потрапив до списків осіб, яких було заборонено друкувати. Ізольований від літературного середовища, Григорій Кириченко поселився в Березані на Київщині, працював журналістом на Баришівському радіо. Звичайно ж творив поезію й складав “у стіл”. Твори його десятки років не друкувалися.

У 2001 році професор Василь Яременко у хрестоматії “Українське слово” подав поезії Г.Кириченка, написані в 1961-1964 рр., а у 2005 і 2007 роках поет опублікував у журналі “Київ” дві розлогі поеми “Посвист Овлура” і “Заліщина”. У 2010 році Кириченко готував особисто збірку “Джерельний дим”, але раптова смерть автора зупинила цю справу. Нині збірка побачила світ з розширеним змістом.

В українській літературі поезія Григорія Кириченка є оригінальним і неповторним явищем, і безперечно викличе глибокий інтерес і жваве обговорення літературознавців і знавців поезії. Як відмічав сам Кириченко в альманасі “Вітрила 65”, 1965 р.: “Думка про життя досить конкретна: жити, а не животіти, палать, а не тліти. Це ж саме хотів би сказати і своїм читачам.”

Роздумами про поетичний феномен Кириченка поділився студент і поет Олексій Долгульов: “Кожен образ від Кириченка органічно переходить у наступний. Кожен твір густа метафоричність. Це непересічний талант. Я радію, що вийшла збірка і кожен зможе познайомитись із цим відродженим автором”.

Упорядник книги поезії митця професор Василь Яременко розкрив секрети майстерності геніального автора та розповів про власний досвід спілкування з ним: “Поети-шістдесятники повернули українцям тему героїчної історії. Зокрема, моя стаття: “Витіснений з літературного процесу та ізольований від читачів Кириченко” говорить про це. Його вірш “Вечорова пісня” мене зачарував  і я почав цікавитись Кириченком. У нього вроджений стиль та неймовірна подвійна алітерація. Таке не можна створити штучно. У його поезій багато українських символів: верба, сосна тощо. Вона дихає мужністю, патріархатом. Кириченко наш Сковорода.”

Назва “Джерельний дим” метафорично уособлює джерело, яким забили по Україні шістдесятники, та дим багать, яким спалили їх у репресіях.

Презентація поетичної збірки "Джерельний дим" Григорія Кириченка, чия поезія відзначається глибоким змістом та непересічною експресією, є актуальною подією для українського суспільства. Інститут філології вважає важливим популяризувати українську культури та мову, привертаючи увагу до творчості наших великих поетів. Відзначаючи талант Григорія Кириченка, ми пам'ятаємо про багатовікову літературну спадщину України, яку варто берегти та передавати нащадкам як невичерпне джерело мудрості та краси!



Відбулася перша дискусійна платформа «Випускник-стейкхолдер: від успіху в освіті до успіху у професії» 

19 березня 2024 року відбулася перша зустріч «Випускник-стейкхолдер: від успіху в освіті до успіху у професії», організована новоствореною Асоціацією випускників і друзів Інституту філології.

Розпочався захід із привітального слова ініціатора створення Асоціації, директора ННІФ Григорія Семенюка. Григорій Фокович як випускник пригадав свій професійний досвід, розповівши зокрема про роботу в Міністерстві освіти та науки України. Також він відзначив, що випускники інституту, починаючи з 2003 року, опановують у межах однієї освітньої програми одразу декілька мов, що допомагає їм легко працевлаштуватися. Крім того, директор зауважив: «До нас завжди звертаються, коли треба перекладач із якоїсь мови чи філолог. Наші вихованці працюють у найвищих державних органах, у бізнесових структурах як в українських, так і закордонних. І треба сказати, що їм допомагає успішно реалізуватися не лише знання мов, а й  “людинознавство”, яке опановують студенти в кожному курсі й дисципліні нашого осередку». Тому і Асоціація має стати “містком” між здобувачами освіти та випускниками у філологічному діалозі. 

«З ініціативи директора та випускника (1970 року випуску) нашого інституту Григорія Семенюка в минулому році ми створили Асоціацію випускників та друзів інституту, головною метою якої є обʼєднати вихованців різних поколінь та спеціальностей для подальшої фахової співпраці та популяризації філології в усьому світі. Сьогодні ми зібрали перших п'ятьох випускників, щоб розпочати дискусійну платформу й почути історії публічних та успішних філологів, що поділяться досвідом і дадуть багато цінних професійних порад студентам, зокрема, щодо знайомства з роботодавцем і  вмілого використання філологічних навичок і знань. Маємо сподівання, що платформа стане постійним фаховим майданчиком обміну досвідом і співпрацею між випускниками та студентами», – зауважив координатор Асоціації Дмитро Сизонов, розпочавши зустріч.

  Зі трибуни актової зали виступили запрошені гості – випускники ННІФ: Ігор Хворостяний, генеральний директор Директорату шкільної освіти МОНУ; Юлія Терлецька, журналістка, ведуча Суспільне Мовлення; Анна Заворотна, засновниця мовних курсів НУМО - навчаємо української мови онлайн; Анна Алєксєєнко, керівниця SMM-відділу Міністерства цифрової трансформації України; Вікторія Джораєва, консультантка бізнес-сфери, Data Scientist компанії Fractal.ai

Першим закликав студентів розвиватися й навчатися Ігор Хворостяний. Він наголосив, що в умовах війни говорити про освіту складно, проте освіта - це найкраща інвестиція в майбутнє та одна з цінностей, за яку сьогодні воює Україна. Підхопила заклик до дій і Юлія Терлецька. “Не бійтеся робити перший крок, не бійтеся помилятися!, - сказала студентам Юлія Терлецька. “Напишіть керівнику установи, де б ви мріяли працювати, і запевняю - вас точно запросять на стажування, адже всюди потрібні “робочі руки”. Також не соромтеся говорити з колегами про їхній успішний досвід. Вони з радістю поділяться “секретиками”!”

Анна Заворотна, вийшовши виступати, одразу впізнала у залі своїх колег із НУМО - студентів і співробітників Інституту, які на волонтерских началах разом із нею українізують усіх охочих.  “Саме зараз той час, коли важливо робити внесок в майбутнє України, у мову! Наші цінності - справжність, любов до всього українського - це ПЕРЕМОГА!” - говорила Анна. 

Вікторія Джораєва продовжила закличний тон і наголосила на важливості знань, які може використовувати філолог, займаючись, зокрема,  програмуванням: “Уміння вивчати іноземні мови, комунікація, ерудованість, знання тонкощів наукової роботи - всім цим володіє філолог і може вміло застосовувати, працюючи в будь-якій сфері”

“Урядові комунікації - це теж сфера реалізації філологів, особливо в час війни”, - розпочала Анна Алєксєєнко. Вона назвала установи, у яких точно знадобляться філологи - Верховна Рада, профільні комітети, Міністерства, офіс Президента, Міжнародні організації: ООН, UNICEF, ВООЗ, USAID - й спонукала вчитися й вчитися якомога натхненніше. 

А її слова прокоментував наприкінці директор ННІФ Григорій Семенюк, сказавши: “Я ще жодного разу не чув, що хтось із наших не знайшов собі роботи. Ми намагаємося показати студентам можливості їхньої реалізації ще під час навчання, про що свідчить й організована сьогодні зустріч, на якій зібралося багато студентів різних курсів. Успішна кар'єра філолога може бути в різноманітних галузях - від журналістики до громадської служби та бізнесу й наступного разу ми запросимо інших випускників, щоб вкотре підтвердити ці слова”.





Фото Центру комунікацій КНУ


Неоелліністи відвідали Посольство Греції в Україні

27 лютого неоелліністи Навчально-наукового інституту філології відвідали посольство Грецької республіки в Україні та зустрілися з Тимчасово повіреним у справах Греції в Україні, п. Еммануїлом Андрулакісом. Під час зустрічі студенти розповіли п. Раднику про навчання в університеті в непростих умовах воєнного часу, свій досвід вивчення новогрецької мови та студентське життя. Великий інтерес викликала розповідь студенток четвертого курсу бакалаврату Анастасії Остапчук та Марії Казанцевої про їхню участь в проєкті перекладу новогрецькою поезії полеглого українського поета-воїна Максима Кривцова. Студентки другого курсу Марія Асланіду та Рада Федотенко поділилися своїми враженнями про участь у літніх програмах вивчення новогрецької мови в Елладі. У свою чергу, п .Е.Андрулакіс розповів про свій досвід роботи в Маріуполі на початку повномасштабного вторгнення, а також поділився власними спостереженнями про вивчення української мови та перспективи філологічних студій, зокрема, неоелліністики, в сучасному світі. Директор Центру елліністичних студій та грецькому культури імені Андрія Білецього ознайомив пана Радника з програмою роботи Центру, а також розповів, що сьогоднішній день є святковим для неоелліністів через те, що сьогодні відбулося вручення дипломів випускникам кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики, які успішно звершили свої навчання в КНУ імені Тараса Шевченка та приєдналися до лав українських неоелліністів.

«ЛІТЕРАТУРНІЙ МУЗІ» – ДВАДЦЯТЬ П’ЯТЬ!

Вона, звичайно, старша і одвічна. Але в КНУ імені Тараса Шевченка прийшла як спеціальність саме 25 літ тому. Аби обдарованій молоді огранити їхній літературний талант і вивести їх на широку дорогу письменства. Цій даті 13 лютого 2024 р. в Національному музеї літератури Національна спілка письменників України присвятила розширене засідання секретаріату Спілки. Діяльну участь у засіданні взяли Літературна студія імені Максима Рильського НН Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка,  викладачі літературної кафедри університету, випускники цієї спеціальності попередніх років, а також голови творчих об’єднань Київської організації НСПУ та всі, «хто серцем кучерявий»


Відтак на урочистий захід завітали відомі педагоги, науковці, громадські діячі, письменники, редактори, творча молодь, шанувальники красного українського слова… Зокрема, український філософ, педагог, ректор КНУ імені Тараса Шевченка Володимир Бугров; доктор філософських наук, професор, академік НАН України, голова Вченої ради КНУ імені Тараса Шевченка, Герой України Леонід Губерський; педагогиня, народна артистка України, лауреатка Шевченківської премії Лариса Кадирова; український науковець, доктор філологічних наук, професор, літературознавець, письменник Анатолій Ткаченко; український поет, доктор філологічних наук, профессор кафедри української мови та прикладної лінгвістики КНУ імені Тараса Шевченка  Анатолій Мойсієнко; українська філологиня, докторка філологічних наук, професорка Київського національного університету імені Тараса Шевченка, фахівчиня з теорії роману та української літератури ХХ століття Ніна Бернадська; доктор філологічних наук, професор кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики Сергій Лучканин; професорка, завідувачка кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, докторка філологічних наук Оксана Сліпушко; директор видавництва «Ліра-К» Віталій Зарицький, а також письменники Михайло Сидоржевський,  Олександр Божко, Тетяна Фольварочна, Дмитро Дроздовський, Дмитро Чистяк, Борис Пономаренко, Андрій Демиденко, В’ячеслав Гук, Галина Сорока, Ольга Башкирова, Раїса Сеннікова, Ніна Шаварська, Максим Рильський-молодший, Анатолій Качан, Світлана Пастушенко, Олег Здорик та інші.

Модераторами заходу були голова Національної спілки письменників України Михайло Сидоржевський і доктор філологічних наук, професор Анатолій Ткаченко. 

Насамперед присутні в залі хвилиною мовчання вшанували пам’ять усіх полеглих українських захисників, які віддали своє життя за оборону України.

У вступному слові Михайло Сидоржевський зазначив, що 25 років спеціальності «Літературна творчість» – це великий відтинок часу, і треба подякувати педагогам, які самовіддано й трепетно готують молодь до всеохопного пізнання слова і копіткої роботи над ним. Також голова НСПУ зауважив, що  заснована чверть століття тому письменницька спеціальність веде свою тяглість від університетської літературної студії, яка тривалий час була безіменною, а на рубежі 50-60-х років здобулася на ім’я «Студії імені Чумака». Молодь називала її СіЧ, з якої свого часу вийшла ціла плеяда наших класиків, починаючи від Василя Симоненка, Івана Драча, Бориса Олійника, Ірини Жиленко й ін. Також М. Сидоржевський підкреслив, що це дуже важливо, коли  філологи стають письменниками, бо всі творчі люди мають тяжіння до слова, до його глибини, а спеціальність «Літературна творчість» дає чудовий старт майбутньому письменнику. 

Народна артистка України, лауреатка Шевченківської премії Лариса Кадирова зворушливо продекламувала чутливу поему Павла Тичини «Скорбна мати», суголосну нашому воєнному часу. Також Л. Кадирова зауважила, що поет присвятив цю поему своїй матері, Марії Савицькій (1861—1915). А ще пані Лариса наголосила, що ми маємо потужну видатну літературу, яка є нашим духовним скарбом і захистом.

Професор Анатолій Ткаченко озвучив промову професора, директора Центру літературної творчості НН Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка Михайла Наєнка «Про 25-ліття спеціальності «Літературна творчість» та  прочитав власний переклад вірша сучасного грузинського поета Кахи Шаламберідзе «Війна».


Михайло Наєнко


ПРО 25-ТУ РІЧНИЦЮ «ЛІТЕРАТУРНОЇ ТВОРЧОСТІ»

І ЛІТЕРАТУРНУ СТУДІЮ ІМЕНІ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО

Ювілейних 25 років спеціальності «Літературна творчість» не часто буває. А Літературна студія імені Максима Рильського збирається другого вівторка кожного місяця. Так і цього разу. Зібралися ми разом із секретаріатом Національної пілки письменників України.

Літературна студія в Київському університеті функціонувала завжди. Власне, з часу заснування самого університету. Тільки що в різних формах: то як «система віршування» (в часи ректорства Михайла Максимовича, з 1834 р.), то як «філологічний семінар» (у часи заснування його професором Перетцом, з 1904 р.), то як власне Студія (у 20-30-х роках минулого століття). Тоді й пізніше вона була безіменною, а з 1959-го року стала називатися «СІЧ» - «Студія імені Чумака». На початку 70-х років її перейменовано на Студію імені Максима Рильського – нашого університетського студента. До студійців у різний час приходили відомі поети ХХ століття – Максим Рильський, Павло Тичина, Володимир Сосюра, Андрій Малишко й інші. Спілка періодично запрошувала на своєрідний звіт літстудійців перед «живими класиками». Мені запам’яталося, що в мою студентську  пору на слуханні в Спілці письменників головував Павло Тичина, тодішній завідувач Кабінету молодого автора. Я разом з іншими студійцями, які читали переважно вірші, читав свою прозову «Тургайську новелу». І, звичайно ж, хвилювався. Павло Григорович це помітив і сказав: «Сміливіше, крісло Мирного й Толстого в літературі ще не зайняте». І я ніби заспокоївся, хоча хвилююся й нині, бо крісло великої літератури в нас таки досі не дуже зайняте. Думаю, що його займе хтось із наших літстудійців – як колишніх, так і сучасних. Адже саме в нашій Літературній студії гартувалися, наприклад, найвідоміші представники українського шістдесятництва 20-го століття: Василь Симоненко, Іван Драч, Юрій Мушкетик, Петро Засенко, Борис Олійник, Володимир Підпалий, лауреати Шевченківської премії Олесь Лупій, Ірина Жиленко, Микола Шудря, Олексій Дмитренко, Віталій Дончик, поети Микола Томенко,  Світлана Йовенко, Людмила Скирда й ін.

А пізніше в ній студіювалися Василь Шкляр, Іван Малкович, Надія Кир’ян, Василь  Голобородько, Віктор Кордун, Тарас Марусик, Михайло Саченко,  Леонід Мужук, Тарас Ткаченко, Тарас Томенко та ін. Дехто з них обрав згодом кінорежисерську професію і створив уже знакові фільми. Зокрема – Тарас Ткаченко й Тарас Томенко. Вони зустрічаються з літстудійцями, показують їм свої фільми і розповідають про специфіку кіномистецтва. Так само зустрічаються з літстудійцями письменники, майстри сцени та музики – Анатолій Паламаренко, Тарас Компаніченко, Кирило Стеценко, Олесь Харченко, Сергій Куліда, Неда Неждана, поет, Герой України Юрій Рибчинський. А нині ми почули прекрасне художнє виконання Лариси Кадирової, яка показала нам справжній шедевр молодого Павла Тичини поему «Скорбна мати».

Сьогоднішнє зібрання Літстудії ми вирішили провести разом із Національною спілкою письменників ще й тому, що саме Спілка була першою ініціаторкою відкриття в Україні такої інституції, яка б готувала письменницьку зміну. В 1956 році (час відомої «хрущовської відлиги») поет Іван Манжара разом з однією журналісткою опублікували в «Літературній газеті» пропозицію про відкриття в Україні Літературного інституту на зразок такого інституту, що з 1936 року вже функціонував у ворожій нині нам Москві та в 50-х роках відкритий був у Ляйпціґу (тодішня НДР). Однак реальністю ця пропозиція стала тільки в часи української незалежності. Нині якраз виповнилося 25 років, як у КНУ імені Тараса Шевченка відкрито спеціальність (освітню програму) «Літературна творчість». Разом із тодішні головою Спілки Письменників Юрієм Мушкетиком ми з 1996 року почали оббивати пороги різних інстанцій, аби одержати шифр такої спеціальності, знайти відповідні кошти, викладачів і т. д. Шифрами, як відомо, відає Міністерство освіти та Кабінет міністрів України. Аби прискорити цю справу, я звернувся до приятеля-письменника Анатолія Давидова, який працював в освітньому відділі Кабінету міністрів і показав нам найкоротші шляхи до дверей, де даються дозволи на відкриття нових освітніх спеціальностей. Коли ми з Мушкетиком прийшли до ректора університету, то Юрій Михайлович сказав: «У нас немає ніяких фінансів на відкриття і функціонування такої спеціальності, але якщо треба когось обписати, то підкажіть і наші письменники обпишуть». Ректор усміхнувся і спрямував нас до тодішнього проректора з гуманітарних дисциплін Леоніда Васильовича Губерського і справа почала вирішуватися. В 1998 році здійснено було перший набір студентів на цю спеціальність. Ми з Мушкетиком назвали її «Літературна творчість». Бо в деяких європейських країнах її іменують «Креативне мистецтво», «художнє слово», поєднують із журналістикою тощо. А в московському Літінституті – «литературная работа». Скорочено «литраб». Такі «литраби» (літпрацівники) є в кожному видавництві і тому ми спинилися на «літературній творчості». Бо це не «робота», а саме творчість, яка передбачає природну обдарованість людини. За  період з 1998 року диплом із таким фахом (нинішня повна назва освітньої програми - «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова») здобули понад 150 випускників університету. Стати на письменницький шлях їм завжди допомагала  університетська Літературна студія імені Максима Рильського.

Серед випускників «Літтворчості»  близько  20-ти осіб стали членами НСПУ та інших літературних організацій України. Їхня участь у сучасному літературному процесі достатньо відчутна.

Дехто  з них номінувався на здобуття Шевченківської премії України (Олена Герасим'юк, Владислав Стольников). Олеся Мамчич стала лауреатом Державної премії України імені Лесі Українки; Державну премію імені Максима Рильського в галузі перекладу здобула Юлія Джугастрянська. Українсько-німецька премія імені Олеся Гончара присуджена  Тетяні Винник, Анні Багряній, Анні Малігон, В'ячеславу Левицькому, Олександру Стусенку, Людмилі Дядченко, Марині Єщенко, Олені Герасим'юк, Дмитру Зозулі, Лелі Покотиполе, Інні Данилюк. Окремі здобули наукові ступені доктора (Ольга Башкирова, Сніжана Жигун) або кандидата філології (Юлія Джугастрянська, Юлія Скибицька, В'ячеслав Левицький, Людмила Дядченко, Оксана Андріяшик, Олеся Лященко, Надія Гаврилюк та ін.). Добре відома їхня участь у літературно-художній, критичній, публіцистичній  та літературознавчій  пресі; їхні твори публікуються не лише в Україні, а й у перекладах у зарубіжних країнах (Людмила Дядченко, Олеся Мамчич, Анна Багряна, Анна Малігон та ін.). Людмила Дядченко, зокрема,  опублікувала свої поетичні збірки у країнах Сходу, в Італії та США. Думаю, що тих випускників спеціальності «Літературна творчість», які видали по дві-три книжки, можна прийняти до Спілки письменників за скороченою процедурою – без зайвих канцелярських клопотів. Перші письменницькі кроки всі вони нерідко робили і роблять у студентських альманахах «Сві-й-танок»,  «Сполучник», і «ДієСлово».  Нині вийшов 14-й випуск «Сві-й-танку», готується до друку 3-й випуск «ДієСлова».

Ми планували, що коли набереться 5 студентських курсів «Літературної творчості», то спробуємо відкрити  в університеті  «Літературний інститут». Тодішній ректор Леонід Васильович Губерський погодився і взявся за справу з усією серйозністю. Нова структура в університеті – це ж і кадри, і приміщення і, звичайно, фінанси. І ось якогось літа, під час канікул я поїхав до Ялтинського будинку творчості. Чую на пляжі дзвінок мого телефона. Бачу, телефонує Леонід Васильович. Він і каже: «Ви там лежите на гальці…» (у Ялті, як відомо, не пісок, а відшліфована хвилями морськими галька). Отже, «…лежите на гальці з малої літери, а ми тут відкриваємо Літературний інститут. У Кабінеті міністрів пообіцяли, що виділять для цього додаткові кошти і почнемо діяти». Я подякував, сказав, що галька в Ялті дуже люб’язна і… починаючи з вересня 2012 року взялися до роботи. Очолити її Леонід Васильович доручив тодішньому проректору з гуманітарної сфери університету Володимиру Анатолійовичу Бугрову. Володимир Анатолійович скликав солідну нараду, взяли участь у ній (крім професорів-літераторів Інституту філології) також  письменники Віктор Баранов (тодішній Голова НСПУ), поети Василь Герасим’юк і Сергій Пантюк, директор Київського Музею Тараса Шевченка Дмитро Стус, ще деякі письменники і вирішили, що після одержання матеріалів на бюджетне фінансування наступного року почнемо готувати відкриття Літературного інституту. Я в «Українській літературній газеті» (редактор - нинішній Голова НСПУ Михайло Олексійович Сидоржевський) опублікував статтю «Віват, Літературний інститут» (скорочений варіант її був також у «Літературній Україні», в журналі «Віче» і газеті «День») і почав готувати навчальний план. Як відомо, такі інституції існують у Британії, у США, у скандинавських країнах, але їхати туди за досвідом було далеко й коштовно і тому я поїхав до ворожої нам Москви. У їхньому «Літературному інституті», який існує з 1936 року,  ознайомився з навчальними планами, у деяких киян-випускників того інституту попросив залікові книжки, аби побачити, які ж дисципліни вони (випускники) там слухали й одержували з них заліки, і проект навчального плану був готовий. Та… він пішов у пісок. У грудні місяці 2012 р. надійшло повідомлення, що в бюджет університету Кабінет міністрів на наступний – 2013-й рік – не виділив жодних додаткових асигнувань. Тодішній азаровський Кабінет міністрів виявився цілковитим шахраєм-брехуном і проблему з відкриттям Літературного інституту було закрито. Звичайно ж, тоді  ж азаровському уряду треба було красти мільйонні кошти на будівництво аеродрому для гвинтокрила президента-втікача Януковича, на розбудову його «прихватизованого» комплексу «Межигір’я» тощо.

Отож фахівців «Літературної творчості» і далі готувати в попередньому форматі. Серед викладачів різних спецкурсів для майбутніх літераторів у різний час були більш ніж відомі письменники:  Юрій Мушкетик, Валерій Шевчук, Євген Сверстюк, Ігор Кравченко, Володимир Яворівський, Роман Іваничук, Раїса Іванченко, Етері Басарія, Василь Юхимович, Юрій Ярмиш, Леонід Кореневич, Соломія Павличко, Ніла Зборовська, Оксана Забужко, Дмитро Стус, Василь Фольварочний, Леонід Мужук, Неда Неждана… Спеціальність відтак розвивалася. З ініціативи ректора університету Леоніда Васильовича Губерського  в 2017 р. відкрито допоміжний підрозділ «Центр літературної творчості»; положення про Центр підписував тодішній проректор,а нині ректор університету Володимир Анатолійович Бугров,  регулярніше став виходити альманах «Сві-й-танок». Кілька останніх номерів його відкрили і відкривають спогади письменників про історію університетської Літстудії. Опубліковано спогади автора романної дилогії про легендарну для Шевченка й Гоголя  Качанівку Анатолія Дрофаня та першого старости «іменної» студії Олеся Лупія, розповіді про студію, коли були в різні роки старостами в ній Іван Драч та Іван Малкович, а в 14-му випуску опубліковано спогад про Літстудію 1954-1959 років поета Петра Засенка, коли студійцями були Василь Симоненко, Василь Діденко, автор «Чорнобривців» Микола Сингаївський та ін.

Основна навантага в підготовці майбутніх письменників зосереджена, звичайно, на випусковій Кафедрі історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості (завідувачка кафедри професор Оксана Сліпушко, професори Ніна  Бернадська, Анатолій Ткаченко, Мар’яна Шаповал, Олена Романенко, доценти Галина Усатенко, Тетяна Белімова і весь творчий колектив кафедри). Належну увагу фаху з Літературної творчості  приділяє дирекція Інституту філології. Завдяки відкриттю спеціальності Літературна творчість активізувалася і робота сучасної Літературної студії імені Максима Рильського. З нею, до речі, підтримує зв’язок Літературно-меморіальний музей Максима Рильського (директор Валерія Колесник) і внук Максима Тадейовича Максим Георгійович Рильський – голова творчого фонду «Троянди і виноград».

Нинішні літстудійці подають часом неабиякі надії. Тільки в останні роки добре заявляли про себе Світлана Вертола, Ілона Михніцька, Ігор Мітров, Дмитро Зозуля, нинішні магістранти Антін Іщук і Юлія Гупалюк, з молодших – Юлія Свириденко, Олексій Долгульов, Марія Ставісюк та ін.  Вони беруть, зокрема, активну участь у щорічному конкурсі «Жива троянда», який проводить Літературна студія,  і завойовують у конкурсі призові місця. В останні роки з відомих причин зібрання Літстудії доводилося проводити у форматі онлайн-zoom, і до нашої роботи підключалися студенти з багатьох обласних університетів; там  також є талановиті майбутні письменники і їм теж присуджувалися в «Живій троянді» почесні призові місця. Зокрема, Максимові Бричці з Кропивницького, Назарію Нестеруку, Катерині Затулі, Любомиру Лесоніну, Олександрі Колісник з Львівського, Ігорю Полюсі з Полтавського, Аліні Зайченко з Дніпровського, Катаржині Пастушці з Варшавського, обдарованим студентам Чернівецького та Черкаського університетів.

Підготовка майбутніх письменників – не примха й не розвага. Письменники в минулому України, як знаємо, були не просто мистецькими особистостями, а й фундаторами української нації. Як казав Сергій Єфремов, в України колонізатори минулого забрали все: економіку, юридичне право, політику; не забрали тільки художнього слова. Відомий також вислів Євгена Маланюка: «Як в нації вождя нема, / Тоді вожді її – поети». Завдяки таким поетам як автор «Слова про Ігорів похід», Іван Вишенський, Григорій Сковорода, Іван Котляревський, Тарас Шевченко, Іван Франко, Леся Українка, молодші Павло Тичина, Максим Рильський, Микола Хвильовий,  Юрій Яновський, Олександр Довженко, Василь Барка, Іван Багряний, Олесь Гончар, Василь Симоненко, Ліна Костенко, Іван Драч, Микола Вінграновський та Василь  Стус, українська нація сформувалася остаточно і її не здатна зламати будь-яка навала.

Українських письменників бачимо не тільки на наших грошових купюрах (виняток, до речі, у світовій фінансовій сфері, де зображують переважно царів та президентів!), а насамперед відчуваємо в наших душах. Українські письменники – це не тільки те, що вивчають у школах та університетах, а й те, чим ми живемо. І тому, як казав патрон нашого університету Тарас Шевченко, «не вмирає душа наша», і ми обов’язково виборемо той час, коли на «оновленій землі / Врага не буде, супостата, /  А буде син, і буде мати, / І будуть люди на землі». Це головний дороговказ для кожного, хто став на стезю літератури, кого Бог покликав до навчання на спеціальності  «Літературна творчість» у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.

Продовживши засідання Секретаріату НСПУ, Михайло Сидоржевський вручив Почесні відзнаки НСПУ професорам  університету Володимирові Бугрову, Леонідові Губерському, Михайлові Наєнку, Ніні Бернадській, Анатолієві Ткаченку, а також дипломи випускникам  спеціальності «Літературна творчість. Серед відзначених дипломами, зокрема, Астапенко Ігор - поет і прозаїк; Башкирова Ольга – поетеса, доктор філологічних наук; Вертола Світлана – поетеса і прозаїк; Джугастрянська Юлія – прозаїк, перекладачка; Дядченко Людмила – поетеса, кандидат філології; Жигун Сніжана – літературознавець, доктор філологічних наук; Здорик Олег – поет; Зозуля Дмитро – поет, аспірант; Мамчич Олеся – поетеса; Набок Бабенко Юлія – поетеса, прозаїк; Немирована Інна – поетеса; Стусенко Олександр - поет і прозаїк, а також – Багряна Анна – поетеса. прозаїк, перекладачка; Винник Тетяна – поетеса; Малігон Анна – поетеса, прозаїк; О'Лір Олена (Олена Бросаліна) – поетеса, критик, перекладчка; Гаврилюк Надія – поетеса, літературознавець; Єщенко Марина – прозаїк, літературознавець; Левицький В'ячеслав – поет, перекладач, літературний критик, На продовженні Секретаріату  виступили: Володимир Бугров, який підкреслив, що красне письменство є ознакою якісного університетського життя, а найвищий вияв письменства – це слово, яке є подвигом, нашим чином і нашою зброєю; Оксана Сліпушко, яка зазначила, що всі, хто любить українське слово, є захисниками вітчизни; Леонід Губерський, який зауважив, що спершу фундатори цієї спеціальності навіть і гадки не мали, що люди, які навчатимуться на ній, будуть письменниками, бо ця спеціальність створювалася, щоб долучилася молодь, яка шанувала літературу і несла цю любов людям, а ще він звернувся до присутньої в залі молоді, яка має продовжити славні традиції українських митців; видавець і директор видавництва «Ліра-К» Віталій Зарицький, який подякував викладачам університету за плідну співпрацю; Ольга Башкирова, яка подякувала чудовим наставникам за фахову підготовку і прочитала власні вірші «І коли не ранкові новини, а леза ножів…», «Сніг паде над світом…»; Сергій Лучканин, який привітав усіх зі святом і прочитав вірш своєї матері – письменниці Ольги Іванівни Страшенко (1950–2015), лауреатки Літературної премії імені Василя Симоненка «У школі вашій на уроках…»; письменник, перекладач із вірменської, секретар НСПУ Олександр Божко, який розповів, як багато було зроблено університетом, аби безсмертна поезія Василя Стуса потужно залунала вірменською мовою, тому, за його словами, університет допомагає донести до світу нашу літературу іншими мовами й утілює прагнення до перетинання кордонів різних культур; письменник і секретар НСПУ Борис Пономаренко, який закликав молодь бути відповідальною, не залишати України у скрутні часи; також він прочитав свої вірші «Єднаймо дух» і «До олтаря»; поет Олег Здорик, який подякував наставникам за допомогу в становленні його як митця і прочитав свої вірші. 

А ще на урочистості був «Вільний мікрофон», де читали й обговорювали свої нові твори студійці Літературної студії імені Максима Рильського та випускники спеціальності «Літературна творчість» попередніх років.

Насамкінець директорка Музею і господиня заходу Галина Сорока подякувала всім присутнім за гарно вшанований ювілей і зазначила, що це розмова про наше майбутнє, бо у найтемніші часи найпередовіші ідеї належали саме письменникам. Також вона закликала молодих митців розвивати ці традиції і пам’ятати про свою високу місію і велику суспільну відповідальність.

Національна спілка письменників України і Київський національний  університет імені Тараса Шевченка щиро дякують керівництву Національного музею літератури України за плідну співпрацю.

 

За матеріалами Пресслужби НСПУ та Центру літературної творчості НН Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

Світлини — Пресслужба НСПУ.


Зустріч студентів із Юрієм Марченком, керівником відділу стратегічної роботи й аналітики Українського інституту книги, експертом Українського культурного фонду 

2 лютого 2024 року до студентів ОП «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова» кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості завітав Юрій МАРЧЕНКО, керівник відділу стратегічної роботи й аналітики Українського інституту книги, експерт Українського культурного фонду. Пан Юрій на запрошення доцентки Галини УСАТЕНКО прочитав лекцію «Інститут книги в системі культурних індустрій України».

Юрій МАРЧЕНКО розповів студентам про Український інститут книги (УІК),  завданнями якого є популяризація української літератури, розвиток книжкової екосистеми, підтримка й розвиток читання в Україні. Інституція молода – заснована у 2016 році, але з вкрай важливою місією – поширення у світі інформації про Україну, а українцям про світ через книжки. У 2018 році перед працівниками постав виклик – забезпечити діяльність інституту як державної установи нового типу, яка б  ґрунтувалася на таких цінностях: відповідальність, довіра, солідарність, розвиток, свобода, стійкість, служіння, культура. І команді УІК це вдалося завдяки створеній наглядовій раді, основою якої є експерти. "Діяльність УІК неможлива без опори на експертне середовище. У штаті УІК близько 40 людей, які виконують переважно організаційні функції. Там, де потрібно приймати спеціальні фахові рішення, інститут спирається на думку професійних експертів, які відбираються за конкурсом", – зауважив Юрій МАРЧЕНКО.

УІК реалізує важливі проєкти з поповнення бібліотечних фондів, підтримки перекладів, організовує мистецькі конкурси з видання книжок та конкурси на проведення заходів промоції читання. І все це обов'язково здійсняться з дотриманням вимог прозорості: "Для УІК надзвичайно значущим є дотримання високих стандартів чесності та доступності у проведенні своїх справ". 

Цікаво гість розповів і про комунікації, які здійснює УІК, через всі найпопулярніші серед населення соціальні мережі, що сприяє залученню більшого кола бібліотек та видаців, читачів. Завдяки потужній комунікації та сповідуванню європейських цінностей УІК досягнув високого рівня довіри через постійно зростаючу кількість охочих взяти участь у співпраці. Пан Юрій наголосив:  "Партнери УІК  – це фундамент, на якому будується подальший розвиток для досягнення успіху в роботі". 

Юрій МАРЧЕНКО зосередив увагу й на важливості проведення міжнародних книжкових ярмарків, які у воєнний час посилили інтерес світової спільноти до української літератури. Звісно, як і усі установи, УІК має певні труднощі у здійсненні діяльності. Тому гість зауважив, що часом не вистачає фінансування для реалізації проєктів. "Але на цей рік – 2024 –  ми отримали рекордне фінансування. Вперше ухвалили рішення про фінансову допомогу 18-річній молоді на придбання книжок". 

Під час розмови пан Юрій вражав слухачів цифрами. "За всі роки поповнення бібліотечних фондів становить 2 660 000 примірників книжок, які ми направили до бібліотек. Близько 120 видавництв взяли участь в різних міжнародних книжкових ярмарках". Також Юрій МАРЧЕНКО зауважив, що протягом 2020-2023 років суттєво збільшилась частка читачів українською мовою (з 32% до 54%), а також частка щоденних читачів (з 8% до 17%). 

У поле діяльності УІК входять і проєкти на допомогу переселенцям. "У 2022 році були створені проєкти за кордоном на допомогу вимушеним переселенцям з України, а саме: Schöne Kinderbücher AUS DER UKRAINE (Німеччина), Better Time Stories (Нідерланди), Books Away From Home (Нідерланди)".

Наприкінці відбувся діалог студентів із запрошеним експертом. Студенти ставили питання щодо змін читацьких уподобань та шлях популяризації книг у період повномасштабного вторгення, які виклики постали перед працівниками в цей час.  Найрадикальніші зміни, за словами пана Юрія, це заборона видавати/ввозити та розповсюджувати оригінали книг російською мовою та будь-які переклади. "У книгарнях має бути понад 50% книжок українською мовою, а видавництва мають видавати понад 50% книжок українською. Зараз дозволено видавати книжки лише мовою оригіналу або в українському перекладі, мовами корінних народів України, офіційними мовами ЄС; ввозити та розповсюджувати тільки після перевірки Держкомтелерадіо". Така відповідь влучила в серце кожного філолога, які вболівають за престиж української мови. 

Натхненна розмова з Юрієм МАРЧЕНКОМ спонукала замислитися студентів щодо перспектив у сфері книговидання та культурної індустрії, адже спроба згуртування українців навколо читання їм до душі як майбутнім фахівцям із літературно-мистецької аналітики. 


Відбулося нагородження переможців Читань української поезії у франкомовних перекладах до 115-річчя з дня народження Григорія Кочура 

22 грудня 2023 року в ННІФ відбулося нагородження переможців Читань української поезії у франкомовних перекладах до 115-річчя з дня народження Григорія Кочура.

Організувала конкурс Асоціація викладачів французької мови України за підтримки кафедри романської філології та кафедри теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова ННІФ. До речі, викладачі названих кафедр є членами  асоціації.

У конкурсі брали участь понад 70  школярів та студентів з різних міст України – з Києва, з Чернівців, з Тернополя, із Сум, з Одеси , з Харкова, з Дніпра (с. Чумаки Нікопольского району) тощо. Конкурсанти для участі обирали поетичні твори класиків та сучасних авторів, тож журі було складно визначити найкращих серед кращих.

Церемонія нагородження пройшла в онлайн і офлайн форматах. На заході у стінах ННІФ були присутні лавреати з Чумаківського ліцею Вікторія Рогаль, Кирило Штроймиш та учасник Максим Любасенко разом зі вчителькою французької мови Юлією Баглай, а ще учениця Міжнародної французької школи Дарія Сапун зі вчителькою Світланою Дріф та мама лавреатки ґран-прі Олени Гілевич. 

Усіх конкурсантів та, звісно ж, переможців  від оргкомітету на церемонії нагородження привітав координатор іспитів DELF-DALF в Україні Ясін Ель-Шехаб й підполковник Володимир Тимчук, упорядник антології воєнної поезії «In principio erat Verbum». Також до вітань долучилися гості з Франції та Канади.

Вітальне поетичне вітання пролунало й від Жана-Філіпа Табе, викладача класичної літератури, актора театру «Dérives Urbaines», редактора та перекладача антології «In principio erat Verbum», який зачитав свій вірш за мотивами поезії Віктора Гюго «L'Enfant».

Ясін Ель-Шехаб, виступаючи, говорив про євроінтеграцію України й важливість вивчення іноземних мов, зокрема, французької. А наприкінці вітання оголосив про сюрприз лавреатам від IFU – про знижку на складання іспитів DELF/DALF.

Письменниця, членкиня редколегії антології «In principio erat Verbum» Марі-Франс Клер також привітала лавреатів, сказавши, що перед виступом переглядала їхні неймовірно зворушливі відеодекламації, що вражають рівнем володіння французькою. Наприкінці вона передала мікрофон українській письменниці й перекладачці Євгенії Кононенко, яка зараз перебуває у Франції, але залюбки долучилася онлайн до церемонії нагородження. Пані Євгенія під час виступу зачитала поезію сина, написану 6.03.2022. Він зараз захищає Україну в лавах ЗСУ.

А далі Антон Бондаренко зачитав переклад вірша сина Євгенії Кононенко з антології. Заключним став виступ гурту «Мармелоніка». До складу гурту входить подружжя Вероніки Галичиної та Олекси Бабанського, які водночас є фаховими перекладачами. Вони, на жаль, пережили окупацію в Бучі.

Захід відбувся в теплій, щирій атмосфері і став для учасників, за словами Юлії Баглай, початком справжньої різдвяної казки!

 

Оголошуємо результати:

Ґран-прі конкурсу здобули Микола Скоробагатько (Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова), Олена Гілевич (Спеціалізована школа I-III ступенів-ліцей №20, м. Київ) і Вікторія Рогаль (Чумаківський ліцей Томаківської селищної ради Нікопольського району Дніпропетровської області).

Також 14 учасників отримали відзнаки в таких номінаціях, як «Практичне володіння навичками усного мовлення французькою», «Артистичність декламації» та «Оригінальність презентації». Щиро вітаємо переможців і зичимо їм нових творчих успіхів!


Фото Сергія Терещенка

Ми повернемось… Зустріч з надазовським румейським поетом Миколою Ахбаш

21 грудня студенти та викладачі-неоелліністи КНУ імені Тараса Шевченка та КНЛУ зустрілися в Центрі елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького з талановитим румейським поетом Миколою Ахбаш. Етнічні греки України проживають в Надазов’ї. Ця етнічна спільнота є двомовною. Ще в Криму, перед депортацією в 18 столітті у степи нинішньої Донеччини, греки спілкувалися грецьким (румейська) та тюрським (урумська) діалектами та сформували унікальну культуру, в якій відчувається відлуння дуже давніх часів (насамперед, казки та перекази), є потужна новогрецька основа, яка поєднує в єдине культурне «тіло» румеїв, понтійців, катоіталіотів, елладитів та кіпріотів, а також помітні самобутні, ніде більше не зустрівані риси. Через потужні процеси русифікації діалекти надазовських греків зараз перебувають у загроженому стані. Втрата мови пов’язана, з одного боку, з русифікацією Донеччини, а з іншого, з потужним ударом, завданим в 1937 р. грецькому національному руху відродження сталінським терором. Мовні активісти, греки та українці, намагаються повернути рідні мови етнічних греків України до повноцінного життя.

Микола Ахбаш є одним з мовних активістів, які намагаються не просто зберегти, але й примножити румейську культурну традицію. Він підготував тексти для віршованої румейської абетки, оскільки румейський діалект і досі не виробив усталеної писемної норми, яка змогла б повністю охопити особливості фонетичної системи діалекту. На письмі греки України можуть послугуватися як грецьким алфавітом (грекіца), так і кириличною абеткою з додаванням грецьких літер. Втрата

Нині Микола Ахбаш уособлює важливий з античності образ поета-воїна, адже в складі Національної поліції він з початку вторгнення боронив Маріуполь, а зараз несе службу в Покровську. Його лірика нагадує спробу складання мозаїки, в якій з’являються обриси донецького степу та Азовського моря зі спогадів дитинства та вражень сьогодення, оживають румейські легенди.

Під час зустрічі Микола Ахбаш не лише читав власну поезію, але й познайомив учасників з власними перекладами поезії Тараса Шевченка та Лесі Українки. Молоді неоелліністи мали нагоду познайомитися з румейським діалектом, потренуватися в читанні та розумінні румейських текстів, обговорити особливості образів поезії Миколи Ахбаш.

 

* * *

Дъа їрі́сум, їльбє́ть, дъа їрі́сум,

Дъа їрі́сум – афто́ єнь асли́ть.

Дъа їрі́сум – паль дъа чахлагі́сум

Т' ялудъі́й аїрі́ць-с пас т' асти́тъь…

 

* * *

Δα γυρίσουμ, γιλ'μπιέτ', δα γυρίσουμ,

Δα γυρίσουμ – αυτό γιέν' ασλίτ'.

Δα γυρίσουμ – παλ' δα τσσαχλαγίσουμ

Τ' γιαλουδίϊ αγιρίτς'-ς πας τ' αστήθ'…

 

* * *

(дослівний переклад з румейської мови, М.Ахбаш)

 

Ми повернемось, обов'язково повернемось,

Ми повернемось – це дійсність.

Ми повернемось – знов відчуємо

Твій морський вітерець на грудях…

ДЛЯ ПИСЬМЕННИКІВ НЕГОДИ НЕ БУВАЄ…

Грудневе зібрання літстудійців імені Максима Рильського

Незважаючи на негаразди з мобільним  зв'язком у системі Київстару та паралічем Теремківської гілки метро, якою найбільше користуються студенти КНУ імені Тараса Шевченка, зібрання університетської Літературної студії таки відбулося. 12 грудня у 63-й мистецькій світлиці Гуманітарного корпусу послідовно розгорталася творча розмова про літературу, про наш воєнний час, про художнє мислення старших і молодших письменників. Письменник, як відомо, повинен писати за будь-якої погоди, його твори мають друкуватися, а знавці словесного ремесла покликані все те сприймати і висловлювати про нього свої міркування.

 Зібрання розпочалося з представлення книги професора Михайла Наєнка «Шістдесятники і “любов моя люба"». Автор коротко розповів про зміст книжки, про письменників-шістдесятників, з якими був знайомий і які, по суті, наблизили Україну до незалежності в 1991 році. Вони писали Декларацію про незалежність у червні 1990 року (В’ячеслав Чорновіл), готували Акт про незалежність України у серпні 1991 року (Левко Лук’яненко, Дмитро Павличко, Іван Драч та ін.) і були серед лідерів  тих, хто вперше вніс до Верховної ради України її національне, жовто-синє знамено (Іван Заєць, В’ячеслав Чорновіл та ін.,1991). Траплялося навіть щось на зразок хуліганства, але хуліганства національно свідомого. Коли голова ВРУ Леонід Кравчук вагався: ставити на голосування чи не ставити Акт про незалежність України, то поет Дмитро Павличко підійшов до нього з-за спини і сказав: «Став, бо задушу!». Пізніше Леонід Кравчук, відповідаючи на запитання журналістів, підтвердив: «Таке було».

Після воєнного вторгнення РФії в Україну інтерес до явища шістдесятництва відчутно активізувався. З’являються монографічні дослідження про них (авторка «Шістдесятників України» Л. Тарнашинська номінується на Шевченківську премію; Р. Мокрик опублікував модифіковане дисертаційне дослідження «Бунт проти імперії» та ін.); про творчість декого з шістдесятників відбуваються наукові конференції і відзначаються їхні ювілейні дати (Євген Гуцало, Микола Вінграновський, Іван Драч, Григір Тютюнник та ін.). У книжці проф. М. Наєнка запропоновано аналіз творчості шістдесятників у поєднанні зі спогадами про них, оскільки з ними він був особисто знайомий і формувався як студент, викладач, літератор здебільшого в їхньому середовищі.

Професорка Ніна Бернадська наголосила, що запропонований  «гібридний» спосіб розповіді про шістдесятників («спогад і погляд»), надає книжці М. Наєнка особливого шарму; вона професійна, але легко читається і може зацікавити не лише філологів, фахівців з літератури, а й ширше коло читачів. Книжка має «портретний» характер, в ній ідеться не тільки про «календарних» письменників-шістдесятників, а й старших за них, які в шістдесяті роки ХХ століття доєдналися до того типу мислення, в якому з’явився шістдесятницький тип метафорики, який на новому етапі продовжив традицію високого модернізму авторів розстріляного в 20-30-х роках відродженння. Відтак, читач книги знайде в ній картину тяглості літературного процесу в Україні ХХ століття, яка була обірвана репресивними заходами почилої вже в Бозі радянської влади.

На завершення  представлення автор книжки подякував за увагу до його праці та подарував своїх «Шістдесятників і “любов мою любу”» з дарчим написом літстудійцям (старості студії Олексію Долгульову) та професорці Ніні Бернадській, яка взяла участь в обговоренні книги.  

Традиційними для літстудійців стали їхні зустрічі з відомими письменниками та представниками інших видів мистецтв.  Літстудійцям імені Максима Рильського запам’яталися такі зустрічі з очільником ансамблю «Хорея козацька» Тарасом Компаніченком, солістом-філологом квартету «Явір» Олесем Харченком, кінокритиком і кінодраматургом Сергієм Тримбачем, поетом і видавцем Іваном Малковичем та ін. Цього разу до літстудійців завітав поет-пісняр і драматург, народний артист і Герой України Юрій Рибчинський. Він перші свої літературні кроки презентував на зібранні нашої літературної студії, ставши в 1962 році студентом 1-го курсу тодішнього філологічного факультету. Професор Михайло Наєнко – старший курсом за Юрія Рибчинського на цілий рік –  нагадав, що, почувши перший вірш Юрія, прочитаним на зібранні літстудії (вона тоді в Київському університеті називалася СІЧ – Студія Імені Чумака), він пророкував молодому літстудійцеві неабияке майбутнє в літературі. Прочитаний ним вірш присвячувався тореадорам, але підтекстом тримався за шістдесятницьку сучасність, через що українською мовою його переклав поет,  майбутній Герой України Борис Олійник.

Юрій Рибчинський поділився цікавими спогадами з його насиченої літературної кар'єри; вона найбільшою мірою уславила його пісенною творчістю. Ще в 70-80-х роках минулого вже століття він 15 разів ставав призером конкурсу «Пісня року»; його пісенну лірику вишила одна майстриня на полотні і в сканованому варіанті видала її окремою книжкою, а такі пісні на його слова, як «Шлях до Тараса», «Чарівна скрипка», «Білі гуси» чи «Скрипка грає», ввійшли до репертуару багатьох відомих вокалістів України та зарубіжжя. Серед них Ніна Матвієнко, Назарій Яремчук, Василь Зінкевич, Софія Ротару, Наталія Бучинська, Наталія Могилевська, Микола Мозговий,  Руслана Лижичко, Павло Зібров, Тамара Гвердцителі, Володимир Мулявін та ін. Музику на слова Юрія Рибчинського писали такі знані композитори, як Володимир Івасюк, Ігор Поклад, Ігор Шамо, Геннадій Татарченко, Олексанр Осадчий  та ін. Студійцям була запропонована в запису пісня Олександра Осадчого «Шлях до Тараса» у виконанні Шевченківського лауреата Василя Зінкевича:

В дні перемог і в дні поразок,

Щасливі дні і в дні сумні

Іду з дитинства до Тараса,

Несу думки свої земні.

 

Коли в душі моїй тривога,

Коли в душі пекельний щем,

Іду до нього, до живого

У всесвіт віршів і поем.

 

Крізь вітер злий карбую кроки

І чую серцем кожну мить,

"Реве та стогне Дніпр широкий", |

Щоб розбудити всіх, хто спить.  | (2)

 

Ой червона рута на чолі твоїм,

Ой крута та круча, де Тарас стоїть

Ой крута та круча, де стоїть Тарас

І крізь роки кличе, кличе, кличе нас!

 

Я не один іду до нього –

Ідуть до нього тисячі,

Наче грішники до Бога

Свої печалі несучи.

 

І доки в римах Заповіту

Вогонь поезії не згас.

Той рух до сонця не спинити

Бо зветься сонце те Тарас.

 

Іду крізь свята, і крізь будні,

Крізь глум юрби, і суєту

Ні не в минуле, а в майбутнє

До тебе я, Тарасе, йду.

Взявши до рук драматичне перо, Юрій Рибчинський створив для українських театрів лібрето «Пізня середа» (1975), «Товариш Любов» (1977), «Брехуха» (1976), рок-опери «Біла ворона. Жанна д'Арк» (1991) і «Парфумер». Серед книжкових видань читачеві запам’яталися його збірки «Театр дерев» (1991).  «Поїзд» (2005),  «Безсоння» (2010), «ЧеLOVEк» (2010) та ін. Значну частину свого життя Юрій Рибчинський віддає громадсько-політичній діяльності. Він був радником прем’єр-міністра України з питань культури, працював і працює з каналами радіо і телебачення, але основний рід занять його, звичайно, пов’язаний із поетичною творчістю. Він одним із перших (якщо не першим!) відгукнувся на вторгнення Росії в Україну (22 лютого 2022 р.) віршем, який можна назвати словами Павла Тичини «Це знову напад…»). Літстудійці почули цей твір у виконанні автора:

П'ята ранку, було темно, було тихо, як в раю,

Ти прийшов на нашу землю, щоб знайти тут смерть свою.

А ти думав, сучий сину, чадо чорної пітьми,

Що тебе із хлібом-сіллю будем зустрічати ми?

Ні, тебе зустріне куля! Моя куля у бою,

Щоб роки тобі зозуля не кувала у гаю.

Ти прийшов, як злодій, підло і підступно,

І тому я уб'ю тебе, як світло убива завжди пітьму.

Я уб'ю тебе, мій враже, за Житомир, Київ, Львів,

І ніхто мені не скаже, що людину я убив!

Бо ти зовсім не людина, син двоглавого орла,

Недарма твою країну звуть „імперією зла

Хай мою відчувши силу у бою крізь чорний дим,

Ти піднімеш прапор білий, щоб залишитись живим.

Та тебе, так званий „брате“, я не братиму в полон.

Твоїм тілом, м'ясом клятим годуватиму ворон.

І твої мерзенні кості без скорботи і жалю

На церковному погості я голодним псам скормлю.

Ти покинув свою Рашу під покровом темноти

І прийшов на землю нашу, щоб у неї полягти.

Та злочинець, а не воїн, злий пройдисвіт і палій,

Ти могили не достоїн у святій землі моїй.

Юрій Рибчинський відповів на кілька запитань літстудійців і після двох годин захоплюючих розмов учасники зустрічі зробили спільне фото й подякували одне одному за цей чудовий літературний захід. Професор Михайло Наєнко подарував Юрію Рибчинському свою книгу «Літературний вибух і детонація», в якій повністю наведено вірш «…П’ята ранку, було тихо…».

Текст старости Літературної студії Олексія ДОЛГУЛЬОВА

Світлини Сергія ТЕРЕЩЕНКА

Відзначення осінньо-зимових свят на кафедрі полоністики

6 грудня на кафедрі полоністики відбулося святкування традиційних польських свят осінньо-зимового циклу. Студенти підготували цікаві презентації про такі відомі та популярні звичаї та обряди, як Катажинкі та Анджейкі, які відзначаються на день св. Катерини та на день св. Андрія, розповіли про традицію Адвенту,  традиційну різдвяну кухню Польщі.

Студенти та гості кафедри з величезним задоволенням та зацікавленням спостерігали за чарівним дійством традиційного польського різдвяного вертепу – Шопки, підготовленої студентами 1-4 курсів.

Гостями кафедри на святкуванні були представники дирекції, Польського Інституту в Києві та студенти інших факультетів КНУ та вишів Києва.

Під час святкування у теплій, родинній атмосфері усі мали нагоду скуштувати страви, приготовлені студентами та поспівати польські,українські та литовські колядки.

Зустріч із молодим українським автором Валентином Поспєловим 

   Заліковий тиждень для студентів-першачків почався з яскравих вражень. Вони сумлінно продовжують своє входження в професію на цей раз із допомогою Валентина Поспєлова, молодого українського автора. Темою розмови було питання, яке студенти літературної творчості щоденно собі задають: “Як стати письменником?”.

      Звісно, не обійшлося без біографії Валентина Поспєлова. Він зізнається, що не планував бути письменником, хоча завжди любив читати та з легкістю писав різноманітні шкільні твори. Свій перший роман письменник надрукував за місяць, лежачи на дивані під час хвороби. Цей твір не задовольнив Валентина, тому митець вирішив вдосконалювати свої навички. Не зважаючи на те, що входження письменника в літературу було долесносною випадковістю, зараз Валентин Поспєлов — впізнавана постать сучасної української літератури.

      Після цього розмова плавно змінила курс у більш технічну сторону — написання книжки. Чимало говорили  про народження сюжету. Письменник поділився своїм методом станцій: у ролі станцій виступають дії, що передбачені попереднім планом історії, а за шлях приймаємо деталі, які народжуються під час “письменницької магії” — імпровізації. Такий метод дозволяє творцю плисти за течією, при цьому дотримуючись певного графіку. Обговорення зачепило протистояння щасливих та відкритих кінцівок. На думку Валентина, кінцівки не існують окремо від історій, тому він переконаний, що поганий текст не врятує вражаюча розв'язка. Мимоволі письменник зізнався, що для нього найважче у роботі — закінчити книгу, особливо коли на рахунку залишились останні сто сторінок.

      Студенти були під враженням після прочитання крайнього роману Валентина Поспєлова — “Стокгольм”. Ця книжка розказує про найближче майбутнє України, яке виявляється доволі невтішним. Сам автор пояснює це тим, що його твір — швидше попередження, аніж передбачення. Одразу ж виникло питання: “Чому саме майбутнє?” І хоч у сьогоденні теж чимало тем для написання, Валентин зазначає, що такий реалізм обмежує його творчий потенціал, тимчасом антиутопічна Україна — оптимальна форма для його творчості. Виявилось, що однією з ключових складових книги для прозаїка є назва, адже “без назви написати текст — неможливо”. Проте щодо персонажів Поспєлов не настільки категоричний. Деякі другорядні персонажі отримали свої імена аж на етапі фінального редагування, хоча застерігає, що краще такі речі продумувати на початковій, зародковій фазі. Автор поділився зі студентами його секретним місцем для пошуку імен — кладовищем.

      Вже традиційно обговорили редактуру та коректуру. На думку Валентина, найголовніше в співпраці з редактором — коннект. При цьому підборі ніколи не знаєш: ти пан чи пропав. Йому пощастило, бо в його випадку утворюється ідеальний “температурний режим”: у його холодний стиль додаються барви життя.

      Левову частку спілкування зайняло питання про команду: чи потрібна вона письменнику, яка користь від літературних агенцій і т.п. Валентин є автором літературної агенції “OVO”. Він розказав, що саме з подібних агенцій і складається ринок за кордоном, тим часом як в Україні існує лише одна така організація. На думку автора, це «мастхев» для початківця, бо видавці завжди прислухаються до них в першу чергу. На відміну від видавництв, літературні агенції піклуються не про себе, а про кар’єру митця. І хоча “OVO” більше скидається на тусовку митців, коли на вестерному фронті такі спільноти — бізнес, за такими представництвами майбутнє. Проте автор все ж зазначив, що при наявності хисту, все можна зробити самотужки.

      Валентин Поспєлов закінчив цю надихаючу зустріч словами: “Пишіть, читайте, допомагайте ЗСУ і все буде”.

 

Студентка першого курсу «літтворчості» Зибелєва Вероніка

За лаштунками радіо 

28 листопада студенти 3 курсу спеціальності «Літературна творчість» побували в гостях у «Radio M» – у студії радіомовлення, де б’ється серце прямих ефірів. Зустріч відбулася в межах дисципліни «Комунікативні стратегії художнього тексту», бо один із ключових засобів радіо – текст, який притягує авдиторію, слухача. Організаторка заходу – викладачка Тетяна Белімова.

Ведучі Юлія Скоробогач та Ірина Суботовська провели екскурсію студією. Було цікаво зануритися у цю «внутрішню кухню», адже радіо – складна й кропітка робота цілої команди, коли одночасно задіяні ведучі, звукорежисери, редактори, оператори. Студенти мали чудову нагоду спробувати себе в ролі ведучих. Також дізналися про різні напрямки роботи радіо – це розмовні жанри, інформаційні випуски, освітні, культурні (наприклад, програма «Код нації») та психологічні проєкти, музична рубрика.

Говорили й про основні завдання ведучих. Радіо – ніби дзеркало душі, тому вони мають лишати негативні емоції, переживання за стінами студії. Радіожурналіст володіє неймовірно великою силою – словом, він дарує заряд настрою, надихає слухачів. «Від того, як написаний текст, наскільки адаптований під певну авдиторію й під серце радіоведучого, залежить слухацьке сприйняття. Усе в тексті має працювати на атмосферу ефіру, перетворюватися у слово з радіоприймача й торкатися слухача».

Загалом зустріч пройшла легко й цікаво. Дякуємо «Radio M» та його ведучим за такий теплий прийом!

Анна Міщенко, студентка ІІІ курсу літтворчості 

Олександр Балабко: “Гончар був прапором Відродження…”

22 листопада 2023 року до Музею-форуму Олеся Гончара в ННІФ завітав журналіст і письменник Олександр Балабко. Відомий, як провідник й щирий друг молодих письменників та поетів за Міжнародною українсько-німецькою літературною премією імені Олеся Гончара, де Олександр Васильович - член журі.

Ми дуже чекали на цю зустріч. Адже Олександр Васильович не тільки бере активну участь в літературних подіях України, знає рідкісні маршрути, мандрує та пише нову книгу, він ще й свідок доби письменника і громадського діяча Олеся Гончара.

Діалог підтримали студенти III курсу зі своєю викладачкою, заступником директора Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка Надією Янковою. Пані Надія відзначила, що люди-берегині тих подій, у яких жив Гончар, насамперед потрібні зараз молоді, щоб показати, яким різним буває досвід. Життя прожити - не поле перейти…

Ким був Олесь Гончар для покоління 70-десятників.

От уявіть, - починає розповідь Олександр Балабко, - 1971-72 рік, я в 9-10 класі, а в  нас була учителька: Лариса Миколаївна Москаленко-Дукачова… Головне для учня, для людини, яка тільки спинається на ноги, переходить від школярства в юначий вік - учитель. І вона нам розповідала такі речі, які були тоді не дуже  популярні. Хоча при владі був Петро Шелест (Перший секретар ЦК компартії України) який  на відміну від попередників був більше проукраїнським… За що його і  “викинули” згодом із цієї посади. Проте, там мова йшла і про Куліша, і про Гончара. А тоді вже почалося скорочення українських шкіл… І вчителька нам розповідала, що Олесь Терентійович вважав, що батьки віддаючи дітей до російських шкіл роблять великий злочин для України.

…Ну і звичайно “Собор”, це можливо запізнілий твір “шестидесятництва”, “хрущовської відлиги”, яка була до приходу Брєжнєва. А тут - 1968 рік, звичайно на Гончара всі накинулися. Коли я згадую цей твір, визначаю кілька ключових слів: “розчавлено”, “поганьблено”, “потоптано”, і все… Не тільки Єлька (як безглуздо звалась головна героїня), бригадир, який не мав навіть імені, учитель, який побував в Магадані, за те що занадто предметно і палко розповідав про козацтво і про цей собор. І ці слова у мене досі збереглися у думках, ще від того часу, коли я його читав. Адже це “поганьблені” і наша воля, і свобода, і Україна.

Тодішня влада “приручала” великі таланти й давала їм всілякі премії. Зокрема: Гончару за “Прапороносці” і згодом. Так, Гончар був прапороносцем, можливо спочатку, червоного прапора. Але далі, в ті часи, коли важко було Україні, в ті часи, коли почалася наша та сама “оксамитова” революція 90-х років, важливо було взяти синьо-жовтий прапор, і Олесь Терентійович зробив це.

“Але ще цікава була зустріч до тих часів…, - продовжує Олександр Васильович.

Уявіть собі, я - студент, закінчив, факультет журналістики й літератури в цих стінах (нині - інститут філології,  Жовтий корпус КНУ імені Т.Шевченка). Тоді запросили працювати мене в єдину на той час культорологічну газету “Культура і життя”, де я пропрацював пів року (з1977-78рр.). На той момент, в Спілці письменників України відбулася зустріч оргкомітету присвячена 150-річчю від дня народження Льва Толстого. Головує - Олесь Терентійович Гончар. Прийшли всі представники творчих спілок, Перша заступниця голови Спілки журналістів України Інна Григорівна Барвінок. Виникло питання: “Якою мовою виступатиме Ніна Крутікова?” (Можливо ви знаєте, це цікава літературознавиця, член-кореспондент Академії наук. Я от зараз  її монографію читаю “Гоголь і українська література 60-х років”, дуже цікаві речі для того часу “відлиги”. Будете мати можливість - познайомтесь, хоча звісно, це “радянський період”.) 

То ж коли виникло питання про мову: російську чи українську, тут треба бачити було Олеся Терентійовича. Він “скипів”, почервонів і вигукнув: “Та немає навіть розмови! Тільки українською! Як ми можемо в Україні відзначати письменників російською мовою?!” Так і сталося. Ніна Крутікова виступала українською, але за наказом радянського політбюро, здобрювала текст російськомовними цитатами Толстого.

Далі, коли почалися поборювання, студентська революція на Майдані, і “помаранчева” революція…Якби не було побиття студентів і спротиву студентів (все-таки частина вільної преси була і все це було показано), можливо б далі революція не пішла, і її задушили”, - згадує Олександр Балабко.

Онука Гончара Леся підтримала бунт і голодування студентів, що увійшов в історію під назвою “На Граніті”. Дізнавшись про це Олесь Гончар вийшов із партії, підтримував молодь і Рух.

“Тоді він був прапором для Відродження українського, - каже Олександр Васильович. Всі були здивовані, що, фронтовик, лавреат ленінської премії й член ЦК КПРС робить такий рішучий крок. Він вказував своїм сміливим прикладом підтримку тим, хто ще вагався.”

Згадав Балабко як він брав участь в установчому з'їзді Народного руху України у вересні 1989 року. Голова запрошує до слова Олеся Гончара. Він вітає учасників, говорить про демократизацію країни, про те, що влада опирається, що ламають ребра письменникам під час мітингів, що над Києвом - валькірія, а не Батьківщина-Мати. І ось забракло йому повітря у переповненому залі:"А чи немає в цьому залі води?" І бачили б ви, як по рядах стали підіймати на витягнутих руках пляшечки, слоїчки, маленькі термоси. А головуючий Володимир Яворівський каже: "Олесю Терентійовичу, усі хочуть донести до вас усю воду Дніпра"...

Ми з Олександром Балабком також пригадали важливі доленосні події для України та творчої еліти:

Боротьба за Михайлівський Золотоверхий собор

Як інтерв'ю з Яворівським Балабка проросійські сили назвали “необандерівськими шабашами” (ще тоді!)

Путч та проголошення незалежності України

Побиття письменників, зокрема Кагарлицького

Плани  письменника написати спогади про ті дні.

Під час зустрічі Олександр Балабко провів лінгвістичну вікторину за творами М.Коцюбинського із призом для найобізнанішого учасника, прочитав авторські оповідання, подарував музею з автографами збірку власних оповідань “Тату на кавуні” та останній роман “Кімоно для Баттерфляй” (із життя Соломії Крушельницької).

Зичимо письменнику затишку для його творчості та натхнення!



Дарія Білокобильська, директорка Музею-форуму Олеся Гончара


Фото Сергія Терещенка


 

За дверима музею літератури 

        Навчатися в інституті філології за спеціальністю «Літературна творчість» і не бути в Національному музеї літератури України – поняття несумісні. Тож, ні хвилини не гаючи, студенти 2 та 3 курсів вирушили на екскурсію в Колегію Павла Ґалаґана, аби поринути у світ літератури, культури й науки.

Цей інтер’єр, бібліотека, вишуканість і розкіш, атмосфера чогось високого й духовного, в якій зростала українська еліта. «Школа академіків», яка виховала у своїх стінах таких відомих нам нині письменників, критиків, мовознавців, теоретиків і літературознавців: Агатангел Кримський, Павло Филипович, Михайло Драй-Хмара, Володимир Липський, Андроник Степович, Всеволод Ганцов тощо.

        А ще! На той момент при Колегії функціонувала церква Святого Павла, і саме тут (уявіть собі!)  Іван Франко вінчався з Ольгою Хоружинською. Хіба це не ті літературні секрети, заради яких варто піти в музей?

Окрім захопливої історії про розвиток колегії і митців, не менш цікавими були експонати, яких, зверніть увагу, понад 5000! Унікальні рукописи, меморіальні речі, першодруки й стародруки, оригінальні твори як образотворчого, так і декоративного мистецтва, прижиттєві видання й особливі теплі фото спійманих приємних давніх спогадів.

Завдяки організаторці та улюбленій викладачці Тетяні Белімовій, а також роботі співробітниць музею, наше перебування було сповнене радости й натхнення. Зафіксувати й зберегти ці теплі миті допоміг фотограф Сергій Терещенко.


Софія Малахівська, студентка ІІІ курсу літтворчості 

“Те, як тебе сприймають, визначається не кількістю відвіданих тусовок, а насамперед твоїми текстами” - Дарина Чупат

21 листопада в Музеї-форумі Олеся Гончара Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася зустріч із талановитою молодою поеткою, письменницею, філологинею Дариною Чупат. 

Організатори: Дарія Білокобильська та Олексій Долгульов студент 3 курсу, староста Літературної студії імені Максима Рильського. За підтримки заступниць директора Надії Янкової та Олени Романенко.

Дарина лавреатка конкурсів «Стань письменником», «Антитвір», конкурсу рецензій від Ґете-інституту; посіла третє місце Міжнародного поетичного конкурсу «Гайвороння» (2020), “Смолоскип” (2023). За ходом зустрічі, нам вдалося почитати містично чуттєву поезію авторки, дізнатися про її унікальний досвід роботи та світосприйняття. Сподіваємось, це може стати корисним її ровесникам й іншим людям, які шукають у світі прекрасне.  

   Нагадуємо, що простір Олеся Гончара живе і живить тих, кому цікаве українське Слово, мистецтво, культура. Постаті, що приходять до нас унікальні. Їх енергія та принципи життя через музей розповсюджуються на людей та у світ. А ще дають зрозуміти, що поки простір митця заповнений вчинками, його життя триває і жертви не даремні. “Я дуже поважаю його проукраїнську позицію й те, що він став на захист нашої духовності, а отже — й українства як такого. Почуваю до Гончара особливу вдячність за те, що це він першим закликав до відновлення мого улюбленого Михайлівського Золотоверхого”,  Дарина Чупат.

Як швидко пишуться вірші? Чекаєш натхнення або сама його створюєш?

Раз на раз не приходиться. Писання — це нелінійний процес: умовні два роки тому я могла сісти і за 10 хвилин написати сонетоїд без жодного виправлення. Втім, зараз вірші починають приходити інакше: йдеш вулицею, думаєш про щось своє, і раптово в голову може стрельнути якийсь образ. Ти якось його десь записуєш, запам'ятовуєш. Далі просто отак потихеньку приходить ще щось, і от воно одне на одне нанизується і збирається в текст.

Місця сили в Києві чи де любиш бувати?

У мене є спеціальний маршрут від Позняків до Подолу. Я живу на Позняках, і якось треба добиратись до університету. Я не дуже люблю пересадки між гілками метро, тож замість виходити на Контрактовій площі, люблю їхати до Золотих і йти через Володимирську гірку вниз. Там дуже класно, можна зустріти білочок із синичками й погодувати їх. Вони такі хороші, їдять у тебе з руки. Це дуже мило й прикольно, що ти можеш просто серед міста побачити живе створіння, яке іде до тебе і не боїться тобі довіритися.

Ти поки не пішла в магістратуру, закінчила бакалаврат і хочеш відпочити. А чи були в тебе наукові плани?

У моєму випадку наукові плани дуже залежать від того, наскільки я втомлена і наскільки працює мій мозок. Наприклад, якось влітку між першим і другим курсами (на другому курсі ми писали першу в житті курсову) я була в бабусі на городі, мене мама поставила сапати моркву. Я це собі сапаю і думаю: “Цікаво, от коли лібретисти пишуть текст до опери, вони його якось достосовують до техніки співу чи ні?” Я вирішила, що це варто дослідити, і вже у вересні написала викладачці. Для мене це була історія про те, що ти можеш подумати: “Цікаво, чи… “й перетворити це на дослідження. Втім, таке трапляється лише тоді, коли я почуваюся повністю в ресурсі. Тож такі ідеї бувають не щодня, а писати щось треба. Із такого “треба” з’являлись інші мої наукові роботи. Я дуже вдячна моїй керівниці, Людмилі Кісельовій, яка під час роботи повсякчас надихала мене. Для мене це та людина, про яку думаєш: “Я теж хочу бути такою розумною і такою класною!”. Перед тим, як ми писали курсові з літературознавства, я була у неї на курсі. І в нас був невеличкий проєкт, ми мали проаналізувати будь-який вірш або цикл віршів. Я тоді взяла один із триптихів Ігоря Римарука, і його вірші заімпонували мені настільки, що я вирішила досліджувати його творчість і далі, в рамках курсової та дипломної робіт. Дослідження — це класний процес, коли ти вглядаєшся в текст і помічаєш якісь несподівані зв'язки, а потім знаходиш цьому підтвердження в інших текстах. Але попри мою любов до науки як до процесу, мені буває важко зрозуміти, що саме хочу досліджувати й навіщо.

Чи були плани писати прозу/есеїстику?

Насправді я починала писати з прози. У підлітковому віці я буквально не писала віршів. Свідомо писати вірші я почала років у 17 може 16. До того це була абсолютно проза. Пам’ятаю, коли мені було 10 і менше, я щось писала вночі з ліхтариком під подушкою. Словом, можна сказати, що в мене з дитинства є бажання написати більше за обсягом і щось реально цікаве… Але останні років 5-6 щось прозове в мене виходить тільки з примусу. 

Я ходила на курс із літературної творчості в університеті, і там треба було майже щотижня писати якесь оповідання. Тобі буквально давали завдання, напиши, щось про тенісистку Марію на Подолі, і у цьому тексті мають бути борода, копійка і ще низка предметів. Це теж були досить цікаві спроби. Останнє, що я писала, це теж було на могилянському курсі, який мені порадили взяти. Це була “Психологія творчості”, де ми здебільшого робили типові завдання на розвиток креативності: наприклад, переписували “Курочку-рябу” в семи різних стилях. І там так само потрібно було писати фінальне оповідання. Я така: “О так! Нарешті! Все!”, і в мене досить несподівано вийшло таке досить пристойне полотнище про священника — доволі несподівана тематика. Втім, я рада, що в мене є і такі тексти, адже письмо в іншому жанрі й іншому стилі. дає можливість перезавантажитись і отримати інші відчуття від писання.

Чи важливо читати, щоб писати? Чи можеш сказати, що на тебе хтось вплинув?

В дитинстві у мене було таке, що я почитаю умовного Нестайка й пів дня опісля думаю тими зворотами, які в нього. Потім, звісно, це минуло. Що більше ти читаєш, то більш стійким стає твій внутрішній голос.

Зараз я захоплююсь текстами Грицька Чубая, і мені здається, що я певною мірою перейняла його відчуття тексту. Його вірші потрапили до мене в потрібний час: мені було 15, і моє відчуття поезії ще тільки розвивалося. Чубаєві верлібри відчувалися (і відчуваються мені досі) було настільки добре й настільки по іншому, що я й зараз захоплююся ними. Це такі тексти, де ти відчуваєш, що кожне слово, на своєму місці. Я була ними вражена, і, можливо, якоюсь мірою Чубай вплинув на мене. Я не можу сказати, що це якось прямо простежується на рівні будови тексту чи його образів. Але одного разу, пам'ятаю, на якихось читаннях до мене підійшла дівчинка й каже: “Одарко мені так твої тексти нагадали Чубая!” І я така: “Вау!”

У мене був такий період, коли я дуже переймалася тим, наскільки моє письмо — це моє, особистісне письмо. Я не знаходила, чим те, що я пишу, таке особливе, і мене це бентежило. Але потім вирішила: є як є, і це нормально. Наприклад, якщо ми глянемо на академічну музику, ми можемо відрізнити Моцарта від Верді, Верді від Пуччіні тощо. Але річ в тому, що в межах свого покоління вони були досить типовими. Тому з одного боку, так, ми можемо говорити про якийсь наш особистий голос, але так само ми можемо знайти так само ще багатьох людей, чий голос буде дуже схожий на наш.

Нещодавно ти виграла літературну премію “Смолоскип”, вітаємо!  Чи було важко укладати збірку? Ти мислиш окремими текстами чи циклами/збірками?

В плані писання збірок, я поправді не садівниця, в мене зразу не виростає дерево-збірка. Укладаючи тексти на “Смолоскип”, я добряче намучилась. Спершу я навіть не була готова просидіти енну кількість вечорів над цими текстами й крутити їх. Я не чекала, що посяду високе місце в конкурсі, тож не бачила сенсу в тому, щоб віддавати рукопису всі сили. 

Я не подалась на конкурс у визначені терміни. Потім мені сказали. що “дедлайн” продовжили. Тож я вирішила,що треба зібратися, сісти і щось зробити з цим. Мені те, що я пишу, сприймається як частина більшого цілого. Але це “ціле” для мене здається ще не вивершеним, щоб можна було сказати, що цей текст схожий на той, і вони разом формують щось. Але добре, що я зрештою покрутила ці вірші кілька вечорів і виліпила з них рукопис.

Як тусовки впливають на кар’єру? Чи можна існувати поза ними.

Якщо ми говоримо про “молодшу” поезію й молодші кола, то у нас є умовно ядро тусовки й такі собі маленькі зірочки, які існують поза ним. Як мені здається, тут немає значення, чи ти в тусовці, чи ні. Якщо ти розумієш, що і для чого робиш, якщо в тебе є гідність говорити про те, про що хочеш, писати про те, про що хочеш, то ти це робитимеш незалежно від твоєї включеності в тусовку. Зрештою, те, як тебе сприймають, визначає не те, скільки разів ти тусив з людьми, й не те, кого ти знаєш. Це визначають насамперед твої тексти. 

Що допомагає, а що заважає у житті?

Часто трапляється, що я дуже класно бачу деталі й розбираюся в них, але якщо треба з цього зробити конкретне ціле, то мені на це потрібно трохи більше часу, ніж, я думаю, іншим людям. Втім, результат, як на мене, однаково виходить притомний, хороший.

Ще я доволі лінива людина, і через це мені буває не хочеться починати щось нове, не хочеться рухатись в якомусь напрямку, і це так само заважає. Перед тим, як встати й щось зробити, тобі необхідно провести ще такий собі “сеанс внутрішньої боротьби”, якийсь інваріант богомислія Сковороди. Але ззовні все зводиться до того, що ти сидиш, а тоді: “Пора! Пора!”, і після цього встаєш і вже щось робиш.

 

БЛІЦ!

Три останні прочитані книжки:

«Паперовий міст» Василя Махна, «Таємна історія» Донни Тартт і «Ми забуття, яке настане» Ектора Абада Фасіолінсе

Улюблений музичний стиль:

Я не чіпляюся за жанри, але виокремила б академічну музику

Шевченко/Українка/Франко?

Я досі в ступорі й не можу обрати між Франком і Лесею)

Коцюбинський/Хвильовий?

Коцюбинський

Семенко/Зеров?

Зеров

Калитко/Жадан?

Калитко

Дарина Чупат веде телеграм-канал власної поезії “Сховок”. Тут ви можете знайомитися з найновішим авторки: https://t.me/fen_met 

Для душі:

***

пощо ми сюди прийшли невже вчитись 

ловити в погляді тінь провини

наче насіння кульбаби літнього дня

невже втримувати любов ніби подих коли пірнаєш

що зрештою важче мовчати чи говорити

який із цих тягарів менше притис би

замружся будь ласка разом зо мною боже

можна ж не вибирати: чи герб чи лаври;

немає різниці лишатись або піти

якби ж наша стежка зробилася присмерковою!

тоді іти було б весело

а залишитись — не сумно

***

цей карнавал буяння минає сухі коробочки маку

лишаючи насінини дивитись у темряву

поки перша змія виповзає на сонце

перетворюємось на бруньки з пелюшок

ніби творимо чин

листя що повертає на осінь

кульбаби вже облітають

коли ми серед ночі виборсуємося з-під ковдр

ніби відчувши чужого в кімнаті —

то входить у силу

ще один день шуму та клекоту

де ми знову будемо порізно;

то відходить ще одна ніч

коли хочеться визирнути назовні але до вікон

краще не наближатися

***

щоранку я нарікав стрілу новим іменем

але до вечора забував яким саме

бо її вістря жодного разу

не багряніло

я запитав у равлика

котрий повз мов велика бібліотека

чи такий я як перша людина —

а він відмовчався

вчора я витягнув просто з повітря ножа

а сьогодні — скелет рибини;

стріла повертається закривавлена —

замість пера у неї велика думка

якій не місце в малій голові

 

 

Текст: Дарія Біокобильська

Фото: Сергій Терещенко

Оптимістична постапокаліптика: зустріч зі Світланою Тараторіною та розмова про "Дім солі”

   У холодний осінній понеділок, 20 листопада, студентки і студенти першого курсу «літтворчості» зустрілися з письменницею Світланою Тараторіною, щоб дізнатися більше про її творчий шлях та обговорити крайній роман “Дім солі”.

   Розповідаючи про свою історію входження в літературу, авторка поділилася, що колись при виборі інституту дуже хотіла вступити до нас на літературну творчість, проте на той час їй, на жаль, не вистачило одного балу, тож довелося йти на філологічний в іншому університеті, хоча навіть тоді Світлана не полишала перо.

   Свої перші твори Світлана Тараторіна почала писати ще в шкільні роки, саме українською, незважаючи на російськомовні навчання й оточення, тоді ж брала участь у багатьох дитячих конкурсах, зокрема й від газети “Кримська світлиця” під егідою меценатки Марії Фішер-Слиж. Роботи учасниці згодом увійшли в невеличку збірку за результатами конкурсу.

   Наступним, уже серйознішим кроком до літератури стали відвідини семінару творчої молоді. Письменниця коментує, що там, певно, були якісь “Кримські квоти”, за якими їй і вдалося туди потрапити, й пригадує, що саме там зустріла багатьох сьогодні відомих авторів.

   Та все ж писати з розумінням того, заради чого це робиться, Світлана Тараторіна почала набагато пізніше. Говорячи про свій перший роман, авторка назвала одним із поштовхів до його виходу у 2018 році Революцію Гідності та поскаржилася на стан книжкового ринку в Україні до 2014 року. Також Світлана поділилася дворічним досвідом ведення ютуб-каналу “Фантастичні talk(s)”, згадавши історію його створення.

   Згодом ми почали розмову про “Дім солі”. Рефлексуючи на тему історії Криму та його анексії, авторка дуже прагнула видати його до Кримських дат 2022 року, та, на жаль, повномасштабне вторгнення внесло свої корективи. Світлана Тараторіна розказала про свої почуття під час написання роману та пояснила нюанси Кримської мітології, використані в тексті, а також згадала про реальні прототипи топонімів та персонажів. Поговорили й про те, як же працювалося над роботою такого масштабу зі складною світобудовою. Авторка розповіла, що спочатку це було оповідання, проте, задумавшись про велику форму, вона повністю захопилася світом, створивши його без особливих труднощів. Та з висоти свого теперішнього досвіду поділилася думкою, що тоді надто сконцентрувалася на довкіллі, трошки забувши про персонажів, які мають завжди бути в центрі роботи, й не подумала про складність сприйняття невідомих слів для читачів і читачок.

   Світлана Тараторіна пояснила, що, хоча під час публікації хотіла привернути більше уваги до Криму та його історії, все ж першопочатково “Дім солі” – дуже особистий роман, написаний задля власних роздумів та відновлення пам'яті про Крим.

   Говорячи про улюблених персонажів, Світлана зазначила, що вони всі для неї важливі, і складно сказати, що один подобається менше, ніж інший. Найбільш суперечливою персонажкою для авторки стала Ма та її розвиток, а найбільші надії у творі покладені на Бекира та його друзів як на молоде покоління.

   Згадали таку цікаву тему, як музика під час роботи. Письменниця пояснила, що сама вона не може працювати, якщо є сторонні подразники, хоча деякі пісенні асоціації до твору можуть виникати вже пізніше, і висловила цікавість до студентських думок з цього приводу.

   Насамкінець поміркували над доречністю постапокаліптики в наші часи. Світлана Тараторіна зазначила, що, на її думку, вона є одним з найоптимістичніших жанрів, адже оповідає про людей, які все ж витримали і вижили, що дає надію та можливість подивитися на них зі сторони.

 

Студентка І курсу «літтворчості» Аліна Іващенко

На орбіті підручника з української мови:

аналіз, поради, критика і творчий внесок учителя.

VII семінар “Лінгводидактика в загальноосвітній школі України: інтеграція науки і практики”


     Скільки існує шкільна освіти, стільки й точаться суперечки в суспільстві навколо підручника: чи є він самостійним навчальним ресурсом, чи тільки знаряддям у роботі вчителя; чи можливо сконцентрувати в ньому всі відповіді на вимоги навчальних програм, чи потрібно завжди творчо доопрацьовувати його зміст на уроці. Дискусію з цих питань 17 листопада 2023-го року розгорнув викладацький корпус кафедри методики викладання української та іноземних мов та літератур зі своїми студентами й магістрантами спільно з учителями київських шкіл і гімназій.

      Цього разу шкільну освіту представили вчителі української мови Алла Горкуненко, Євген Горкуненко, Олена Топольницька й Тетяна Кошель зі спеціалізована школи № 277; Неля Костирко та Ольга Ворона зі спеціалізованої школи № 23; Лілія Денисенко, Вікторія Демиденко, Марина Дьоміна й Тетяна Радецька з гімназії № 283; Інна Біла зі спеціалізованої школи № 296. Завідувач кафедри, доктор педагогічних наук, професор В’ячеслав Шовковий привітав учасників, наголосивши на багаторічній і результативній співпраці університетського колективу зі шкільним освітянством. Доктор педагогічних наук, професор Олеся Любашенко розповіла про місце аналізу шкільного підручника з української мови у програмах навчальних дисциплін для студентів. Кураторка педагогічної практики Любов Маримонська окреслила труднощі й виклики в організації практичної підготовки студентів у воєнний час.

    Діалог між школою й університетом тривав понад три години. Зміст презентацій учителів охоплював зокрема розвиток мовних компетентностей старшокласників, особистісно орієнтоване навчання української мови за підручниками основної школи; переваги й недоліки підручників з української мови молодших школярів НУШ. Учителі розповіли про власні творчі доопрацювання підручників авторства О.Авраменка, О.Заболотного й В.Заболотного, О.Глазової та інших. Творчі пропозиції вчителів полягали у доповненні матеріалів згідно з новим правописом української мови, в модифікації вправ для формування емоційного інтелекту учнів, у поєднанні кількох навчальних видань на одному уроці. На рецензію вчителів-практиків представили свій аналіз міжпредметних зв’язків у підручнику для навчання мови учнів 11-го природничо-математичного напряму магістрантки Анастасія Захарія й Дар’я Перловська. Саме про них професор кафедри Людмила Биркун висловилася як про майбутню плеяду авторів-новаторів цікавих підручників мов європейської України.


 

Досвід міжнародних дослідницьких програм та грантів

Входження до міжнародного дослідницького й проєктного простору є невідʼємною складовою сучасного навчального процесу. Саме тому 16 листопада 2023 року доцентка кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості Галина Усатенко в межах дисципліни «Проєктний менеджмент у літературній діяльності» організували зустріч для студентів 4 курсу ОП «Літературна творчість, українська мова та література, англійська мова» задля обговорення досвіду й можливостей міжнародних дослідницьких програм та грантів.

На зустрічі студентка 2 курсу магістратури ОП «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова»  Марія  Питулько розповіла про міжнародне стажування для дослідження польського досвіду переосмислення травматичних подій суспільства та відповідне формування політики пам’яті через культурно-мистецькі практики. Дослідження відбулося за фінансової підтримки Фундації EID (Європейський інститут задля демократії) та організаційної й методичної підтримки кафедри історії української літератури, теорії літератури і літтворчості. Упродовж цієї навчальної поїздки Марія мала можливість співпраці з польськими інституціями, такими як музей Варшавського повстання, Вроцлавський університет, музей Другої світової війни у Гданську та музей історії Вроцлава. Натхненні досвідом західних сусідів, учасники зустрічі обговорили ідеї для реалізації студентських проєктів та молодіжних ініціатив,.

Продовжила надихати й спонукати студентів до дій Олександра Горчинська – експертка з розробки та впровадження регіональних політик у сфері культури та цифровізації. Спікерка окреслила бачення перспектив участі українців та України в міжнародних програмах та конкурсах, успішними історіями фандрейзингу та власним досвідом реалізації проєктів.

Учасники зустрічі обговорили програму  «Культурні столиці України» від Українського культурного фонду, досвід якої можна успішно застосувати для участі в конкурсі «Європейська культурна столиця». Також розглянули приклади реалізації муніципальних проєктів у приморському регіоні Польщі, а саме місті Гдиня. Ознайомилися з успішними проєктами ревіталізації громадських просторів та цілих районів міста, створення мультидисциплінарних та мультифункціональних центрів (на кшталт центрів культурних послуг, які планується створити в Україні) для налагодження комунікації між жителями міста задля просування культури добросусідства та розвитку креативності.

Натхненні досвідом цікавих спікерок, студенти розійшлися розробляти власні проекти задля відбудови України та її представлення в європейському просторі.

 

Зустріч із Валентиною Захабурою:  "… Іди і будь певен. Це road to heaven."

Згідно з останніми дослідженнями Українського інституту книги кількість людей, що читають українською, невпинно зростає. Можливо, це є сумний бонус війни… А можливо — свідоме ставлення. 

«Не було випадку, щоб видатний твір літератури був написаний сірою мовою, щоб вдавалось його вибудувати словами зужитими, знебарвленими до пересічності, до нудної стертості п’ятака. Енергія слова з енергії душі, тільки так. Убога стилістика найчастіше є породження убогої думки. Ставитись до мови творчо, сміливо, але й з безмежною відповідальністю — це чудово вміла робити наша класична література. Досвід її вчить, що найвища майстерність художника слова — у його вірності життєвій правді, яка вбирає в себе, зокрема, й правду народної мови, засвідчену в найрізноманітніших виявах,— і в пісенному ліризмі, і в гуморі, і в згустках афористично місткої народної мислі». Так писав Олесь Гончар. 

Саме тому, ми продовжуємо насичувати простір письменника зустрічами з цікавими, свідомими, талановитими персонами.🇺🇦

13 листопада у Музеї-форумі Олеся Гончара відбулася зустріч-промоція із письменницею, авторкою і виконавицею пісень, бібліотекаркою Валентиною Захабурою зі студентами Навчально-наукового інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка кафедри історії української літератури, теорії літератури і літтворчості.

РОЗМОВЛЯЛИ:

Про основне завдання бібліотеки.

Про сучасні та традиційні засоби комунікації з читачем.

Про найкраще місце для творчості!

Промоція книги — основна діяльність бібліотек. Крім заходів на різну тематику, дат та ювілеїв письменників, відвідувачам розповідають, які книжки на обговорювану тему існують. 

Останні роки Валентина веде ютуб-канал. Там письменниця висвітлює літературні новини, читає тексти книг зі шкільної програми. Авторка-бібліотекарка дуже любить “Кульбабове вино” Рея Бредбері та вважає, що твір гарно працює як антидепресант. 

Валентина Захабура перекладає специфічні іншомовні книги, якщо помічає що деякі цікаві екземпляри лишились без української редакції. Наприклад: фікшн-повість “35 кіло надії” французької письменниці Анни Гавальди. (Можна подивитися тут: https://youtube.com/playlist?list=PLIw5s2I3sh0znbxHpogZaLl4OWiwzFq3Z&si=l91LPZzcX15UlY4V

Також письменниця порекомендувала студентам-літераторам конкурс для фантастів початківців “ЛІТавицю” та портали “Аркуш”, “Читомо” і “Барабука” як сучасні прогресивні українські літмайданчики.

«Любов – це життєве кредо письменника, головний мотив його творчості, світ його особливої реальності» — говорив Олесь Гончар. Можливо тому, сюжетні лінії та герої книг Валентини Захабури, з її слів, живуть певний час поряд з нею і наповнюють її світ. А магія письменницької інтуїції — невіддільна частина життя.

📖Книги:

Чат для дівчат (видавництво Старого Лева) — 2016;

Ой, Лише, або з чим їдять вундеркіндів (видавництво Теза) — 2018;

Ой, Лише, або як приборкати батьків — 2019;

Ой, Лише, або Як потрапити в халепу — 2019;

Леприкони (Видавництво Старого Лева) — 2019;

Вузлик на пам'ять — колективна збірка (Брайт Букс) — 2019;

Коли сніг пахне мандаринками — колективна збірка (Видавництво Старого Лева) — 2021;

Лео-фу або Я народився собакою (Видавництво Старого Лева)


Організатор заходу: доцентка Тетяна Белімова

Підтримка: заступниця директора Надія Янкова

Текст і фото: Дарія Білокобильська

Розмова про читання книжок під час війни

Для студентів освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» цей тиждень розпочався із зустрічі: у гості завітав Юрій Марченко – начальник відділу стратегічної роботи і аналітики в Українському інституті книги. Майстер-клас відбувся 6 листопада 2023 року в межах дисципліни «Література і ринок». Організаторка та модераторка заходу – Тетяна Белімова.

Тема розмови була надзвичайно актуальна й пов’язана із нещодавнім дослідженням УІК про вплив повномасштабного вторгнення на читання українців (до речи, кожен охочий може переглянути результати опитування на їхньому офіційному сайті, спойлер – відсоток активних «книгочитунів» збільшився). Пан Юрій, котрий до 2019-го майже 25 років пропрацював директором видавництва «К.І.С», маючи досвід та неабиякі знання про книжкову сферу й ринок, поділився практичними навичками та порадами із літтворцями.

Це була прекрасна можливість більше дізнатися про видавничу справу в Україні, зокрема й про співвідношення художньої й нехудожньої літератури та перекладної й вітчизняної. Звернули увагу також на проєкти із промоції читання, зокрема побіжно згадуючи проєкт «Живі письменники», ініціатором створення якого є УІК, а наприкінці зустрічі мовилося ще про бібліотеки й закони, які регулюють увезення літератури окупантів та друк російськомовних книжок.

Студенти вели дискусію із гостем, активно долучалися до обговорення, ділилися своїм читацьким досвідом та пропонували ідеї, як популяризувати читання серед підлітків.

І врешті безмежна дяка за організацію зустрічі та, звісно, пану Юрію за цікаву розмову та корисну інформацію, яка є важливою задля освоєння професії!


Студентка 3 курсу «літтворчості» Вікторія Гродська

Фото Сергія Терещенка


«ЖИВЕ»  ЗІБРАННЯ ЛІТСТУДІЇ ІМЕНІ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО 

Дванадцяте вересня в гуманітарному корпусі Київського університету…  Відчувалися натхнення й цікавість серед романтичного студентства. Мистецька зала переповнена: на літстудію, немов птаство, злетілися ті, «хто серцем кучерявий» — студенти освітньіх програм літературна творчість і українська філологія — аби поділитися поезією й прозою, а також послухати й підтримати колег. Хоча оголошено було прочитання творів літстудійців 2 курсу, доєдналося чимало представників і представниць 1 курсу. Своїми творіннями ділилися Валентина Градишин, Анастасія Борисюк, Ваня Вінська, Соня Доліщан, Юлія Свириденко, Дмитро Вільгоцький, Таїсія Павленко, Микола Смішко, трохи дивна Єлизавета Янюк, Катерина Дюкова. З відгуками про почуте виступили староста Літстудії Антін Іщук і аспірант Дмитро Зозуля, а також заступниця старости Юлія Гупалюк. Обговорювали питання форми й змісту, тематики й проблематики, римування тощо. З підсумковим словом і найкращими побажаннями виступив директор Центру літературної творчості, професор Михайло Наєнко.

Вручено також грамоти й дипломи призерам студентського літературного конкурсу «Жива троянда ‘23». Серед них – студенти не лише Київського імені Тараса Шевченка, а й Дніпровського імені Олеся Гончара, Кропивницького (Центрально-українського) імені Володимира Винниченка та Полтавського імені Володимира Короленка університетів.

На завершення відбулися вибори нового старости, адже щороку, за традицією студії, команда старости й заступників оновлюється. Одностайно підтримали кандидатуру «епатажного» третьокурсника Олексія Долгульова…

Професор Михайло Наєнко оголосив про цікаві плани на наступну лістудію, а саме: перегляд та навчальне обговорення фільму “Будинок слова: нескінчений роман” режисера Тараса Томенка. Літстудійці ж понесли теплі й незгасні спогади у своїх серцях додому…


 Антін ІЩУК – магістрант першого року навчання освітньої програми «Літературна творчість…»


Знімки Сергія ТЕРЕЩЕНКА 


Відділу зв'язків із громадськістю ННІФ присвоєно ім'я Володимира МУКАНА

“Вічна слава безсмертю хоробрих, які кличуть на подвиг живих!” 

Іван Нехода  

З початку війни з рф – 2014 року Інститут філології отримує страшні звістки про загибель своїх вихованців. Це невимовно боляче... Молоді, талановиті та палко залюблені в Україну особистості мужньо борються за мир і світле майбутнє. Ми низько вклоняємося та схиляємо голови перед ними та їхніми рідними. Щонайменше, що ми можемо зробити сьогодні – увіковічнити ім'я воїнів-філологів, які віддали найцінніше – життя за Україну. Ось здається нещодавно – 29 квітня 2023 року, а вже минуло пів року, як під час виконання бойового завдання героїчно загинув Володимир МУКАН. Успішний PR-менеджер, власник агенції комунікацій, співорганізатор «Old Сar Land», аспірант, випускник і співробітник Навчально-наукового інституту філології, автор ідеї «Філологічний календар», 35-річний лейтенант ЗСУ, зразковий чоловік нашої колеги Анни МУКАН, співробітниці відділу зв'язків із громадськістю ННІФ, і батько двох синів – Андрія та Ярослава. З ініціативи директора Навчально-наукового інституту філології Григорія СЕМЕНЮКА та за підтримки ректора університету Володимира БУГРОВА відділ, який розвинув Володимир МУКАН, де він працював та втілював найкреативніші ідеї, буде відтепер носити його ім'я. Ми пам'ятаємо тебе, Володю, ти живеш у нашій пам'яті, у кожній світлині зробленій для Інституту, а твої ідеї продовжують розвиватися у нашому осередку. Нехай твоє ім'я на табличці – Відділ зв'язків із громадськістю імені Володимира МУКАНА цікавить молодь, навчає її, адже ти – уособлення ідеального українця. Пригадаймо Володю, помолившись за упокій його душі та переглянувши інтерв'ю його дружини Анни МУКАН:


https://m.youtube.com/watch?v=AIYqFCAi2-o&fbclid=IwAR11TrR4Ml2uJfCFHMIKdXutqyMaRSJyocP0UH_mJgYu75RqItXUbdFdveM  

Коли гримлять гармати, музи не мовчать

Міжнародний науковий семінар

«Переклад та криза:

Переклади творів новогрецької літератури у Центральній та Східній Європі»

20 жовтня 2023 року в Навчально-науковому інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся Міжнародний науковий семінар «Переклад та криза» у галузі неоелліністики.

Семінар було адресовано фахівцям у галузі перекладу з новогрецької болгарською, грузинською, естонською, латвійською, литовською, німецькою, польською, румунською, угорською, українською, чеською, викладачам та студентам новогрецьких відділень в університетах Болгарії, Грузії, Естонії, Латвії, Литви, Німеччини, Польщі, Румунії, Угорщини, України, Чехії, дослідникам та студентам, які цікавляться новогрецькою літературою та її перекладом.

Тематичні секції семінару включали сучасні підходи до прозового та поетичного перекладу, прямого чи опосередковано через переклади третіми мовами, до методики викладання перекладу, дослідження історії перекладу, впливу влади та цензури на переклад, а також способів подолання лексичних та граматичних перекладацьких труднощів, які виникають під час перекладу з / на новогрецьку.

На початку семінару з вітальним словом до учасників звернулися співголови Наукового комітету семінару директор ННІФ, професор Григорій Фокович Семенюк і доктор габілітований, професор Бухарестського університету Тудор Дину. Учасники семінару мали можливість познайомитися з історією перекладу новогрецької літератури упродовж 20 та 21 століть в Україні, Румунії, Грузії, Угорщині, а також дізнатися про переклади окремих новогрецьких творів у Болгарії, Польщі, Чехії, Україні, Східній Німеччині. І, звичайно, йшлося про конкретні перекладацькі труднощі, зокрема відтворення власних назв, реалій, фразеологізмів. Кілька доповідей були присвячені  питанням фахового перекладу, зокрема юридичних та політичних текстів. Наприкінці семінару учасники поділилися своїми думками щодо стану новогрецьких студій у їхніх університетах та погодилися з потребою зустрітися для проведення предметнішого круглого столу.

Проведення цього семінару у критичні часи для України, яка зіткнулася з небувалою збройною  агресією з боку російської федерації, мало на меті створити майданчик для зустрічі дружніх країн, які забезпечили велику підтримку від початку агресії і продовжують допомагати Україні, та надати можливість проведення відкритого діалогу щодо історії перекладу новогрецької літератури у країнах Центральної та Східної Європи, об’єднаних спільним минулим та теперішнім, які стикалися чи зараз стикаються з агресією з боку того самого агресора.  

Кожен виступ починався зі слів підтримки на адресу України, наших студентів, які попри складну безпекову ситуацію у країні продовжують навчатися, та викладачів нашого Інституту, які попри складну ситуацію з новогрецькими студіями в усьому світі продовжують дослідження та викладання на найвищому рівні і забезпечують неперервність традиції новогрецьких студій у КНУ імені Тараса Шевченка.

Новогрецькі студії в нашому університеті було започатковано професором Андрієм Білецьким та доцентом Тетяною Чернишовою у 1950х. Саме тоді почало з’являтися багато перекладів творів видатних новогрецьких прозаїків та поетів. Одним із найбільш перекладених у світі грецьких письменників є Нікос Казандзакіс, тому очікувано практично кожен доповідач згадував про переклади його творів своєю національною мовою. Цікаво, що в Україні романи Нікоса Казандзакіса були перекладені з оригіналу, тоді як у Польщі та Східній Німеччині з текстів перекладів третіми мовами. При цьому над текстами перекладів у країнах так званого «соціалістичного блоку» добре попрацювала цензура, щоправда у різних країнах було вилучено різні слова, частини речень, абзаци. А в Україні тексти перекладів, опубліковані у 1950-60х, були до того ж максимально зросійщені. 

На сучасному етапі, на жаль, також діє цензура. За влучним висловлюванням пані Елени Лазар, Голови Румунського товариства новогрецьких студій та видавця, яка багато років займається виданням перекладів новогрецької літератури в Румунії, зараз цензура є економічною, і саме наявність коштів є вирішальним фактором щодо того, чи потрапить переклад до рук читачів, що є вкрай актуальним для всіх країн регіону. 

Високий науковий рівень представлених на семінарі доповідей та жвавість дискусій після виступів засвідчили великий інтерес до новогрецьких студій у Центральній та Східній Європі, що зумовлено, окрім іншого, «університетськими  традиціями закладів вищої освіти у цих країнах», про що йшлося, зокрема, у нещодавній статті у грецькому виданні «Катемерини» (13.10.2023). Атмосфера, яка панувала під час семінару, також засвідчила, що спільне минуле та спорідненість багатьох національних мов країн Східної та Центральної Європи, є тим підґрунтям, що може стати запорукою тісніших та продуктивніших регіональних контактів, які у свою чергу служитимуть запорукою підтримки та розвитку новогрецьких студій у нашому регіоні. 

 

Світлана Перепльотчикова, Голова Організаційного комітету, доцент кафедри англійської філології та міжкультурної комунікації ННІФ 

За магічні двері «Ліра-К»: подорож до видавництва історій та мрій!

16 листопада 2023 року третьокурсники ОП «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» мали чудову можливість опинитися у священному місці для кожного письменника і редактора – видавництві, а саме в «Ліра-К». За дверима цього літературного світу відкривається чарівна атмосфера, насичена запахом  книжкових сторінок і теплом творчого духу.

Екскурсія розпочалася з розповіді директора видавництва про створення «Ліри-К» та її місії в історії української літератури. «Видавництво відзначається високим стандартом літературних видань і постійним прагненням до креативності та інновацій у видавничій справі», поділився пан Віталій.

Вели мову про все, що цікавило студентів: що варто видавати, на які теми ліпше писати, як і, головне, чим зацікавити читача. Дізнались, яка література втрачає свою ціннісну вартість уже за кілька років. Також Віталій Зарицький поділився секретами щодо тиражу книжок, роз’яснив усі тонкощі видавничої справи. Зокрема, говорили про важливість книгодрукування під час війни, про вплив повномасштабного вторгнення  на літературу та її нинішній розвиток.

Та постійно слухати розповідь директора не виходило. Всю увагу перехоплювали численні стелажі з різноманітною літературою: починаючи зі шкільних, і аж до наукових видань. З цікавістю студенти розглядали сучасні картини на стінах, присвячені війні в Україні. Зокрема, мали честь віч-на-віч познайомитись з автором цих робіт, відомим українським художником Володимиром Ребровим. Він розповів, на що в першу чергу звертає увагу при оформленні своїх робіт. 

Після теорії, як відомо, настає практика. Студенти мали змогу поринути у світ книгодрукування: на власні очі побачили процес видання в найдрібніших деталях.

Наприкінці зустрічі пан Віталій подарував кожному відвідувачу закладки від «Ліра-К» і календар, оформлений малюнком Володимира Реброва. Студенти відчули себе частиною чудового літературного світу, де слова втілюються в життя, а мрії стають реальністю.

Щиро вдячні «Ліра-К» за можливість зануритися в чарівний світ письма та книгодрукування!

 

Гавій Дарія, студентка 3 курсу ОП «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова»

Творча співпраця ННІФ з Університетом ім. Адама Міцкевича в Познані 

Що робити організаторам міжнародної зустрічі, яка має започаткувати важливу навчальну і творчу співпрацю студентів, якщо та зустріч фатально припадає на п'ятницю, 13-те ?  Звісно, зустрітися о 13 годині 13 хвилин і скількись там секунд, щоб несприятливі значення змаліли до дріб'язку, а прописаний у масовій культурі образ розбурхав художню уяву учасників!

І справді, для студентів кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості ННІ філології КНУТШ та їх польських колег з кафедри україністики Інституту східнослов’янських філологій Факультету сучасних мов Університету ім. Адама Міцкевича в Познані це був дивовижний і продуктивний момент.

Зустріч розпочала гарантка освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» професорка Мар’яна Шаповал, що окреслила ідею навчального перекладацького проєкту "ДрагоМанія", за якою студенти мають перекладати студентів, а згодом разом підготувати відповідне видання. Професор Анатолій Ткаченко презентував укладений ним альманах студентської творчості "ДієСлово", що має стати одним із джерел для польського перекладу, доктор Ришард Купідура разом із своїми студентами – Якубом Пашкевичем, Лілією Кобелєвою, Станіславом Шишкою, Макарієм Пельцом, Пьотром Конєчним, Ганною Зеленєвською, Ладою Федоренко, Домінікою Боровською-Добровольською, Іриною Іванченко, Іриною Паламар – висловили свої очікування та побажання щодо майбутньої реалізації задуму.                                                                     

До розмови долучилася доцентка, письменниця Тетяна Белімова та студентка 3-ого курсу «Літературної творчості» Єва Яковенко, яка поділилася своїми спогадами про Літню школу Познанського університету ім. Адама Міцкевича, де вона мала нагоду бути й познайомитися з  польськими україністами. Солодким завершенням цієї зустрічі стала надзвичайно мелодійна авторська пісня у виконанні  Анатолія Ткаченка.

Наприкінці наша однокурсниця Вікторія Градишин висловила те, що хотів сказати кожен: «Надзвичайно раді познайомитися та трохи поспілкуватися з польськими колегами. Сподіваємося на цікаву та продуктивну співпрацю. Дякуємо організаторам за можливість долучитись до такої ініціативи».  Отже, перша зустріч письменників і перекладачів відбулася!

     

Янюк Єлизавета та Фескова Вікторія, студентки 2 курсу ОПП «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова»



Онлайн-розмова із Сашком Дерманським ― улюбленим письменником українських дітей


Почати тиждень завжди важко, особливо коли матінка-природа не радує теплими сонячними променями. Проте першокурсникам ОП “Літературна творчість” понеділок 9 жовтня 2023 року приніс щирі усмішки та заряд натхнення для нових творчих звершень. Складно залишитися байдужим під час зустрічі з кумиром дитинства ― письменником Сашком Дерманським. Спершу розмову направляла Тетяна Белімова, викладачка кафедри історії української літератури, теорії літератури і літтворчості, та згодом першокурсники не втримались та взяли справу у свої руки.

      Розмова, наче річка, звивалась поміж професійних порад та особистих спогадів письменника. Зустріч почалася з мотивуючої розповіді про те, як дитяче захоплення переросло не просто в здійснену мрію, а у професію, що приносить задоволення. Сашко Дерманський не оминув теми про те, що легше писати прозу чи поезію. Без сумніву, всюди є свої приховані пастки, та все ж автор зізнався, що вірші писати простіше.

      Неможливо було оминути тему редагування, що буде вічно найскладнішим викликом для багатьох студентів. Пишучи твір, будь-який письменник “просто грається зі словом”, та не всі елементи цієї “гри” мають право залишитися в кінцевому рукописі. Головною задачею на етапі редактури є перечитування з постійним покращенням твору. За словами Сашка, найкраще заздалегідь морально підготуватися до того, “що доведеться викреслювати, змінювати, викидати”. Та що ж робити, якщо перша чернетка вже зовсім переписана? Письменник зазначив, що подібна доля навряд чи спіткає об’ємні твори. У загальному тут є два шляхи: або забути, або переписати. І другий варіант завжди буде набагато важче втілити, ніж почати з чистого аркуша. Тож на думку Дерманського, набивати руки краще на “менших жанрах” (оповіданнях, новелах, нарисах тощо).

      Почасти дискусія розгорнулася і навколо персонажів творів Сашка Дерманського. Студенти ще дітьми задавалися питанням, чи мають їх улюблені герої реальних прототипів. Гість зізнався, що більшість постатей у його творах є “міксом із вигадки та реального життя”. Часом Сашко позичав фрази в реальних людей ― із розмов на вулиці чи під час спілкування із друзями та знайомими. Це й не дивно, адже для нього мова ― джерело пізнання персонажів.

      Говорили й про виклики, які приймає письменник, коли вирішує писати про війну в контексті дитячої літератури. Сашко Дерманський поділився, що йому хочеться писати чесно попри казкову вигадку, проте водночас він прагне не нашкодити юному читачеві. Він переконаний, що оминати сумне не слід, але завжди має бути чимала доза надії та оптимістична кінцівка. У дискусію гармонійно вплелися й професійні поради. Письменник пояснив студентам важливість логічності історії та компетентності в описуваних темах. Навів приклад із власного досвіду про співпрацю з власницею притулку для тварин задля написання його крайньої книжки “Клуб врятованих. Непухнасті історії”, де розгортаються справжні історії про тварин у сучасних воєнних реаліях.

      Питання від першокурсників так і сипалися на автора дитячих книжок. Проте Сашко Дерманський не лише дав відповіді на численні “чому і як”, а й влаштував свято для маленьких діток, що живуть у серцях студентів тих самих дітей, що виросли на його прозі.

 

Вероніка Зибелєва, студентка І курсу «літтворчості»

Зустріч із Наталією Васильєвою та розмова про книжковий ринок України

25-го вересня до Інституту філології завітала письменниця, видавчиня та редакторка Наталія Васильєва, аби поділитися своїм досвідом зі студентами.

   Пані Наталя заснувала в Харкові незадовго до війни власне видавництво – «Відкриття». Назву свого дітища власниця розшифрувала так: «Бо відкриваємо авторів, відкриваємо себе, відкриваємо нові можливості». Вона розповіла, що в її видавничому портфелі майже винятково твори українських письменників. І не просто українських, а ще й новачків. Казала, інших видавців дивує, що «Відкриття» майже не займається перекладами іноземної літератури. Та загалом переклади вони роблять, хай не так багато, адже це забезпечує фінансування інших проєктів видавництва.

На зустрічі видавчиня поділилася секретами публікації книжок, роботи з рукописами, специфіки цінотворення та залежности цього аспекту від накладів. Також вона розповіла про офсетний та цифровий друк, фінансування, бук-блогерів і книжковий ринок України.

   За освітою пані Наталя – верстальниця та дизайнерка книжок. Більшість видань у видавництві верстає саме вона.

   Стати видавчинею жінка вирішила, коли стало тісно сидіти за комп’ютером та верстати. А поштовхом до такого кроку стала книжка, яка, на думку пані Наталі, обов’язково мала побачити світ, проте отримувала численні відмови. «Я завжди на боці автора. Я хочу, щоб автор був почутим», – пояснила вона.

   Окрім того, пані Наталія ще й письменниця. Вона написала й сама ж видала книжку «Після останньої крапки», що є своєрідною інструкцією з публікації власного твору. Книга включила в себе весь процес – від редагування до піару. Така ідея виникла з її курсу із видавництва.

І на довершення до всього попереднього «Відкриття» створило свій подкаст – «Відкрита видавчиня». Там пані Наталя та її команда говорять про свої книжки, розкривають секрети видавничої справи. Це перший випадок, що подкаст пише видавництво. Інші таким не займаються.

Розмова завершилася автограф-сесією та спільним фото з пані Наталією. Студенти були раді зануритися у світ «по той бік книжкової шафи» та вдячні за щиру розмову.


Яковенко Єва, студентка ІІІ курсу «літтворчості»


Фото - Центр комунікацій КНУ

Проєкт «Ч(ц)итати вголос» та перші зустрічі в авдиторному форматі

  Як приємно відкривати сезон зустрічей безпосередньо у стінах нашого ННІФу! Цього понеділка у гості до студентів освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» в рамках предмету «Літературні проєкти: кураторство» завітали співавторки яскравого літературного продукту «Ч(ц)итати вголос», а саме: Тетяна Ключник та Юлія Бондаренко. Модераторкою зустрічі була Тетяна Белімова.

   Спікерки не тільки презентували свій проєкт – читацький щоденник для дітей та підлітків, а й відверто поділилися досвідом проходження всіх етапів: від ідеї – до реалізації продукту. На момент розробки концепту свого щоденника подруги працювали викладачками української мови та літератури і влаштовували читацькі клуби для дітей. Отож вони виявили спільну для усіх дітей  проблему: вони не знають, як говорити про книги. Саме тому вони потребують цікавого провідника у книжковий світ, що буде відрізнятися від звичайного чорно-білого читацького щоденника, але навчатиме дітей систематизувати книжковий досвід.

   Проєкт, що спершу планувався як некомерційний підручний матеріал для викладачів та учнів, набуває все більшого успіху серед пересічних покупців.

  Щоправда, на початках усе було далеко не просто. «Де взяти кошти на реалізацію?», «Яке видавництво погодиться на співпрацю?», «Як не падати духом у разі відмов та продовжувати вірити в свою ідею?» – студентів не залишили без відповідей та порад, а також цікавих історій щодо рішення проблем, які виникали у ході роботи. «Спочатку ми думали, що найскладнішим буде продумати ідеї проєкту, та потім з’ясувалося, що це лише 10% усього шляху», – запевняють дівчата.  

  Особливість «Ч(ц)итати вголос» у тому, що авторки орієнтувалися на своїх читачів. Вони мали змогу залучати учнів до створення ідеї, вивчали їхні смаки й уподобання.

   Юлія й Тетяна запевняють, що мають іще багато планів на майбутнє. Вони прагнуть розширювати межі своєї літературно-освітньої діяльности і надалі, проте відтепер орієнтуватимуться не лише на дитячу авдиторію.

   Ще раз дякуємо Тетяні Ключник, а особливо Юлії Бондаренко, яка у свою відпустку під час служби в лавах ЗСУ знайшла можливість зустрітися зі студентами. Бажаємо авторкам із насолодою спостерігати за результатами, які породжує їхня діяльність, більше залюблених у книжки та читання людей і сили на реалізацію задумів!



Денисюк Софія, студентка ІІІ курсу «літтворчості»

Онлайн-зустріч із першим курсом літтворчості

30 серпня 2023 р. студенти першого курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» зустрілися онлайн із викладачами кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості. До зустрічі також приєдналися випускники літтворчості, аби поділитися власним досвідом навчання на освітній програмі.

Онлайн розпочався із привітального слова Мар’яни Олександрівни Шаповал, професорки, докторки філологічних наук, яка воднораз є і гарантом освітньої програми, і куратором випускного четвертого курсу. Мар’яна1 Олександрівна привітала цьогорічних вступників літтворчості, побажала всім наснаги й натхнення, а також наголосила на тяглості поколінь, на унікальному досвіді, що його не лише можна набути під час навчання, а передати «у спадок» наступній генерації. Літтворців об’єднують спільні літературні та віршознавчі студії, колективні часописи, як от «Сполучник» та «Сві-й-танок», що попри війну продовжують функціонувати, та ще безліч речей, котрі складають повсякдення університетського студентського життя.

Завідувачка кафедри Оксана Миколаївна Сліпушко, професорка, докторка філологічних наук, також виступила із привітальним словом до першокурсників. Оксана Миколаївна також побажала студентам досягнути омріяних вершин у навчанні та здобути цікавий і неординарний фах. Також завідувачка зазначила, що в межах освітньої програми й справді панує дух, що можна порівняти із родинними взаєминами, із відчуттям єдиної родини. Оксана Миколаївна також висловила сподівання, що незабаром студенти зможуть відвідувати університет і навчатися аудиторно.

Із привітальним словом виступив один із фундаторів літературної творчості, знаний літературознавець, професор, доктор філологічних наук Михайло Кузьмович Наєнко. Михайло Кузьмович коротко окреслив основні переваги освітньої програми, спинився на загальних порадах із опанування майбутнього фаху. Професор запросив першокурсників долучитися до Літературної студії імені Максима Рильського, що вже багато років функціонує в стінах Жовтого корпусу та покликана розвинути художню майстерність студентів, зокрема, й через відвідування тематичних вечорів за літературними жанрами, презентацій нових літературних явищ, під час творчих зустрічей із відомими представниками як літератури, так і суміжних мистецтв.

Заступниця директора Інституту з навчально-методичної роботи, доцентка, кандидат філологічних наук Надія Іванівна Янкова так само привітала першокурсників із вступом та початком навчання в Університеті. Надія Іванівна спеціально пройшлася коридором другого поверху та зазирнула в аудиторії, аби бодай віртуально провести екскурсію для вступників Навчально-науковим інститутом філології. Відтак першокурсники змогли відчути давній дух академізму, що панує в Жовтому корпусі, та прогулятися ним бодай дистанційно. Надія Іванівна також висловила сподівання, що очна форма навчання в корпусі стане доступною вже найближчим часом для всіх без винятку студентів Інституту.

Галина Олегівна Устатенко, професорка, кандидатка філологічних наук, завідувачка підготовчого відділення для іноземних громадян і гарант освітньої програми «Літературно-мистецька аналітика» також привітала першокурсників зі вступом в Інститут та початком нового навчального року. Галина Олегівна коротко окреслила ті дисципліни основного та вибіркового блоку, які викладає для літтворців, спинилася на особливостях і суті пропонованих предметів. Найсильнішими, найбільш конкурентоспроможними, такими, що мають широкі можливості й особливий статус назвала пані професорка випускників літтворчості. Насамкінець висловила сподівання на плідну й продуктивну співпрацю із першокурсниками впродовж усього їхнього навчання.

Із вітальним словом виступив і Анатолій Олександрович Ткаченко, знаний літературознавець і перекладач, професор, доктор філологічних наук, куратор третього курсу літтворчості. Анатолій Олександрович стисло розповів про навчальні дисципліни, які викладає, пояснив їх важливість для опанування обраного студентами фаху. Уже традиційно професор закликав студентів бути не байдужими до слова, не втомлюватися досліджувати мову та поліпшувати власне мовлення, зокрема навів кілька промовистих прикладів некоректного слововживання. Також Анатолій Олександрович підтвердив слова про те, що студенти і випускники літтворчості справді культивують відчуття родини у своєму колі.

Ніна Іванівна Бернадська, відома літературознавиця, професорка, докторка філологічних наук, а також кураторка другого курсу також привітала студенів із вступом до Університету та початком навчального року. Ніна Іванівна завважила, що складність багатьох навчальних дисциплін видається позірною, адже тому, хто мотивований учитися, підкорюються будь-які філологічні вершини. Професорка висловила надію, що найближчим часом з’явиться можливість поновити навчання у нормальному аудиторному форматі, та пешокурсники зможуть долучитися до старших колег у стінах Жовтого корпусу.

Привітала першокурсників із початком навчального року і Тетяна Валеріївна Белімова, знана письменниця, доцентка, кандидатка філологічних наук, що виконуватиме обов’язки кураторки першого курсу. Тетяна Валеріїна зазначила, що не лише студентам цікаво спілкуватися із викладачами літтворчості, а й наставникам так само цікаво відкривати нові таланти, допомагати їм зростати, опановувати секрети майстерності художнього слова. Викладачка побажала студентам натхненного навчання на першому курсі та висловила сподівання, що незабаром очне навчання стане можливим для всіх без винятку студентів.

Дмитро Зозуля, випускник літтворчості, аспірант кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості, також приєднався до зустрічі із першокурсниками, щоб привітати їх зі вступом до Університету та початком навчання. Дмитро коротко окреслив власний досвід опанування фаху, розказав про цікаві студентські проєкти, зокрема згадав про «Твою поетичну листівку», що продовжує розвиватися попри те, що студенти, котрі її започаткували, уже отримали дипломи не лише бакалаврів, а й магістрів. Аспірант укотре підтвердив слова старших колег про тяглість генерацій літтворців. Також Дмитро дав кілька посутніх порад стосовно художньої практики, адже кожен із першокурсників прагне поліпшити та розвинуті власні творчі навички та уміння.

На зустріч завітала ще одна випускниця літтворчості Вікторія Гагара, засновниця приватного садочка та школи. Пані Вікторія привітала першокурсників із початком навчання й також коротко окреслила можливості майбутнього фаху, перспективи та переваги, що надає обрана освітня програма. Розповіла випускниця й про власний досвід навчання та пошуки сродної праці. Насамкінець пані Вікторія запросила студентів на практику в засновану школу, де вже започатковано студіювання дитячого українського мовлення та фольклору.

У фінальній частині зустрічі слово взяли студентка третього курсу, кураторка від студпарламенту Дарія Гавій і першокурсниці Ваня Вінська, староста групи, Вероніка Зибелєва, помічниця старости, та Вікторія Шуляк. Дівчата також привітали учасників зустрічі із початком навчального процесу та запевнили у власному гарному настрої опановувати премудрості майбутнього фаху.


Тетяна Белімова, викладач кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості

Міжнародна наукова конференція  "УКРАЇНСЬКА ЕМІГРАЦІЯ ПІСЛЯ 1945 РОКУ: ІСТОРІЯ-СУСПІЛЬСТВО-КУЛЬТУРА-НАУКА"

ЦЕНТР МІЖКУЛЬТУРНИХ ПОСТТОТАЛІТАРНИХ СТУДІЙ ФІЛОЛОГІЧНОГО ФАКУЛЬТЕТУ ВРОЦЛАВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ у співпраці з КИЇВСЬКИМ НАЦІОНАЛЬНИМ УНІВЕРСИТЕТОМ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА та у співпраці з НАЦІОНАЛЬНИМ МУЗЕЄМ ІСТОРІЇ УКРАЇНИ В ДРУГІЙ СВІТОВІЙ ВІЙНІ запрошують на міжнародну наукову конференцію "УКРАЇНСЬКА ЕМІГРАЦІЯ ПІСЛЯ 1945 РОКУ: ІСТОРІЯ-СУСПІЛЬСТВО-КУЛЬТУРА-НАУКА". 


Конференція відбудеться 16 листопада 2023 р. у Вроцлаві та Києві в гібридній формі. 


Організаційний комітет:

Наукові керівники: проф. д-р габ. Аґнєшка Матусяк (Польща) і доцент Галина Усатенко (Україна)

Учасниці та Учасники: д-р Роман Кабачій (Національний музей історії України у Другій світовій війні, Київ), канд. філолог. наук Галина Хоменко (Педагогічний університет ім. Григорія Сковороди у Харкові), проф. ВУ Лариса Лещенко (Вроцлавський університет, Польща), проф. УАМ Анна Горнятко-Шумилович (Університет ім. Адама Міцкевича у Познані), канд. філолог. наук Альберт Новацький (Люблінський католицький університет Яна Павла ІІ, Польща), д.філол.н., проф. Олена Романенко (Київський національний університет імені Тараса Шевченка).

Війна в Україні, розв’язана Російською Федерацією навесні 2014 року, а особливо її повномасштабний наступ 22 лютого 2022 року, актуалізували питання української еміграції. Маси українців, у небачених із часів Другої світової війни масштабах, через турботу про власну безпеку та безпеку своїх близьких ухвалювали важкі рішення покинути свої домівки та виїхати за кордон у пошуках притулку. Частина з них згодом повернулася в Україну, а інші – залишилися за межами Батьківщини надовше. Вони долучалися до потоку попередніх поколінь своїх земляків, які колись сформували історію української еміграції. Таке «повторення історії» в долі українського народу провокує спробу порівняти –  як у діахронічному, так і в синхронічному плані – еміграційний досвід минулого та сьогодення. Організатори конференції пропонують обговорити питання еміграції після 1945 року в таких аспектах:

• Хвилі української еміграції

• Основні центри еміграції

• Наукові, громадські та культурні товариства та організації

• Наука

• Освіта

• Видатні особистості

• Видавництва та журнали

• Тенденції еміграційної журналістики

• Український літературний процес: дві чи одна літератури?

• Питання самоідентифікації діаспорної культури

• Внесок еміграції у розбудову незалежності України

• Знову еміграція? Можливість чи пастка?

 

       Організатори мають надію, що виділені галузі досліджень надихнуть до міждисциплінарного обміну ідеями для дослідників у галузі літературознавства, лінгвістики, культурології, історії, філософії, соціології, культурної антропології чи політології та міжнародних зв'язків.

 

Мови конференції: польська, українська, англійська

 

Конференційний внесок: 300 злотих / 75 євро (інформація про банківський рахунок для сплати внеску буде надіслана разом з інформацією про прийняту заявку; конференційний внесок буде використано в повному обсязі для підготовки рецензованої публікації у видавництві з міністерського списку). Учасники з України звільняються від конференційного внеску.

 

Заявки: просимо надсилати в доданому формулярі заявки теми та тези (200-300 слів) польською, українською та англійською мовами, разом із ключовими словами та біографічною довідкою (макс. 80 слів), раніше не опубліковані статті, а також пропозиції для окремих секцій або дискусійних панелей; кінцевий термін подання заявки – 30 вересня 2023 року. Форма для оформлення заявки drive.google.com/file/d/1PyVb0tIRh2DGWaiqq5mdCknSEy81xWAk/view?usp=drive_link 

 

Адреса електронної пошти для листування: emigration.ua2023@gmail.com

Інформація про прийняті роботи буде оголошена 10 жовтня 2023 року.


Неоелліністи на літніх програмах вивчення новогрецької мови

Цього літа студенти 1-ого та 3-ого курсів Навчально-наукового інституту філології (освітня програма «Новогрецька філологія та переклад і англійська мова») взяли участь у кількох програмах вивчення новогрецької мови, які відбувалися як в очній, так і в дистанційній формі. Неоелліністів КНУ імені Тараса Шевченка тривалий час підтримують партнерські університети: Афінський національний університет імені І.Каподистрія та Салоніцький університет імені Арістотеля. Перебування в країні, мову якої вивчаєш, не просто стимулює поглиблення знань, але й збагачує досвідом занурення в іншомовний культурний простір, спостереженням за явищами, про які раніше дізнавався зі сторінок підручників. Афінська програма THYESPA, крім навчального часу, організовує також і дозвілля студентів, пропонуючи відвідати гомерівські Мікени, античний Епідавр, візантійські Салоніки чи Містру. Але й саме перебування в місті, пов’язаному з іменами Перікла, Сократа, Платона, Апостола Павла та Йоргоса Сефериса, дозволяє краще відчути зв'язок часів, зрозуміти своєрідність світогляду новогрека. Дві салоніцькі програми «IASON» та «IMHA» і цьогоріч продовжили коронавірусний досвід дистанційного навчання, однак кожне заняття містило достатньо аудіовізуального матеріалу. Студенти мали можливість здійснити віртуальні прогулянки Афінами та Салоніками, віртуально відвідати Афінський археологічний музей та салоніцький музей візантійського мистецтва. Одна з найкращих літніх програм «IMHA» має потужний літературний та культурологічний блоки, які сприятимуть не лише науковим дослідженням студентів, але й, можливо, стануть поштовхом до перекладу цікавих для українського читача, але досить невідомий творів сучасної грецької літератури. І – найголовніше – участь у програмах українського студентства дозволить іншим учасником через живе спілкування, спільні проєкти побачити те, чим живе і за які цінності бореться наше суспільство, захищаючи Батьківщину від російських окупантів.

Київський національний університет відзначає двадцяту річницю створення Турецького центру інформації та досліджень 

Центр був відкритий у 2003 р. за сприяння Посольства Турецької Республіки в Україні та Турецького управління співробітництва та розвитку при Кабінеті Міністрів Республіки Туреччина (ТІКА). На церемонії відкриття стрічку урочисто перерізала Перша леді Туреччини пані Сезер. Завдяки постійні підтримці ТІКА Центр став найпотужнішою платформою для розвитку тюркології в Україні, за час функціонування якої зібрано унікальний книжковий фонд, що налічує більше 4500 книжок турецькою, кримськотатарською, азербайджанською, узбецькою мовами, серед яких і діалектна література урумів. Завдяки тісній співпраці з Агенцією в Центрі проведено численні зустрічі з визначними діячами науки, культури та мистецтва, науковцями, політиками й турецькими бізнесменами – потенційними роботодавцями. Серед високоповажних гостей центру – Нобелівський лауреат і відомий турецький письменник О. Памук, а також перша леді Республіки Туреччина пані Е. Ердоган (2017).

Турецький центр інформації та досліджень теж постраждав під час обстрілу 10 жовтня 2022 року: в кабінеті було вибито вікна та пошкоджено меблі й обладнання. Того ж місяця Посольство Туреччини й ТІКА відвідали Університет й було ухвалено рішення про реалізацію проєкту заміни вікон у всьому Жовтому корпусі ННІФ. Відтак завдяки підтримці агенції не тільки Центр, кафедра тюркології, а й весь Інститут філології змогли продовжити роботу.

23 червня 2023 року на зустрічі з нагоди відзначення річниці створення Центру були присутні Ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка проф. Володимир БУГРОВ, його Високоповажність надзвичайний і повноважений Посол Туреччини в Україні п. Ягмур Ахмет ГЮЛЬДЕРЕ, директор Інституту імені Юнуса Емре в Києві п. Іхсан ДЕМІРБАШ. Володимир Анатолійович підкреслив важливість Центру для розвитку тюркології в Україні й подякував за постійну підтримку турецькими організаціями проєктів, спрямованих на збереження та розвиток тюркських мов корінних народів України – кримськотатарської, гагаузької, та мов національних меншин – азербайджанської, узбецької тощо. Пан Посол зауважив, що Університет є важливим партнером, він впевнений, що у майбутньому кількість спільних проєктів буде збільшуватись, а тюркологічні студії в Україні – розвиватись.

Фото Валерія Попова


Покликання на зустрічі з представниками кафедр (16.00)

Навчально-науковий інститут філології

День відчинених дверей

09 червня 2023 року

Лінки.pdf

Підсумкове засідання літературного клубу «PROчитання»

Підсумкове засідання літературного клубу «PROчитання» відбулося в дружньому колі й інтелектуальній атмосфері. Роздумів було дуже багато.

І хоча «Усі вогні — вогонь» — невелика збірка оповідань, усі учасники й учасниці ділилися багатьма думками й спостереженнями, порівнювали свої читацькі досвіди. 

Модеракторка зустрічі професорка Олена Романенко розставила цікаві акценти: чому переклади Хуліо Кортасара є важливими для української культури. Читачі також дізналися, хто з сучасних авторів читав «Усі вогні — вогонь» в армії.

Пожвавило дискусію й обговорення авторського стилю Хуліо Кортасара. Читачі дуже прискіпливо шукали повторювані мотиви й образи. 

На завершення кожна й кожен поділилися своїми найяскравішими враженнями про автора, улюбленими оповіданнями. А підсумком засідання стало обмірковування переліку текстів для обговорення наступного навчального року й сподівання, що всі знову радісно зустрінуться в стінах Жовтого. 


Текст – Антін Іщук, фото – Сергій Терещенко 


Оголошується набір статей до збірника наукових праць “Стиль і переклад” 

Шановні колеги!

Продовжено набір статей до збірника наукових праць “Стиль і переклад” № 9 до 31 серпня 2023 року.

Основна мета збірника – висвітлення актуальних питань стилістики, лінгвопоетики  та перекладознавства романських, германських та слов’янських мов, а також ознайомлення з новими перекладами.

Статті та переклади можна подавати такими мовами: французька, іспанська, італійська, португальська, англійська, німецька, новогрецька, українська.

Статті можна подавати за адресою: 01033, Україна, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14, кафедра теорії та практики перекладу романських мов ім. М. Зерова (кімн. 65-66)

E-mail: tpprm@ukr.net  тел. (044) 239-34-09

Редакційна колегія залишає за собою право повертати тексти поданих статей у разі їх невідповідності фаховому рівню збірника.


Перший день Міжнародної науково-практичної конференції «Де правда, там і перемога: концепт перемога у фольклорі та авторській творчості»

25 травня 2023 року відбулося пленарне засідання Міжнародної науково-практичної конференції «Де правда, там і перемога: концепт перемога у фольклорі та авторській творчості». Цьогоріч читання присвячені 30-річчю кафедри фольклористики та 75-річчю з дня народження її засновниці – Лідії Дунаєвської. З вітального слова почали Григорій Семенюк, директор ННІ філології, Володимир Бугров, ректор Київського університету, та Олеся Наумовська, завідувачка кафедри фольклористики. Також долучилася й професорка Університету Іллінойсу Урбана-Шампейн Синтія Баклі, яка виразила своє щире захоплення невтомною працею нашої наукової спільноти в такий непростий час.

Першою з доповіддю виступила Ірина Клименко, професорка Національної музичної академії України. Вона порівняла те, чим живе українська й польська фольклорна музика, і зупинилася на перспективах розвитку вітчизняної етномузикології. Далі Юрій Ковалів, доктор філологічних наук та професор нашого інституту, розказав про те, як умови війни впливали на українську народну творчість і як мистецтво допомагало на всіх етапах боротьби.

Оксана Кузьменко, старша наукова співробітниця Інституту народознавства НАН України, продемонструвала те, як «новий воєнний фольклор стає потужною інформаційною зброєю, спрямованою проти деструктивного світу загарбників-руйнівників…», а Оксана Оверчук, доцентка катедри фольклористики, на базі відомостей про Південно-західний відділ Російського географічного товариства висвітлила непримиренне протистояння двох цивілізаційних напрямків розвитку людства.

Святослав Пилипчук, професор ЛНУ ім. Івана Франка, у виступі зосередився на «Притчі про приязнь» Каменяра, детально проаналізувавши її фольклорні мотиви. Також Роман Дадика представив свій віртуальний музей старовинних речей, що має привернути увагу до життя й побуту нашого народу.


Фото Сергія Терещенка

Текст: Старинщук Яніна


Цікаво про актуальне

24 травня відбулася лекція-зустріч із Тетяною Трофименко, дослідницею літератури, критиком, лавреаткою відзнак сайту «Буквоїд» та «Книга року ВВС» за кращу читацьку рецензію (2008). Лекція-розмова оберталася навколо питання сучасної української літературної критики в часи соцмереж.

Студенти програми «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова», викладачі кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості, аспіранти почули про своєрідність фахової літературної критики в Україні та її особливості у мережевому просторі.

Пані Тетяна поділилася рекомендаціями з власного досвіду, зокрема, що критику робити варто, а що ні.

Окремо обговорили питання суб’єктивного та об’єктивного у тексті літературної критики, а також перспективи блогерства та «критики продажів».

Завершили розмову аналізом студентських есе про літературно-мистецькі твори та події.

Професійна розмова із представниками культурної індустрії важливий компонент навчання за освітньою програмою «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова».


«Не соромно не знати, соромно не вчитись» 

«Не соромно не знати, соромно не вчитись» — саме це прислівʼя могло б стати гаслом заходу КНУ EXPO, який відбувся 13 травня в самому серці нашого університету — червоному корпусі.

Урочистий настрій одразу створили народна хорова капела «Дніпро» та народний ансамбль української музики «Роксоланія». Високу ноту підтримав ректор університету Володимир Бугров, який у своїй промові наголосив на масштабності заслуг, силі впливу та реальній значимості не тільки навчального закладу, а і його студентів та випускників. Увесь виступ ректора влучно характеризує одна цитатою: «Людина приходить у КНУ аби жити повноцінно», адже в нас є затишні гуртожитки, можливість займатися спортом, їдальні зі справді смачними стравами та різноманітні гуртки на будь-який смак.

Але найцікавіше було попереду — кожен підрозділ університету гідно представляв себе, бажаючи якнайкраще продемонструвати свою роботу. Усюди панувала гостинна атмосфера, відчувалося щире прагнення зацікавити абітурієнтів, допомогти їм детальніше вивчити «внутрішню кухню», аби під час вступу зробити свій вибір свідомо.

 

Студентка 2 курсу україністики Поліна Потій ознайомилася з багатьма підрозділами та поспілкувалася з їхніми представниками, щоб поділитися спостереженнями:

 

Економічний факультет після відокремлення став ефективніше функціонувати, за рівнем освіти нічим не поступаючись найкращим економічним вишам. Але вступникам перейматися щодо важкості навчання не варто, адже потреба у нових студентах є, а шкільних знань для початку вивчення цієї галузі точно вистачить.

 

Професія юриста досі лишається однією з найпопулярніших, але не кожному під силу здобути «місце під сонцем»: усе залежить від особистісних якостей та здібностей. Однак тим, кому таки вдається вступити, університет дає купу можливостей для реалізації в цій непростій сфері, позбавляючи проблем із пошуком роботи після випуску.

 

Філософський факультет в останні роки стабільно набирає популярність, кількість його абітурієнтів зростає. Проте студентам буде легше, якщо вони знатимуть англійську, а краще – і німецьку теж, аби читати необхідні для навчання матеріали мовою оригіналу.

 

Оптико-механічний фаховий коледж також потребує більше студентів. Профіль його спеціальностей значно ширший, ніж може здатися на перший погляд, а навчання там цікаве й сучасне: на КНУ EXPO представники коледжу продемонстрували різні оптичні прилади, які можна було потримати в руках і роздивитися.

 

Особливо мене вразила презентація інституту біології та медицини, де на манекені показали як надавати першу медичну допомогу, та як відбувається хірургічна операція.

 

Ну і найкумедніше, що було представлено, це меми від факультету інформаційних технологій, які так і заохочували абітурієнтів вступати саме туди.

 

Завдяки цьому заходу я отримала справді корисний та важливий досвід, який точно стане в нагоді будь-кому, а тим паче вступникам та їхнім батькам. КНУ вражає і надихає, саме тому його студенти з гордістю говорять про своє місце навчання.

Коли й як прищеплювати шкільній молоді захоплення професією вчителя-філолога?  

Коли й як прищеплювати шкільній молоді захоплення професією вчителя-філолога? Це запитання поставила собі кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур Навчально-наукового інституту філології і звернулася до адміністрацій шкіл з ідеєю провести спільну промо-акцію привабливих можливостей освітніх програм із теорії й методики навчання мов і літератур у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Доволі велелюдна зустріч-виставка “Освітні обрії вчителя-словесника” відбулася 19 травня 2023 р. за участі колективу кафедри, керівників шкіл і старшокласників.

Завідувач кафедри, доктор педагогічних наук, професор В’ячеслав Шовковий привітав учасників, розповів про роботу свого колективу, співпрацю, спільні цілі і традиції викладачів і студентів, прдемонстрував щире зацікавлення у міцній спілці школи та університету. Заступниця директора ННІ філології, доцент Людмила Смовженко запросила старшокласників навчатися в стінах будівлі, де відлунюють кроки класиків української і світової науки. А потім доцент Віра Пономарьова повела школярів у віртуальну мандрівку коридорами “жовтого” корпусу, розчинила перед ними двері кафедри, лінгафонних кабінетів, ретроаудиторії. Далі слово взяли студенти освітніх програм із теорії й методики навчання мов і літератур, які створили відео про свій досвід навчання, про те, що вони здобули і чим пишаються, як бачать своє вчительське майбутнє. Корпус викладачів також репрезентували доцент Тетяна Дружченко і куратор практик студентів Любов Маримонська.

Своїх вихованців, учнів 10-11-х класів, долучили до заходу: директор гімназії №283 міста Києва, кандидат педагогічних наук, заслужений працівник освіти України Володимир Гнатюк та заступник директора з НВР Лариса Сівковська; директор гімназії №39 міста Києва Валентина Кулик та заступник директора з НВР Галина Скорина; директор спеціалізованої школи №277 м.Києва з поглибленим вивченням англійської мови  Валентина Максименко-Бевз та заступник директора Тетяна Карлінська; директор спеціалізованої школа №23 м.Києва з поглибленим вивченням англійської мови Олександр Ігнатов та заступник директора з НВР Ганна Долматова; директор спеціалізованої школи №296 м.Києва з поглибленим вивченням англійської мови Вікторія Титаренко та  заступник директора з НВР Лариса Наставна. Ці школи є надійними партнерами кафедри, осередками талановитих консультантів і наставників, роботодавцями для випускників освітніх програм з теорії і методики навчання мов і літератур.

У чаті лунали схвальні відгуки старшокласників та вчителів про формат зустрічі-виставки та побажання зробити її регулярною. А студенти й викладачі висловлюють щиру подяку всім, хто взяв участь у заході, а ще палко чекають восени на наступне покоління юних і захоплених університетською освітою й професією вчителя філолога.

Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур 



Сучасна українська література новогрецькою 

15 травня Центр елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького влаштував літературний вечір «Живі кольори української літератури», під час якого студенти бакалаврської та магістерської неоелліністичних програм познайомили грецьких слухачів з кількома постатями української літератури, а також презентували власні переклади новогрецькою мовою їхніх творів. 

На вечері лунали вірші Лесі Українки, Богдана-Ігоря Антонича, Михайля Семенка, Ліни Костенко та Сергія Жадана. За задумом студентів, ці постаті створили своєрідний ланцюжок, який поєднав український модернізм 20 ст. із текстами української літератури 21 ст. Кожна ланка цього ланцюжка спалахувала окремим кольором, який перетворювався на фон для тем та сюжетів з доробку вибраних авторів. 

У другій частині вечора учасники мали нагоду поспілкуватися наживо із грецьким письменником, журналістом, видавцем та перекладачем Димітрисом Тріандафіллідисом, який минулого року переклав роман С.Жадана «Інтернат». Пан Тріандафіллідис, випускник КНУ імені Тараса Шевченка 1985 р., поділився зі студентами спогадами про університет та видатних елліністів А.Білецького та Т.Чернишову, коло українських дисидентів тих часів та атмосферу міста, розповів про свій досвід перекладу тексту та міркування про його проблематику. На думку перекладача, однією з центральних тем твору є травма відчуження, яку отримують особистості в умовах тоталітарного суспільства, що породжує замкнене коло страждань та страху, які перетворюють людину на керовану, безвольну маріонетку. Головний герой Паша намагається знайти свій шлях її подолання, однак факт «подвійного народження» –  спершу в тоталітарному, потім у вільному, але незрілому суспільстві – стає перешкодою, яку здолати вкрай складно, але головне на цьому шляху – усвідомити проблему і розпочати рух. Окремо п.Тріандафіллідис як грек з виразною проукраїнською позицією розповів про маніпуляції російської пропаганди суспільною думкою в Греції та боротьбу невеликої спершу групи інтелектуалів з поширюваними міфами, наполегливість якої принесла плоди, що підтверджує статистика, а саме, те, що відсоток греків, які підтримують Україну, з початку вторгнення зріс удвічі.


КНУ EXPO - 2023 наповнило енергетикою знань простори Червоного і Києва 

Попри війну, що триває в Україні, національний освітній фронт надійно тримає Київський університет імені Тараса Шевченка, а допомагає його колективу це робити освіченість і згуртованість. 

“Ми робимо те, що вміємо робити, і наше покликання – бути успішними!”, – переконаний ректор Шевченкового університету Володимир БУГРОВ.

Цьогоріч минає 189 років історії успіху закладу вищої освіти номер один в Україні. Попри страшні події війни, університет вистояв і дає можливість тисячам українських та іноземних студентів й надалі здобувати якісну й сучасну освіту в нашій державі. 

Шевченків університет це не лише Київ. Його наукові та дослідні об'єкти, якими він опікується, сягають за межі столиці. Це і Ботанічний сад ім. академіка О. Фоміна, об'єкти на Київщині, Житомирщині, Кримська обсерваторія, Кам'янецький заповідник. Усього 25 галузей знань, 28 підрозділів, 59 спеціальностей, 500 освітніх програм. Кожен 25-й аспірант України випускник КНУ.

“Закликаю зробити правильний вибір. Ми вас завжди чекатимемо, щоб відбудовувати Україну разом!”, підсумував свою промову Володимир БУГРОВ.

Представники Навчально-наукового інституту філології проінформували відвідувачів і вступників щодо особливостей навчання на різних освітніх програмах, специфіки наукових досліджень на профільних кафедрах, а також відповіли на питання, які стосують вступу до навчального закладу. Володимир ЩИБРЯ, співробітник кафедри фольклористики (що свого часу розробляла елементи костюмів для паризьких будинків мод),  провів натхненний майстер-клас із пов'язання хустин, полотен і наміток. Він також розповів про особливості оздоблень і тканин різних регіонів України. 

Сергій РІЗНИК, завідувач кафедри української мови та прикладної лінгвістики ННІФ, закликав гостей КНУ EXPO не лише посилено вчити іноземні мови, але й вдосконалювати рідну українську. “Треба бути одночасно хорошим фахівцем і достойним громадянином!”, підкреслив він.

Наталія Руда, доцент кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики, наголосила на тому, що Університет має близько 80-ти угод із різними університетами світу. На підставі них можливі стажування студентів у різних ЗВО не лише Європи, але й Азії, Сполучених Штатів. “На час воєнних дій для наших студентів ще більше спростилися умови отримання стипендій та запрошень”, наголосила викладачка.

“Випускники Інституту філології працюють практично у всіх професійних сферах, оскільки філологія це основа основ. Тому вони швидко орієнтуються і на телебаченні, і в Міністерстві закордонних справ, і в бізнес-структурах, наукових колах… Філологічні особливості мислення подібні до математичних, тому що йдеться про логіку думки”, - говорить відповідальний секретар приймальної комісії Олеся Стеблина.

8 червня 2023 року ННІФ запрошує на День відкритих дверей! До зустрічі. Разом до перемоги!


Дарія Білокобильська 

Фото: Валерій Попов

Робота секційних засідань Науково-практичної конференції «Сходознавчі читання пам’яті Дениса Антіпова та Святослава Горбенка»

Упродовж 10-11 травня у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка відбулася Міжнародна науково-практична конференція «Сходознавчі читання пам’яті Дениса Антіпова та Святослава Горбенка». У ході секційних засідань сходознавці обговорили питання лінгводидактики іноземних мов, східномовних лінгвістичних студій та літератур країн Сходу.

Активну участь в конференції брали студенти Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка та Київського національного лінгвістичного університету, магістранти, аспіранти, викладачі, доктори педагогічних та філологічних наук. До зустрічі доєдналися знавці та носії японської, корейської, китайської, індонезійської та в’єтнамської мов: старший викладач Еґава Хіроюкі, асистенти Сеїт-Джеліль Абібулла, Джан Йонджін та Чу Кьонок. Фахівці встановили чіткий зв’язок між IT-технологіями та східною філологією.

Лінгводидактика відкрила нові способи передачі інформації для учнів середніх шкіл і студентів ЗВО під час очного та дистанційного навчань, наприклад, едьютейнмент, ІКТ, чат-боти штучного інтелекту, цифровізація, додатки для самостійного вивчення іноземних мов (Duolingo, Mondly, Babbel) і створення ігор та тестів (TinyTap, Memrise, Study Flash). Таким чином будується ефективне ознайомлення з новими мовами та культурами.

Дослідники східномовних лінгвістичних студій аналізували японські політичні промови та новотвори, лозунги періоду пандемії в Китаї, особливості перекладу дискурсу моди, процеси колонізації та деколонізації не тільки корейської та японської мов, але й української на прикладі власних назв у медійному просторі Кореї (KBS) з березня 2022 року. Студенти відобразили складнощі при вивченні правил читання корейською, пізніше зафіксували проблему калькування східних мов через вплив російської вимови назв українських міст.

Літературознавці відкрили інший погляд на азійську писемність, показуючи незвичайну символіку, досліджуючи специфіку жанрів, аналізуючи китайський неореалізм. Проблема перекладів творів іноземних та українських авторів не залишилася без уваги: дослідники брали участь в обговоренні питання китайського перекладу поезії Лесі Українки, відобразили фантастичні елементи у творах Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків» та Тана Сянцзу «Піонова альтанка». Відомі постаті Кендзабуро Ое, Хісаші Іноуе, Калідаса, Балаі Пустака, Сі Мужун, Со Джонджу — це інша, загадкова, призма поглядів на гостроцікаву літературу Далекого Сходу та Південно-Східної Азії.

Прекрасна атмосфера захопила учасників конференції, і старші колеги передали свої знання молодшим фахівцям сходознавства!

          Марія Ковальова 

СХОДОЗНАВЧІ ЧИТАННЯ ПАМ’ЯТІ ДЕНИСА АНТІПОВА ТА СВЯТОСЛАВА ГОРБЕНКА  

10 травня 2023 року в Навчально-науковому інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася Міжнародна науково-практична конференція «Сходознавчі читання пам'яті Дениса Антіпова та Святослава Горбенка». Організатори заходу – кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії, посольство Японії та Корейський освітній центр в Україні.                                                                            

На пленарному засіданні зібралися високоповажні гості, зокрема Надзвичайний та Повноважний Посол Японії в Україні Мацуда Кунінорі, ректор Університету Аояма Ґакуін у м. Токіо Сакамото Хіроші, ректор Університету Рюкоку у м. Кіото Ірісава Такаші та заступник директора Корейського освітнього центру в Україні Рім Кіл. У стінах нашого інституту гостей зустрічали ректор КНУ імені Тараса Шевченка Володимир Бугров та заступники директора Навчально-наукового інституту філології Надія Янкова, Ганна Звонко, Олена Романенко, Людмила Смовженко та Святослав Шевель.
    До початку конференції відбулося урочисте відкриття авдиторії, відновленню якої фінансово посприяли японська громада. Авдиторія була пошкоджена внаслідок жовтневого ракетного обстрілу середмістя Києва. «Я радий співпрацювати з КНУ. Мій батько був також науковцем, і він завжди говорив, що відновлення має бути через освіту. Добре пам'ятаю про влучання ракети на перехресті з вашим корпусом. Мене вразило те, що одразу після цього всі служби були на місці влучання і працювали. Це свідчило про незламність українців і це вражає. А ще – холоднокровність і виваженість у таких ситуаціях. Кожен українець воює на своєму фронті. Я маю надію, що освітяни будуть воювати тут, в університеті, а саме – торувати шлях науки, а не брати зброю в руки й гинути, як викладач-кореїст Денис Антіпов та студент-японіст Святослав Горбенко...», – зауважив посол Японії в Україні  Мацуда Кунінорі.  
    Вітальним словом Володимир Бугров відкрив пленарне засідання організованого наукового зібрання, подякувавши японським друзям за їхню підтримку: «У той час, коли варвари знищують будівлі, ліси, поля, ми за підтримки друзів з Японії відбудовуємо наші домівки й навчальні корпуси, розміновуємо наші поля і створюємо центри вивчення іноземних мов, які становлять місток дружби у світі».
   Ректор університету Аояма Ґакуін Сакамото Хіроші наголосив: «Від імені Аояма Ґакуін я хочу від щирого серця привітати вас із тим, що авдиторія вашого інституту, яка постраждала від бомбардування, була відремонтована та отримала нове життя як "Центр методики викладання японської мови та літератури". Крім того, ця нова авдиторія — це й університетська пам'ять про полеглого Святослава Горбенка, який був студентом-японістом кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії, і полеглого Дениса Антіпова, який був викладачем корейської мови на цій кафедрі. Усі ми в Аояма Ґакуін маємо за честь допомогти в розвитку такого центру».
    Після вітальних слів гостей з Японії та висловлень співчуття у зв’язку із загибеллю колишніх студентів нашого інституту Дениса Антіпова та Святослава Горбенка, які героїчно захищали нашу країну на Сході, розпочалися виступи з науковими доповідями.
   Першою взяла слово асистентка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Оксана Кінджибала: «Святослав у квітні 2014 року перевівся до нашого університету на спеціальність “Японська мова і література”. Уже в серпні 14-го року добровольцем вступив у батальойн “Правий сектор”, загинув 3-го жовтня 2014 року під час бою за Донецький аеропорт. У травні 2015 його ім’ям названо авудиторію в нашому інституті й біля цієї ж аудиторії поставлено пам’ятний стенд на його честь. (…) Під час навчання Дениса Антіпова завжди супроводжувала усмішка. Крім того, що він був нашим студентом, згодом викладачем, учасником Євромайдану, у 2014-му році пішов воювати на Схід. Основне його кредо в житті це любити Україну й робити все для того, щоб Україна була процвітаючою». Також із науковими доповідями, темами яких була творчість східних письменників, виступили студенти-магістри КНУ імена Тараса Шевченка Бондар Анна та Козмін Михайло, що навчаються на кафедрі мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії. Михайло Козмін на початку своєї доповіді сказав: «Джерелом натхнення для мене є Денис Антіпов, який у Південній Кореї брав участь у різноманітних зйомках і навіть грав у фільмах».
    Заключні слова виголосили батьки загиблих Леся Горбенко та Марія і Геннадій Антіпови. «Наша родина щиро вдячна, що ви в своїй праці поєднуєте дві важливі справи: удосконалення і розвиток сходознавства і збереження пам’яті своїх колег, які віддали свої життя за нас з вами. Хочу сказати, що Святослав і Денис історично і свідомо пов’язані між собою, хоч і не були знайомі. Саме підтримка кафедри сходознавства, її викладачів, студентів, добровольців допомогла нашій родині зберегти пам’ять про сина і пройти той тернистий шлях. Ми щиро тішимося, що ні смерть Святослава не обірвала його шляхетну справу збереження пам’яті полеглих героїв, ні смерть Дениса. Наша родина щиро сподівається, що віднині пам’ять про двох світлих воїнів навічно залишиться як в стінах їхньої альма-матер, так і в країнах Сходу», скорботно промовила мати Святослава. У продовження слів пані Лесі Марія Антіпова сказала: «Ми розуміємо, чому Денис любив Шевченків університет, чому йому подобалося тут спочатку вчитися, а згодом працювати… Тут однодумці, тут націєцентристи. Ми вдячні Університету та Інститутові за вшанування пам'яті нашого сина та Святослава. Вони живуть у цих стінах, у словах кожного з вас». Після офіційної частини розпочалися секційні засідання, на одному з яких у Центрі корейської мови та культури імені Дениса Антіпова батьки вручили іменні стипендії найкращим студентам-кореїстам. Герої не вмирають!


Фото Сергія Терещенка

Текст  Андрія Панкова
               

У Навчально-науковому інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка відсвяткували День португальської мови

У Навчально-науковому інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка відсвяткували День португальської мови, який відзначається в багатьох країнах світу 5 травня. На цьому заході зібралися високоповажні гості, зокрема Президент парламенту Португалії Аугусто Ернесто Сантуш Сілва, посол Бразилії Нортон де Андраде Меллу Рапеста, посол Португалії Антоніо Вашку Алвеш Машаду, випускник Інституту Ростислав Троненко, директор департаменту МЗС і колишній посол України в Бразилії, а також посол Бельгії в Україні Петер Ван де Вельде. Зустрічали у стінах ННІФ почесних гостей ректор КНУ імені Тараса Шевченка Володимир Бугров, директор ННІФ Григорій Семенюк, представники кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, зокрема викладачі португальської Оксана Вронська та Галина Верба разом із завідувачкою Іриною Смущинською.

З хлібом-сіллю і піснями зустріли високоповажних гостей студенти та співробітники кафедри фольклористики. У програмі заході була декламація віршів, музичні композиції викладачів португальської, виступи послів та Президента парламенту Португалії Аугусто Ернесто Сантуш Сілва, який виголошуючи вітальне слово натхненно задекламував поетичні рядки, написані 600 років тому. Пан Президент сказав: «Ми хочемо показати свою солідарність у вашому протистоянні російській агресії. Ми розуміємо вашу боротьбу, і це також наша боротьба. Через мову найкраще знаходити порозуміння. Мова слугує для того, щоб розуміти світ і відчувати його смаки. Мова – це великий інструмент миру. Тому наша місія – допомагати українським студентам, які опановують португальську мову».

Ректор КНУ імені Тараса Шевченка Володимир Бугров, відкриваючи свято в ННІФ сказав: «Всесвітній день португальської мови є ще й приводом підкреслити важливість мовного розмаїття та багатомовності. Завдяки вивченню мови ми інтегруємося у глобальний світ, посідаємо в ньому своє місце. Ми раді розділити сьогодні це свято з Португалією, яка стала другою Батьківщиною для сотень тисяч українців. Ми постійно відчуваємо вашу підтримку на міждержавному рівні. Щира вдячність пану послу Португалії за постійну підтримку, яку він надає нашому Університету. Разом ми сильні, разом ми мужні».

Якщо історія походження португальської мови сягає кількохсот років до нашої ери, то в Інституті філології ця мова – «наймолодша», зазначив директор ННІ Григорій Семенюк на заході. «Лише в 2017 році ми вперше оголосили набір на освітню програму «Переклад із португальської та з англійської мов. Наступним кроком до нашого зближення стане відкриття Центру португальської мови за підтримки Посольства Португальської Республіки». Вистуцпаючи, Григорій Фокович розповів, що в інститутській музеї-кімнаті Олеся Гончара зберігається ваза письменника, яку в подарунок він отримав від голови національних зборів Республіки Португалія тодішнього уряду Ферданду Монтейру де Амарала під час візиту до цієї країни у 80-х роках ХХ століття. Цікавими є враження Олеся Гончара від відвідин Португалії: «Чимось цей народ близький мені, чимось схожий з Україною. Щирістю людей чи трагізмом долі...» (ст. 313 зі «Щоденника»).

«Я захоплений, що серед цієї жорстокої агресії ви продовжуєте опановувати португальську, цікавитеся нашою країною, долучаєтеся до наших культурних надбань, – сказав посол Португальської Республіки в Україні Антоніо Вашку Алвеш Машаду, звертаючись до студентів. – Серцем ми разом з вами. Ми й надалі вам допомагатимемо, адже ми тут саме для цього – підтримувати й надихати».

Випускник КНУ Ростислав Троненко, директор департаменту МЗС і колишній посол України в Бразилії, назвав такі спільні свята особливо цінним різновидом дипломатії і подякував гостям за принципову позицію їхніх країн щодо України.

Насамкінець гурт «Роксоланія» кафедри фольклористики виконав старовинну українську народну пісню, адже розвиток будь-якої мови в широкому сенсі є складовою частиною розвитку культури. І українцям теж є чим пишатися.

Запал і зворушення рівною мірою панували на святі, бо португальці й українці такі схожі у прояві своїх почуттів!


The Educational and Scientific Institute of Philology of KNU Taras Shevchenko celebrated the Day of the Portuguese LanguageВідбулася міжнародна онлайн конференція «Стратегії оптимізації навчання та оцінювання у викладанні мов і літератур в умовах сьогодення»

26 квітня 2023 року відбулась міжнародна онлайн конференція «Стратегії оптимізації навчання та оцінювання у викладанні мов і літератур в умовах сьогодення», зорганізована кафедрою методики викладання української та іноземних мов і літератур Навчально-наукового інституту філології спільно з Всеукраїнською асоціацією з мовного тестування та оцінювання. 

Інноваційний формат роботи цьогорічної конференції сприяв активності учасників в обговоренні актуальних проблем навчання та оцінювання у теперішніх кризових умовах. 

У межах конференції відбулась презентація спільного проєкту команди викладачів кафедри методики викладання української та іноземних мов і літератур та викладачів Гайдельберзького педагогічного університету (Німеччина), зокрема професоркою Карін Фогт. 

Обмін напрацюваннями та ідеями засвідчив невпинне прагнення викладачів українських ЗВО до забезпеченні якісної університетської освіти та поступ у підвищенні її ефективності попри виклики воєнного часу та за неухильної підтримки міжнародної наукової спільноти.

НАУКОВА МУЗА КАЛЛІОПА ТЕЖ НЕ МОВЧИТЬ 

23-й "Філологічний семінар" відбувся і виявився загалом успішним. Тему семінару про літературно-історичні та жанрові канони доповідачі розкрили з належною, як здається, повнотою. Проаналізовано історію питання, наголошено на "відкритості" проблеми для подальших обговорень, акцентовано на зв'язках наукового літературного канону з ідеологічними чинниками, а також звернуто увагу на певні спекуляції, що спостерігаються в середовищі так званого попсового літературознавства.

Географія і проблематика доповідей учасників семінару виявилася у міру розмаїтою: більшість доповідачів представили переважно Київський університет та Інститут літератури НАНУ: М. Наєнко. "Літературні канони мінус догматика"; Н. Бернадська. "Соціально-психологічний жанровий різновид епіки: чи можлива термінологічна інверсія?"; В. Василенко. "Роман "День гніву" Юрія Косача і модернізація історичного жанру". З обласних науково-педагогічних центрів грунтовними були доповіді П. Іванишина ("Канонізація й деканонізація як герменевтична проблема", Дрогобицький педагогічний унівеситет імені Івана Франка), Г. Клочека ("Локус творчості Марка Вовчка в каноні реалізму", Центрально-український університет імені Володимира Винниченка, Кропивницький), С. Пилипчука (Іван Франко - дослідник теорії та історії романної канонізації", Львівський НУ імені Івана Франка), Лідія Кавун ("Морфологія роману Марії Матіос "Букрва земля", Черкаський НУ імені Богдана Хмельницького), Я. Поліщук ("Радянське минуле як об'єкт культурної реконструкції в сучасному канонічному романі . На прикладі романів "Клавка" і "Юра" Марини Гримич", Познаньський університет імені Адама Міцкевича, Польська республіка), Людмила Рева ("Жанрово-стильові традиції й наративні парадокси "новели" та "оповідання" , Одеський НУ імені Іллі Мечникова). Не всім учасникам семінару вдалося приєднатися з технічних причин, а деякі приєдналися як слухачі і коментатори". Зокрема, Галина Александрова, Оксана Плющик з Біо-бібліографічного відділу Національної бібліотеки України імені Володимира Вернадського) . На екрані з'являлися і прізвища учасників, які не забажали себе показувати та брати участь брати участь в обговоренні проблеми. Не виключено, що це був хтось із не дуже наукового, власне - попсового літературознавства....

Насамкінець обмінялися думками про почуте, а також про долю самого"Філологічного семінару". Нині йому 119 років, майже всіх його засновників і учасників у 20-30-х роках ХХ ст. було або репресовано, або розстріляно, або відлучено від наукової діяльності (Володимир Перетц, Микола Зеров, Павло Филипович, Михайло Драй-Хмара, Дмитро Чижевський, брати Маслови, Адріанова-Перетц, О. Назаревський та ін.). Відродити семінар удалося в 1996-1997 рр., а переший книжковий випуск матеріалів семінару опубліковано в 1998 році. Йому, відродженому, отже 25 літ. І гордо, і сумно. Гордо, бо серед учасників першого відродженого семінару були відомі вчені, яких, на жаль, уже немає серед нас (члени академії України Д. Затонський, Д. Наливайко, В. Дончик, Н. Крутікова, доктор філософії Є. Сверстюк, професори А. Погрібний і Л. Александрова. . В пізніших семінарах брали участь(теж небіжчики Н. Шляхова (Одеса), Р. Гром1як (Тернопіль), В. Нарівська (Дніпро), Г. Штонь (Київ) та ін.). Пом'янути їх у ці поминальні дні сам Бог велів. А майбутнє семінару, який чи не єдиний в Україні має таку давню і плідну традицію, підтримає, вважали учасники 23-го семінару, ентузіазм молодших поколінь дослідників літератури. Бо без науково-критичного дослідження самої літератури вона завжди буде лиш наполовину літературою.

До учасників семінару висловлене прохання протягом наступного місяця (до 1 червня 2023 р.) надіслати свої виступи на електронну адресу заступника голови редколегії семінару, відповідального редактора збірника "Філологічні семінари" професорки Ніни Іванівни Бернадської nbernadska@gmail.com Збірник стоїть у планах Видавничо-поліграфічного центру "Київський університет" і вийде у 2023 році. Як і попередні 22 випуски, що публікувалися, починаючи з 1998 року.

Пропонуємо вступне слово на семінарі його наукового керівника професора Михайла Наєнка ."ЛІТЕРАТУРНІ КАНОНИ МІНУС ДОГМАТИКА"

Канон – це, звичайно, сукупність. Іноді вона буває такою об’ємною, що для пам’яті людської майже непосильна. В порівняно недавні роки в цьому питанні пробував розібратися Марко Павлишин у виданій ним книзі «Канон та іконостас» (1997). Тут, як бачимо, літературний канон порівняно з релігійним іконостасом. Про релігійний аспект проблеми згадував у своїх мемуарах Олександр Кошиць («Спогади», 1995). Він не без іронії згадав, що під час навчання в духовному закладі найскладнішою дисципліною був саме канон. Офіційна назва його як предмета вивчення називався так: «догматичне богослов’я». Скорочено – догматика. Знаючи, що під час екзамену всі спудеї на ньому «валитимуться», викладач цього предмета разом із номером екзаменаційного квитка додавав і писану відповідь на нього. В сучасній ієрархії духовних предметів «догматичне богослов’я» передбачає вивчення основних віроповчальних істин Православної Церкви. Докладно вивчаються принципи побудови богослів'я як науки, поняття догмату, принципи формування догматів і т. д. Признаймося, що все це налізти може далеко не на кожну спудейську голову. Та й не тільки спудейську…

Щодо літературного канону справи не менш складні. Різниця лише в тому, що літературні канони меншою мірою догматизовані. В них можливі здвиги, можливі уточнення чи доповнення і це не може вважатися науковим криміналом. Щоправда, стрижень у літературної канонізації не такий розширений, як у богослов’ї, а зводиться, практично, до однієї константи: художність. Ця константа дуже вразлива і тому навколо неї дискусії, суперечки не стихали ніколи. Наприклад, що вважати каноном історії класичної української літератури і що вважати власне класикою? Або чим відрізняється жанр новели від жанру оповідання? Або чому, зрештою, в літературознавстві деяких країн повість називається теж новелою? Не менш дражливими видаються канони літературних стилів. Скажімо, де починається і де закінчується стиль бароко? Що таке романтичний чи реалістичний канон? У визначенні колишнього так званого «соціалістичного реалізму» спробували застосовувати чотири догмати, які дотепники на якомусь етапі стали називати в’язничною решіткою з чотирьох металевих залізяк. Євген Сверстюк говорив у зв’язку з цим про «вірних лакеїв, літературних бовдурів і пружинно-спіральних негідників», які пробували обґрунтовувати соцреалістичний канон. Та на них це не впливало і вони трималися тих ґрат фактично до розпаду колишнього СРСР…

Вважається, що наукова канонізація літературного процесу в Європі пов’язана з епохою романтизму, який утверджувався на рубежі ХVIII-XIX століть. В Україні про це можна говорити, починаючи лиш із середини 30-х років ХІХ ст. Харківська, львівська і київська романтики – це пізніші явища, ніж подібне бачимо в німецькій чи французькій літературі та їхньому літературознавстві. Перші кроки в цьому напрямі в Харкові-Києві робили Осип Бодянський, Амвросій Метлинський та Михайло Максимович, але вагоміша робота тут належить Львову, в університеті якого україністика започаткована в кінці ХVIII ст. і працювали там відомі літератори Яків Головацький, Омелян Огоновський та ін. Перший запропонував студентам «Три вступних виклади про руську словесність» (1849), а другий через понад 30 років «Історію літератури руської» (1887). Вони містять фактично перші відомості про можливість канонізації історії української літератури. Подальший крок у цьому напрямі зробить Іван Франко в своїх спробах створити історію української літератури, але єдине уявлення про канон української літературної історії в них не дуже вимальовувалося. Як скаже в своїй «Історії українського письменства» Сергій Єфремов, ці автори «йшли напомацки, певних критеріїв не здобувши, ясного шляху недобачаючи» (1911). Такі критерії пробували визначити кияни Микола Петров («Нариси історії української літератури ХІХ століття» (1884) та Микола Дашкевич у відгуку про ці «Нариси…» в 1886 р. С. Єфремов своєю «Історією українського письменства» та виданими перед тим трьома томами антології «Вік» (1902) по суті розвивав їхню традицію, бо залишався вірним ідеологічній методології, яку ще називатимуть народницькою. Хоча й піддавав їх критиці. Омеляна Огоновського, якому, на думку С. Єфремова, вдалося «стягнути до купи» великий літературний масив, критикував за брак внутрішньої ідеї та номенклатурність у погляді на письменників, Івана Франка – за бібліографічний метод, Богдана Лепкого (як автора «Начерку історії української літератури», 1909) за однобокий в аналізі художніх текстів «постулат краси» і т. д. Наражався на критику й сам С. Єфремов, зокрема за ігнорування нібито естетичного критерію в аналізі літературних творів, але й за такої умови йому чи не першому вдалося запропонувати канон літературної історії України, який пізніше лиш уточнювався чи доповнювався. Ідеологічний (народницький) метод не зашкодив йому встановити, сказати б, хроматичний ряд українського письменства, починаючи з творчості Івана Котляревського. Після нього, в цьому хроматичному ряду йшли найвидатніші постаті української класичної літератури Григорій Квітка-Основ’яненко, Тарас Шевченко, Марко Вовчок, Анатолій Свидницький, Іван Нечуй-Левицький, Панас Мирний, Іван Франко й ін. Крім них, звичайно, С. Єфремов бачив і кількох інших письменників, проте, менших за літературним калібром, але названі постаті в його каноні були визначальними. Такий канон пізніше підтримувало навіть модерне (філологічної школи) літературознавство в особі Миколи Зерова чи Дмитра Чижевського. Хоча на цьому (модерністському) етапі літпроцесу почали виникати й сумніви щодо його канону і, насамперед, у колі львівського літературного угруповання «Молода муза» (1906-1914) та київських критиків з «Української хати» (1909-1914). «Молодомузівці» вважали, що власне художня література в Україні розпочалася з творчості Ольги Кобилянської, а з усіх її попередників слід спочатку зняти ідеологічний аспект і лиш потім говорити про художність їхньої творчості. По-своєму їх (молодомузівців) підтримували і «хатяни»…

Художність, звичайно, головний критерій у формуванні канону літпроцесу в будь-якій країні, хоча поняття художності трактується в багатьох випадках дуже розмаїто. Вона завдавала найбільше клопоту дослідникам у визначенні канону української літератури ХХ століття. Дещо в цьому питанні пробували розібратися професори Володимир Моренець (2003) та Віра Агеєва (2012). .

Володимир Моренець у студії «Український літературний канон: міфи та реальність» зачепив і «історію питання», поміркувавши про канони з часів українського літописання, відомих поетик професури Києво-могилянської академії, але найбільше уваги приділив усе-таки канонізації літературного процесу ХХ століття. На його думку, в прозі тут слід назвати в першу чергу такі імена як В. Стефаник, О. Кобилянська, М. Коцюбинський, В. Підмогильний, М. Хвильовий, В. Домонтович, О. Довженко, Григір Тютюнник, В. Земляк, В. Шевчук... Щодо поезії, то тут, як каже В. Моренець, навіть аматору ясно, що канон – це П. Тичина, М. Рильський, М. Зеров, Є. Плужник, Б.-І. Антонич, Ліна Костенко, 1. Драч... В обох жанрах (це вже я кажу від себе) не обійтися без Григорія Косинки, Остапа Вишні, Івана Багряного, Андрія Головка, Юрія Яновського, Григорія Тютюнника, Олеся Гончара, Анатолія Дімарова, Василя Земляка, Юрія Мушкетика, Романа Іваничука, Євгена Гуцала (проза) та Євгена Маланюка, Миколи Бажана, Володимира Сосюри, Андрія Малишка, Василя Симоненка, Миколи Вінграновського, Василя Стуса, Ігоря Калинця, Тараса Мельничука (поезія)… Щодо драматургії, то тут, поза сумнівом, сприймається такий ряд: Леся Українка, В. Винниченко, М. Куліш, О. Коломієць, можливо – Микола Зарудний і ще дехто. Окремої розмови потребують твори пізньошістдесятницького призову Світлана Йовенко чи Людмила Скирда і молодших за них прозаїкиня Оксана Забужко, поет і прозаїк Сергій Жадан, поет і літературний критик Микола Славинський, поети-піснярі Вадим Крищенко і Юрій Рибчинський, драматургиня Неда Неждана та ін. Не можна тут обминути явища, котрі здобулися вже на більш-менш прийнятні означення: Київська школа поезії (Кордун, Голобородько, Рубан, Воробйов, Саченко, Отрощенко, Кир'ян, Григорів та ін.), Станіславський феномен (Андрухович, Іздрик, Прохасько, Єшкілев та ін.), нечисленний ЛУГОСАД (Іван Лучук, Назар Гончар, Роман Садловський і ще дехто). Час, як головний у всьому суддя, вносить і внесе у будь-яку канонізацію свої уточнення, але, звичайно, без тих вивертів, які в останні роки пропонує (не побоюсь цього означення) попсове літературознавство. Воно (не буду навіть називати прізвищ) пробує пропхнути в канон української літератури численні, у тому числі писані не українською мовою, саморобки, аби лиш цинічно проголосити, що в українській літературі є багато чого, «крім “Кобзаря”».

Найбільше питань сьогодні і в майбутньому постане щодо літературного канону в постмодерну епоху. Вона, як здається, затягнулася в часі свого розвитку і на зміну їй прийшов (умовно кажучи) пост-постмодернізм. Він породив чимало різних стильових утворень, серед яких, вважається, особливо помітним стає новий історицизм. Що в ньому та в пропонованих авторами різних жанрів стане канонічним, сказати важко. Наприклад, не ясно, чи зовсім відійшли в історію неокласицизм та футуризм, або чому майже зникають великі форми поезії – поема і роман у віршах. Щодо роману у віршах, то тут мабуть, останнім із могікан (даруйте за тавтологію) стане Леонід Горлач із його кількома романами у віршах історичної тематики. Домінуючою, зате, стає нині поезія «потоку свідомості» чи новелістика спогадального, скажу так, характеру. Такі жанри демонструє найчастіше молода літературна зміна, яка одержує в університетах підготовку зі спеціальності «літературна творчість» чи з традиційної «філології». Не виключено, що, можливо, проб’ються в канон трохи старші прозаїки Теодозія Зарівна та Марина Гримич, молодші поетеси Анна Багряна й Олеся Мамчич, ще молодші поетеси Катерина Калитко й Людмила Дядченко чи й зовсім юні прозаїки Світлана Вертола, Ілона Михніцька, Максим Бричка. Двері канону не догматичні; вони відкриті для всіх, кого Бог наділив літературним талантом, і хто розвиває його в освітніх центрах України чи й за рубежем. Сучасні воєнні вторгнення Росії в Україну змушують деяких молодих людей емігрувати за кордон і нам чутно, що українське художнє слово ні-ні та й озивається то з німецького М’юнхена, то з польських Варшави й Познані чи й з дальших італійського Риму та американського Нью-Йорку. Про все це, як і про інші проблеми літературних канонів, більше скажуть, думаю, інші доповідачі, які зголосилися взяти участь у нашому 23-му «Філологічному семінарі». Наприклад, зовсім молоді аспіранти Дмитро Зозуля чи Настя Маслун.

 

 

 

За матеріалами Центру літературної творчості НН Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка

Промоція дитячої та підліткової літератури в Україні та за кордоном: воєнні реалії

19 квітня в рамках навчальної дисципліни «Міжнародний досвід промоції літератури» відбулася плідна онлайн-зустріч студентів 4-го курсу «літературної творчості» з випускницею університету «Києво-Могилянська академія», дитячою письменницею, промоутеркою дитячої і підліткової літератури, засновницею ютуб-каналу «Зелена Білка» Галиною Ткачук.

      Фокусом зустрічі були корективи, які внесла повномасштабна війна у промоцію української книжки, а особливо дитячої та підліткової. Пані Галина розповіла про три кити «старої системи», на які спиралися гравці книжкового ринку, а також про її руйнування, або ж, точніше, переформатування.

       Згадала письменниця й про зміни, що відбулися із цільовою аудиторією, яку умовно означила першим китом. Наприклад, коли пані Галина шукала ідеї для нових книжок і проєктів, вона орієнтувалася на: колег-письменників; батьків, що постійно купують книжки, і дітей, що весь час читають; дітей, що хотіли б читати, але з якихось причин цього не роблять; і освітян – працівників шкіл і бібліотек. До кожного був свій підхід та напрацьовані алгоритми взаємодії. Минулого року ця система зазнала краху, адже багато батьків, дітей і освітян виїхали за кордон. Натомість постала проблема – як усіх їх обʼєднати, бодай ідейно, та як повернути найменших до українського контексту. Так у пані Галини виник задум підліткового письменницького онлайн-клубу «Пʼятниця. Вечір», який відбувається щотижнево за сприяння Центральної бібліотеки ім. Т. Г. Шевченка для дітей м. Києва.

       Другий кит – довкололітературні фестивалі всіх рівнів: від маститих Книжкового Арсеналу і Форуму видавців, до сузірʼя менших фестивалів у Маріуполі, Луцьку, Одесі, Вінниці, яким перші задавали тон. Згадала гостя і Дитячий міжнародний фестиваль у Львові, який традиційно проходив навесні та згуртовував усі покоління читачів.

       Третім, не менш важливим китом, були книжкові премії: Книга року ВВС, BaraBooka, Коронації слова, яка зараз, на жаль, призупинила свою діяльність. На противагу їм, неабияким стимулом стали літературні резиденції, що прихистили українських письменників. Мабуть, саме тому цьогоріч маємо майже стільки ж нових книжок, як у спокійніші часи.

       Також гостя поділилася закордонним досвідом та особливостями промоції літератури у країнах, де читання є одним із підвалин, бази, ґрунту, фундаменту, підмурку системи освіти. Крім того, обговорили становище дитячої книжки у Польщі, де не шкодують грошей на розвиток цієї сфери.

       Розповіла промоутерка і про болі української книжки на заході, точніше, нерозуміння західними партнерами її специфіки, яку ми маємо їм пояснити, а також наш брак культури перекладів, який суттєво гальмує промоцію. Хоча є і хороші новини: зараз перекладачі в неабиякому попиті, закордонні видавці укладають угоди з українськими письменниками, а де поки не можуть нічого вдіяти, то вдаються навіть до друку наших книжок власноруч!

       Книжкові блоги – те, що може об’єднати розкиданих по світу поціновувачів книжок, дієвий інструмент промоції літератури й утримання української діаспори разом. Саме за сприяння книжкових блогів відбулося представлення нової книжки Галини Ткачук «Найважливіша книжка про зуби», яке вийшло надзвичайно зворушливим.  

       «Нова система» промоції української дитячої літератури ще лише на початках свого зародження, адже досі ніхто не має чіткого бачення, як це має бути, куди йти та чим займатися. Тож наприкінці зустрічі студенти і викладачі мали можливість поділитися своїми візіями і стратегіями розвитку, а заразом і масштабування літературної промоції. Зокрема, дійшли висновку, що літературні блоги і клуби – поки найкращий формат для об’єднання книжкових сердець. До програми останнього, серед іншого, можна додати ведення соцмереж зібрання, створення мемів для обговорення книжок і поширення інформації про клуб, систему градації зі званнями, а також зустрічі із письменниками. Також доцентка кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості Олена Романенко додала слушну думку про формування культури читання для спільноти різного віку, а також створення винятково дитячого Книжкового Арсеналу, який би приділяв усю увагу саме дитячій та підлітковій літературі, а не вносив її до окремої програми, як це було зазвичай.

       Дякуємо пані Галині за цікаву розмову і сподіваємося скоро побачитися знову!

 

Марія Шуляк, студентка IV курсу «Літературної творчості»

Особливості перекладу нонфікшн літератури

Валерія Колодій – аспірантка Інституту літератури НАН України, випускниця ННІФ та активна перекладачка нонфікшн – була рада побувати в альма-матер хоча б в онлайн-режимі. Зустріч відбулася 20 квітня у межах дисципліни "Перекладацькі проєкти" для студентів літтворчості. 

  Гостя розповіла про діапазон нонфікшену, що об'єднує багато різних тем і жанрів. Це література не для науковців, а писана здебільшого простою мовою, для масового читача. Останні кілька років дитячий нонфікшн набрав неабиякої популярності. Валерія Колодій перекладала як пізнавальні книжки для дітей, так і біографії, книжки про дизайн, специфічні мистецькі явища, навіть в умовах відключень світла.

  Нонфікшн – це прагнення поділитися досвідом. На думку запрошеної спікерки, в перекладача може й навіть повинен бути свій стиль письма, втім він має цікаво і лаконічно донести те, що заклав автор. На початку перекладацької діяльності пані Валерія часто вживала одноманітну лексику, тому порадила студентам постійно вдосконалюватись та добирати синоніми. Словники стали окремою темою для обговорення, адже це актуально як для написання навчальних робіт, так і для професійної діяльності. Гостя поділилася одними з улюблених сервісів для перекладу й пошуку синонімічного ряду: Діккенс, Словненя, Словник Караванського, Кембриджський Словник та багато побічних онлайн-ресурсів.

  Пані Валерія часто стикалася з проблемою перекладу термінів, коли в українській лексиці їх не існувало. Кожен термін - це новий досвід. Працюючи з такими викликами, перекладачка намагається комунікувати з професіоналами в потрібній галузі, лінгвістами. Також розповіла про випадок перекладу книжки про дизайн інтер'єру, де терміни вдалося означити завдяки пошуку за зображеннями. Вона закликає до співпраці з колегами, випусковими чи літературними редакторами. Перекладач не має бути сам, адже в діалозі часто підбираються влучні терміни й відповідники. Робота в команді також пришвидшує переклад, проте важко в такому випадку домогтися єдиного стилю письма.

  Найкращий досвід колективного перекладу був у волонтерській організації. Там аспірантка мала підбирати багацько неіснуючих в Україні військових термінів, тому можливість порадитися з іншими була вкрай необхідною. Пані Валерії подобається перекладацька діяльність. Іноді, звісно, є думки займатися чимось іншим, проте очікування виходу книжки та готовий результат дуже тішать. Отже,  незабаром варто очікувати нових нонфікшн перекладів Валерії Колодій.

 

Олександра Стельмах, літературна творчість, 4 курс

Березнева Літературна студія імені Максима Рильського

Матеріал про засідання Літературної студії імені Максима Рильського, яка відбулася 14 березня 2023 року.


Березнева літстудія 2023.pdf

Розмова із Сергієм Демчуком навколо роману «Острів Джа» і не лише

12 квітня 2023 року студенти освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література, англійська мова» провели довгоочікувану зустріч із українським письменником і журналістом Сергієм Демчуком.

Творчим особам з вищезгаданої освітньої програми було надзвичайно цікаво дізнатися в лауреата багатьох літературних конкурсів про митецький шлях створення пригодницького «чоловічого» роману «Острів Джа». Звісно, у представниць літературної творчості виникли питання й стосовно самого процесу роботи над будь-якими творами.

Під час зустрічі Сергій Демчук розповів про багатоголосся та інтелектуальний підтекст, що вже стали традиційними ознаками у його книжках і не оминули роман, який обговорювали. Письменник зазначив, що теми філософського типу – це те, «про що думають та говорять усі люди, адже всі по-різному ставляться до моральних аспектів». Окрім цього, студентами була проведена паралель із «Островом Джа» та попередньою роботою автора «12 унцій любові» в аспектах спортивної тематики та чоловічого братерства зі школи, які письменник пояснив тим, що саме активний спосіб життя та дружба були середовищем, де він виріс та сформувався.

Багатьом поціновувачам творчості пана Демчука було цікаво, чи планується екранізація бунтарської книги, і якою він її бачить, на що гість відповів веселим захопленням та словами: «Це була б чудова історія, тому що це кіно не потребувало б великих грошей на зйомки. Пляж, пісок та кущі і просто актори. Таке могли б зняти молоді режисери, які тільки починають свій шлях в кінематографі». Але, на жаль, реальний острів наразі перебуває під окупацією, тож ми всі сподіваємось на скорішу можливість звільнення наших земель.

Цікаве питання поставила студентка третього курсу: «У якому з персонажів більше Вас?». Щирою відповіддю було зізнання в тому, що письменник вважає цим книжковим героєм Георгія – хоч і вважає його більш спотвореною та карикатурною версією себе.

До речі, не обійшлось і без надзвичайно важливих порад для майбутніх письменників: Сергій  Демчук поділився своїми робочими лайфхаками щодо розподілу часу та натхненного настрою для створення робіт. Він зазначив, що важливим є сам процес написання тексту і для себе він ставить за один захід (який триває рівно годину) мету в надрукування 2000 символів, але втішає студентів: «Може бути більше, може – менше. Якщо не йде взагалі – нічого страшного». Також автор поділився, що зараз пишеться набагато складніше, але він відкрив особливий прийом, який запропонував спробувати всім: писати у зошиті від руки, адже цей процес психологічно ні до чого не зобов’язує. Письменник жартує: «Станете популярними, і ваші рукописи можна буде побачити в музеї, а електронний файл у музеї не розмістиш».

Загалом, можна сказати, що конференція вийшла надзвичайно приємною та затишною: пили каву, говорили про прекрасні місця України, радилися щодо труднощів на шляху письменників, дискутували про головних героїв «Острову Джа» та залишилися дуже задоволеними результатом зустрічі із видатним сучасним автором.

 

Аріка Джебраїлова, студентка ІІІ курсу літературної творчості

Співпраця з Единбурзьким університетом розпочалася

    У межах угоди про співпрацю Київського національного університету імені Тараса Шевченка та Единбурзького університету (University of Edinburgh) 10 квітня 2023 року відбулася лекція професора кафедри української мови та прикладної лінгвістики Оксани Ніки на тему «Українське барокове проповідництво» (Ukrainian Baroque Preaching). Як працював над текстом проповідник, які джерела використовував, як прагнув «повабити ку слуханю» – ці та інші питання відкрили новий простір для розуміння барокового текстотворення.

Організатором заходу стала кафедра зарубіжної літератури за підтримки перекладачів кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови. Лекція звучала двома мовами – українською та англійською. Англійську версію блискуче передала магістрантка Тетяна Жабська.

Після лекції відбувся цікавий діалог про українське бароко і проповідь як популярний жанр ранньомодерних студій. В обміні науковими ідеями взяли активну участь представники Единбурзького й Оксфордського університетів. Подія об’єднала фахівців університетів України: КНУ імені Тараса Шевченка, Українського католицького університету й Львівського національного університету імені Івана Франка.

Такий формат міжнародного наукового обговорення зараз на часі, а учасники заходу сподіваються на його успішне продовження.


У Навчально-науковий інститут філології завітав Надзвичайний і Повноважний 

Посол Португалії в Україні 


6 квітня 2023 року в Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка завітав Надзвичайний і Повноважний Посол Португалії в Україні Антоніу Вашку АЛВЕШ МАШАДУ. Метою робочого візиту стало обговорення відкриття центру португальської мови й культури в Інституті філології, де чотири року тому вперше було оголошено набір на бакалаврську програму, а в позаминулому році й магістерську освітню програму з вивчення португальської філології та перекладу.

На зустрічі з Надзвичайним і Повноважним Послом Португалії в Україні Антоніу Вашку АЛВЕШ МАШАДУ від імені ректора Київського національного університету імені Тараса Шевченка привітала гостей проректорка Олена ДОБРЖАНСЬКА, а директор Навчально-наукового інституту філології Григорій СЕМЕНЮК розповів їм про філологічний осередок Шевченкового університету. У своєму слові Григорій Фокович зазначив, що попит на освітню програму з вивчення португальської є, студенти зацікавлені в опануванні цієї мови, тому відкриття центру з бібліотечним фондом в Інституті стане хорошою базою для поглибленого студіювання португальської.

На зустрічі з високоповажним гостем був також начальник відділу міжнародних зв’язків КНУ Роман ПЕТЮР, заступники директора ННІФ Ганна ЗВОНКО та Сергій СКРИЛЬНИК з асистенткою кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Оксаною ВРОНСЬКОЮ, які разом із керівництвом університету та інституту показали високоповажному гостю авдиторії, де можна облаштувати мовний центр.

Під час робочого візиту Надзвичайний і Повноважний Посол Португалії в Україні Антоніу Вашку АЛВЕШ МАШАДУ сказав, що зацікавлений у розбудові українсько-португальських зв’язків, зокрема планує у травні зустрітися зі студентами та ректором і спільно відсвяткувати День португальської мови й культури.

Насамкінець зустрічі пан Посол оглянув виставку в холі Інституту зі світлинами пошкодженого корпусу внаслідок ракетного обстрілу 10 жовтня 2022 року, висловивши слова підтримки щодо боротьби за мир.


Фото Сергія Терещенка

Надзвичайний та Повноважний Посол України Олександр Павлович МІЩЕНКО відвідав кафедру тюркології 

30 березня відбулася непересічна подія – Надзвичайний та Повноважний Посол України Олександр Павлович МІЩЕНКО відвідав кафедру тюркології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Під час зустрічі зі студентами та викладачами посол провів захоплюючу вмотивовану лекцію, в якій поділився своїм особистим професійним досвідом і розповів про тонкощі роботи в дипломатичних представництвах Австралії, Туреччини, Азербайджану та Латвії.

“Дипломат не може бути пересічним туристом, він повинен добре знати історію, звичаї та культуру країни, в якій він перебуває. Все, що ви можете здобути під час навчання – це ваш багаж”, – сказав посол, підкресливши важливість навчання та самовдосконалення.

Студенти мали можливість поставити пану послу питання та обговорити теми, що стосуються їхньої наукової діяльності і майбутніх кар’єрних можливостей. Візит такого поважного гостя став важливою подією для кафедри тюркології та Університету зокрема, а перейнятий досвід і практичні поради допоможуть здобувачам освіти розширити свої знання і розуміння культури та дипломатичних зв'язків з Туреччиною. Щиро дякуємо Надзвичайному та Повноважному Послу України Олександру Павловичу МІЩЕНКУ!

Онлайн-зустріч із Валентином Поспєловим, автором роману «Стокгольм»

«Не шаблоном іти, а створювати унікальне», – заохочує Валентин Поспєлов, письменник і музикант, студентів ОП «Літературна творчість» та інших охочих, що мали нагоду відвідати онлайн-зустріч у рамах навчальної дисципліни «Майстерня критики» 29 березня 2023 року.

Валентин відверто каже, що не планував бути письменником, поштовхом став випадок: пропозиція знайомого видавця, а потім бажання вдосконалюватися й написати справді гарну книжку. «Жанрова література самовичерпна, написати хороший твір за певними канонами – замало. Синтез жанрів єдиний можливий еволюційний процес», – позиція автора, чий другий роман не обмежується «антиутопією»: тут елементи і детективу, і фантастики, і політичного роману –  цілий оркестр жанрів, мозаїка світу майбутнього.

Привабно, що головною персонажкою «Стокгольму» є жінка патріархального світу, письменник навіть метафоризує її побут: «…Від скількох проблем в історії врятував жінок тональний крем», –  стільки речей легше замаскувати. Героїня ховає ще безліч сюрпризів, що розкриватимуться в наступних частинах трилогії.

Зі слів митця, за 18 місяців був готовий рукопис, контракт із видавцем підписали швидко – до війни. Після повномасштабного вторгнення довелося призупинити роботу. Відтак, коли Валентин одержав повідомлення коректорки щодо виправлень, перші кілька хвилин не зовсім розумів, про що йдеться, думав, може, забув плитоноски чи турнікети якісь прислати, чи якась волонтерська помилка виникла. А весь цей час коректорка працювала: «Ніщо не здолає професіоналізм».

Спосіб письма і редагування – досить аскетичний, без надзвичайних рецептів, адже кількістю деталей зіпсувати твір легко; важливу ролю зіграло навчання на політології й багаж шаленого захоплення історією, класичною літературою, живописом й кінематографом. Головним було працювати кожного дня і гарно впорядкувати робоче місце. Крім того, Валентин застосовував авторський план-метод «станцій» для кожного розділу, коли персонажі мають прибувати від пункту до пункту. Пощастило з прекрасною командою, ще й у часи, коли письменникам достукатися до видавництв досить важко. Літературному агенту Валентин написав гарний лист, а, одержавши з десяток відмов, не зупинився, і-от, агенція «Оvo» вже знаходить автору видавництво «Темпора».

Говорили і про графоманію, зокрема про її незначущість, про літературну освіту, силу уяви та смаку, навчання і бажання творити. Як каже автор: «Писати може кожен. Гарним автора робить обізнаність, чутливість до психології та свідоме письмо, коли бачиш, то можеш виправити, а коли показують, то можеш пізнати». Вдячні Валентину Поспєлову за щиру цікаву розмову, поради та особисті секрети літературної творчості.


Марія Ставісюк, студентка 3 курсу літературної творчості

Το Μέγα Πανελλήνιο: досвід навчання на програмах новогрецької філології 

Протягом останнього березневого тижня в Центрі елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького відбулися дві зустрічі, на яких студенти обмінювалися досвідом навчання на різних програмах новогрецької філології. 27-го березня на зустрічі зі стипендіатами програми «Ясон» Салоніцького університету імені Арістотеля, студентками 3-го курсу М.Казанцевою, А.Остапчук, І.Смаровоз майбутні неоелліністи довідалися про особливості інтенсивного курсу з вивчення новогрецької мови, можливості (плюси та мінуси) дистанційного навчання в грецькому університеті. Також студенти обговорили можливості участі у міжнародних волонтерських проєктах, які функціонують в Греції та на Кіпрі.

Випускниця нашого університету (бакалаврська програма з новогрецької філології) Анастасія Череда на зустрічі 29 березня зі студентами-неоелліністами розповіла про особливості вступу до німецьких закладів вищої освіти, структуру, склад і зміст навчальних дисциплін та форми навчання у Вільному університеті Берліну, зокрема, функціонування системи вільного вибору дисциплін в контексті асоціації берлінських університетів, форми проведення іспитів з неоелліністичних дисциплін та написання іспитових дослідницьких робіт, діяльність студентських спілок та значення позааудиторних заходів для набуття додаткових знай та умінь, принцип роботи університетської системи пошуку роботи для студентського працевлаштування під час навчання.

Неоелліністи КНУ планують організувати кілька спільних заходів із берлінськими колегами.

Офіційне відкриття Центру українського перекладу Всесвітнього синологічного центру 

24 березня Всесвітній синологічний центр Пекінського лінгвістичного університету відкрив Центр українського перекладу. Голова Всесвітнього синологічного центру, директор Науково-дослідного інституту «Один пояс, один шлях», на церемонії відкриття вручив грамоти про призначення експертів з українського перекладу. Керівником Центру українського перекладу Всесвітнього синологічного центру став Олександр Гончаренко – директор Інституту Конфуція Київського національного університету імені Тараса Шевченка, який також брав участь у церемонії відкриття в онлайн-режимі.

Центр українського перекладу Всесвітнього синологічного центру сприятиме розвитку співпраці між Україною та Китаєм у гуманітарній сфері, поглибленню взаємного розуміння культур двох країн та підтримці дружніх стосунків між народами. 

 

世界汉学中心乌克兰语翻译中心正式揭牌成立 (qq.com)

https://mp.weixin.qq.com/s/8IfjCPdOgysB_jkgcVbVRA


Вітання директора Григорія Семенюка з нагоди Дня філолога!


Шановні колеги! 

Щиро вітаю з Днем філолога 

в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка!


У календарі філологів багато свят, але в березні є одне особливе – День філолога в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Це свято наше, філологів-шевченківців, засноване професорами тоді ще філологічного факультету – Арсеном Іщуком і Павлом Федченком,  імена яких разом із Михайлом Максимовичем, Миколою Дашкевичем, Володимиром Перетцом, Леонідом Булаховським, Юрієм Жлуктенком, Михайлом Грицаєм, Іллею Кучеренком та багатьма іншими видатними філологами й педагогами золотими літерами вписані в історію університетської філології, академічні традиції якої шануємо, плекаємо й розвиваємо.

Для нас, шевченківців, бути філологами гордо, а особливо в час війни, коли тримаємо філологічний фронт, щодня захищаючи наше українське Слово, відстоюючи національну гідність та право на самовизначення. Ми не лише плекаємо українське, а популяризуємо його у світі, розповідаючи, що українська – мова людських цінностей, інтелектуального потенціалу, вольового суспільства. Як казав Шевченко, і свого не цураємося, й чужому навчаємося, будуючи мовні містки порозуміння з іншими народами. Саме володіння мовами сьогодні допомагає знайти підтримку й однодумців щодо утвердження миру у світі. Ми пишаємося тим, що наша праця в царині філології відкриває нові духовні обрії, допомагає сучасному суспільстві орієнтуватися в просторі знань та інформації, протидіючи втраті національної ідентичності, на яку посягає вже не одне століття країна-агресор. Переможемо, бо наше Слово – зброя, якою стріляємо цільно! 

У наше професійне свято щиро дякую колективу за щоденну працю і виховання нових, націєзорієнтованих поколінь, для яких стояти на варті культурних і духовних  цінностей, зберігати їх є честю.  

Бажаю незгасимої любові до Слова, цікавих відкриттів, значних досягнень у професійній діяльності. Зичу щастя людського й натхнення, і, звичайно, здоров'я та Божого благословення кожному з нас!

Разом до Перемоги й успіху! Слава Україні!


З повагою 

директор 

Навчально-наукового інституту філології                              Григорій СЕМЕНЮК



Профорієнтаційна робота зі старшокласниками триває!

22 березня відбулася профорієнтаційна зустріч представників кафедри германської філології та перекладу з учнями та вчителями спеціалізованої школи № 92 міста Києва.

Під час зустрічі учні школи розповіли про історію та сучасність свого навчального закладу, а завідувач кафедри германської філології та перекладу Олександр Стасюк та асистент кафедри Михайло Сайко поінформували про актуальні освітні програми, за якими викладаються німецька і шведська мови в Навчально-науковому інституті філології. Після цього студенти бакалаврських освітніх програм кафедри Еліна Вергелес, Анастасія Сочивкина та Олеся Котяш поділилися своїми враженнями щодо вивчення німецької та шведської мов в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. У свою чергу, представники студентського парламенту ННІФ Софія Никитюк і Яна Федосик розповіли про свій досвід участі в роботі студентського самоврядування.

Наприкінці зустрічі учні школи та студенти університету позмагались щодо рівня знань культури німецькомовних країн, взявши участь у вікторині.

ЛЮТНЕВА ОНЛАЙН-ЛІТСТУДІЯ: СЛОВА ПАХНУТЬ ДИТИНСТВОМ, СВІЖИМ ХЛІБОМ ТА ЛЮБОВ'Ю


Такі мотиви й теми переважали в нових творах, що їх читали студенти Літстудії імені Максима Рильського Київського та інших університетів України і зарубіжжя. Модерував зібранням  староста Літстудії Антін Іщук, ініціативу підхопили Максим Бричка і Микола Третяк з Кропивницького, потім долучився недавній випускник студії Дмитро Луняка, за ним – першокурсниця Літтворчості Валентина Градишин, потім – випускниця 2019 року Лідія Мітрова (Мюнхен), яка прочитала прозовий етюд колишнього літстудійця Ігоря Мітрова, потім – перекладачка Аліна Супрун (прочитала і "свій", і перекладний твір)… Збагатили зібрання Надія Єриш (КНУ), Катерина Дюкова (КНУ), Валерія Олійник (КНУ)… Долинув голос і з Варшави (професорка університету Валентина Соболь та її аспірант), і ще раз – із Кропивницького (професор Центрально-українського університету імені Володимира Винниченка Григорій Клочек). А коли дійшла черга до лірики від Валентина й Валентини, вірш Юлії Гупалюк прочитав Антін Іщук; було згадано «Чорні очі» Євгена Гребінки (переспів М. К. Наєнка), всі пошкодували, що несподівані проблеми зі світлом не дали змоги приєднатися до студії Марійці Ставісюк, як і студійцям з Полтави, з Дніпра та Черкас... Відбулася презентація і книжка патрона студії Максима Рильського «Співучий Києве, дитя живих століть», яку впорядкував і видав його внук Максим Георгійович Рильський.

Першим читав свої вірші Антін Іщук.

 

* * *

цей промінь

обличчя ділить на до і потім

ця крига невдовзі скресне

цей світ — ворота

цей вітер знов обіцяє вéсну

 

менé знов ділить мене він ділить —

безликий месник.

ця сіль на рану

ця сіль — мій ранок

мій месник — тесля

 

привіт мій тесле

а я не лялька не буратіно

я не колода я дико мерзну

у кризі світу.

 

неправда — каже —

що крига скресне

я ключ точу́

я небесний тесля

 

а я почув

що сказав мені цей безликий голос

і я знавіснів

і його почув навіть клятий холод

і ворота-світ

у широтах цих

напинають морок

 

а мій ранок ніч

а мій тесля мовить

 

* * *

ти малюєш міст від долонь до сліз

і на тім мості світло й тіні.

я накреслю день і закреслю злість,

і, можливо, так будуть зміни.

 

за вікном — гроза, падають зірки,

падає мольберт, рветься голос.

стіни із іржі: стій і не торкнись.

в душу входить страх, наче ворог.

 

на портреті ніч, стомлена, сама,

бо ніхто її не послухав.

розділи цей хліб і налий вина,

і стели слова, наче сутінь

 

запали цей день, що настав оце,

зіркою з небес, наче жаром.

намалюю дім, де любов тече;

наша даль і тінь тихо тануть.

 

так буває, знай, падають дощі,

трощать горизонт, мучать душу.

так буває, знай, хтось любив тебе,

малював, та світ занедужав.

 

так розбив цей дощ наш з тобою дім;

дах знесло мені, не будинку.

так буває, що ти малюєш біль,

що життя твоє — поєдинок.

 

Наступним зачитав оповідання Максим Бричка.

 

ЗЕМЛЯ: ХЛІБ

У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.

Буття 3:19

Ти пахнув хлібом відколи заквилив у шкарубких руках повитухи. А, може, ще до того. Усі діти пахнуть по-своєму: той – спілими яблуками, що от-от падуть у траву, хтось – медом і молоком, дехто пахне ранньою вишнею. Ти ж з’явився на світ із хлібом і з першим віддихом пахнув ним. Ще над піччю гуснув вологий дух поту й бився об сволок крилом крик твоєї матері, та, вистромивши кутик язика, баба зачула свіжий смак хліба перш, ніж побачила тебе. Пахло оселею, домом. Житом і пшеницею. Піччю, теплом, тілом.

Хрестили тебе після жнив. Священник записав твоє ім’я в пожовклій метриці, сторінки хрускотіли від часу й пахли терпким ладаном. (Мине п’ятнадцять чи двадцять років і сорок першого над селом ще довго осідатиме легенький попіл церковних книжок. Букви осідатимуть у городах, імена налипатимуть на стріхи, падатимуть у криниці. На чиїйсь стрісі причаїться обвуглений клаптик твого ім’я, раба Божого. Кажуть, того року всі ластівки випурхнули з-під стріх і лелеки позлітали з хат.)

Ночами глухо гупали яблука в садах, мов хто струшував їх на незримі шибки в землі. Побілені від перших зазимків голови мальв, синюваті, наче хотіли злитися з твоєю хатою, ніби вростали в причілок. Мати пригортає тебе до пазухи, ти прикладаєш долоньку. Відтак стуляєш оченята, злегка поплямкуєш і звідти, з ирію, чи зі сходу, чи з сусіднього кутка, прилітають гулі, всідаються на воротях у червоних чоботях, а-а-а-а, люлі-люлі. Мати всміхається в твоє сонне личко, махає гачкуватим пальцем на котка сіренького – бодай не збудив, осоружний, і поглядає на ікони. Там, на покутті, під самою стелею, айстрочкою блимає лампадка, дивиться іконними очима добрий Бог і все бачить: перші невлежані яблука з зеленкуватими клинцями, вихололу за ніч піч із зіницями жарин, кілька житніх крихт на шерехуватому столі, тебе сонного, твої сни дитячі, матір. І коли їхні очі збігаються, вона пошепки просить: "Хліб наш насущний даждь нам днесь". У хаті пахне тобою, пахне хлібом. Пахне хатою. І добрий Бог дивиться – і все бачить.  

Батько зняв із кілка колиску. Ти виріс із полотняної льолі й вечорами мати приставляла блимавку впритул до шиття й ткала більшеньку сорочину. Тобі вже давали потроху їсти хліба, скорше, надкушувати, батько ще примовляв, усміхався западинками у щоках, "наша Гапа хлібчик лапа". Ти ще мало тямив, хто така Гапа, чому вечорами миготить тільки каганець і від того в печі шурхотять і говорять тіні, а вдень світить сонце й тіні лізуть під стіл або вислизають у сіни.

Батько поглядав, як ти гойдав ноженятами на лаві, як миготять зчесані, мов надбиті яблучка, коліна і рожеві рибки литок. Він пильно дивився на скибку біля тарелі, вдивлявся сірими очима, й довго, ще й по обіді, усміхався. До тебе, до хліба. Батько знав чим пахне дім, де добрий Бог, твій Бозя, і завжди знав звідки надійде весна – з нею полегшає. Усе життя знав більше. Якось він раптово вбереться в сивину, наче осінній птах, приляже на лаві перепочити й тихо переставиться. Ніби знав, куди відлітають птахи.

У тридцять другому хліба не було. Приходили якісь люди, хтось штовхнув на порозі матір, вхопилася за одвірок, хтось лаявся чи кричав на подвір’ї. Під вікном хоркнув кінь та ще й у саму шибку, аж помутніла. Ти чув, як цвьохнули коня, підвода затряслася, а матір так і стояла на порозі заціпеніла, мов ті люди щось виштовхали з неї й навіки повезли з собою.

Хата пахла хлібом, але хліба не було.

У вісімнадцять тебе забрали в Німеччину. Вагон смердів сечею й потом. Вівчарки – schneller! – захлиналися – schneller! – біля самих ніг –  schneller! – силкувалися вхопити – schneller! – за п'яти. Рідка юшка й зрідка кусничок хліба, ма’ть на палець, пальчик, з остюками. Хліб із хрускотом на зубах.

Ти вижив. І був довгий шлях додому. Мати посивіла й невидимий тесля зрізьбив її сухеньке личко. А невдовзі, ближче до морозів, прийшла жінка. Пахла любистком, чебрецем, настояною на росах м’ятою. Та жінка стала тобі дружиною. І пахло хлібом. Пахучим, теплим сонцем, що м’якшає на язиці, присмаком, що ніколи не вибуває з пам’яті. Припечатав себе до душі й залишився з тобою до скону.

Сорок восьмий був голодний. Краденого колгоспного барана сусід зарізав уночі, крий Боже, аби хто спіткав. Приніс у пазусі і поклав тобі на стіл. Відкопували мерзлу картоплю, буряки. Перебивалися маторжениками з дрібкою прілого зерна.

Мине тридцять, сорок, п’ятдесят років і онуки, правнуки розпитуватимуть тебе про війну, голод, Німеччину. Ти щоразу скрушно хитатимеш головою, очі шукатимуть чогось, бо ж ну шо розказувать война як война голод знаєте був не було шо їсти да-а було всякого тоді. Я дивуватимуся, що ти так куцо розказуєш, бо у кіно й книжках інакше: кров, смерть, удови, опухлі діти. Але ти більше мовчав, ніж говорив.  

Ти ніколи не залишав на столі недоїденого хліба чи навіть крихт. Мені, малому, це теж видавалося химерним, бо ж крихти, як крихти – ні собі, ні людям. Та ти згортав їх у долоню якось особливо ретельно, побожно, всі до одної. Може, подумки промовляв "хліб наш насущний даждь нам днесь", може, мовчки щось нагадував, тому й мало говорив. Але багато усміхався.

Ти досі пахнеш мені хлібом і хмаринкою "тройного" одеколону на день народження. У твоєму обличчі я бачив літопис життя, хоча ніколи про це не казав тобі. Над сивими, ледь видними бровами, врі́залася зубцювата колія потяга, що в вісімнадцять забрав тебе в Німеччину. На правій щоці сиділа твоя посивіла, сухенька, як сушена грушка, мати й досі ткала сорочку. Над зморшкуватими губами жінка, що прийшла взимку й пахла любистком, чебрецем, настояною на росах м’ятою і досі, крізь сон і в безсоння, подеколи торкалася твоїх уст. А в твоїх очах було найбільше – довга вибоїста дорога додому, зарум’янена скраєчку паска, синюваті голови мальв і вісімдесятирічна пам’ять, бодай би залити її слив’янкою чи втопити навік у чарці. 

Кажуть, усі діти пахнуть по-своєму. Ті пахощі лишаються з кожним на все життя. Їх нікуди не забереш і нічим не зітреш, не змиєш.

Мій прадід пахнув хлібом. Хлібом, що так і не зачерствів. Хлібом життя, хлібом пам’яті.

Антін Іщук зачитав вірші  Юлі Гупалюк, яка була присутня на засіданні, але через хворобу горла не могла говорити.

 

***

і розходиться небо — народжує дівчинку

з ніжно-чорним поглядом і

губами-рисочками 

вона дивиться у глибоку пустку

цього напівголого світу

дивиться і не розуміє —

навіщо їй тіло

навіщо їй мама-небо

яка із початку вже мертва.

 

  роздирають пташині зграї

  холодний січневий день

  дівчинка ходить — висока

  і гостра як місяць у  сині

  липневі ночі

сльози її не солоні — а жовтогарячі

із присмаком стиглої дині

саме тому вони їй

на сніданок

обід

і вечерю.

     напинає себе ніби хустку

на розсип життєвих доріг

згадує день своїх народин

і сміється до мами-неба:

"ма

 я зламала цей час

 і зламала себе

      і до тебе не дотягнутися

   забери мене — вже..."

 

і у відповідь —

 злісно хлюпоче   злива

   що змиває

цей ніжно-чорний погляд

до прозорості

  найпершого її січня

до початку

  до вічно живого серця

  кольору антрацита.

 

 

* * *

давно нам не снилося літо

із незастеленими столами

перестиглими жменями абрикосів

і недопитими винами

що лишають тоненьку плівку

спокою в горлі.

давно ми не чіпляли

незасмаглі тіла на

кілки під сонцем

аби бути на смак терпко-оливковими

   цілуватися

     під полущеним небом

  яке перекидається день у день

   до гіркої

   попелястої осені.

 

давно нам не снилися ми —

  лише хвіртки до наших тіл

  тужливо скриплять

   і  згадують

   як ділилися м'якушем

   слів

   як втрачали це літо

   із кожним дощем

   збирали  чудернацьку

   прив'язаність

   у вІдра

   пили цю солодку воду

   і щоразу тікали від своїх голосів

   таких вже нерідних

           як і від рваної

пунктуації того літа —

    синьоокого й щоранку п'яного.

 

Аліна Супрун

Часами самої любові замало

 

Не хочу твоєї любові.

Я не хочу боротися за твою душу.

Але борюся.

Не заради тебе. І не за того, ким можеш стати.

Борюся, бо така вже у мене вдача. Мій спадок, що тече в жилах.

 

Твої демони, схиливши коліно, приймають мене за рідну.

За мною, однак, є вибір.

Не хочу бути такою.

А ти?

Приймеш те, що часами самої любові замало?

Чи будеш доводити із питомою тобі пристрастю й пориванням, що твоя любов здолає усе?

 

Мені від тебе нічого не треба.

Ні любові, ні змін.

Й не прошу проганяти демонів.

Ти мусиш зробити це сам, коли будеш готовий.

Я знаю, хто ти. З самого початку знала.

А ти знаєш, що завше борюся я до кінця.

 

Тепер же хочу, щоби ти знав: це я вибрала тебе своїм ворогом.

У цьому немає заслуги долі.

Я. Винувать мене. Так буде легше пустити кров.

Хочу, щоб знав, що тобі прощаю.

І що я не здамся.

 

 

Валентина Градишин

 

Не хочу!

Я не хочу нікуди йти,

Я не хочу нічого робити.

Зруйнувати би всі мости,

Тектонічні розсунувши плити.

Я не можу затримати час:

Він мене забирає з собою.

Тільки мить збережу прозапас,

Тільки мить, що здавалась добою.

Я не вмію збиватись з путі,

Хоч вона, як завжди, не для мене.

Сумніватись в своїм почутті

Не зумію, хоч зірвуться вени.

І з чи з відлигою розтану,

Чи повернуся із весною,

Торкнеться холод мого стану –

І знову хочеться до бою…

                           13.02.2023

 

Зустрінемось

Нехай зустрінемось сьогодні

Хоча би тут, поміж рядків.

І долі наші хай не згодні,

І хай ти цього не хотів.

Поменше букв, поменше фраз,

Побільше тиші поміж нами.

Хай поговоримо не раз

Без слів, спокійними серцями.

Я все тривожусь: як ти там?

Вже й світло гасне за тобою…

Чи ти, як завжди, сам на сам

Живеш морозною зимою?

Я все тривожусь: як там ти

В ці хмарні дні, в ці темні ночі?

Горять неспалені мости,

Коли заплющую я очі.

Та ти не скажеш… Хай, мовчи:

Ми говорили в сновидіннях.

Хоч плач, хоч смійся, хоч кричи,

А ти мій біль й моє спасіння,

Мій сум, мій страх, моє життя,

Зворотній бік в моїй медалі…

Як важко берегти слова,

Які ми так і не сказали!

Мовчи, мій соколе, мовчи,

Я і без слів тебе почую.

В моїх надіях гаснеш ти,

Я тільки в них іще існую…

Чи ні? О, диво, я живу!

Крізь павутиння злої ночі

Я прокидаюся зі сну,

Хоч по дитячому не хочу

Я власний руйнувати слід

Від своїх рук, і нам вдалося…

Яке оманливе життя

Й солодкий сум моєї мрії!

Чи є від цього вороття?

Бо я ж не знаю, я не вмію…

Та я, хай боляче, живу,

Самій собі я не дозволю

Втопити в сірому далю

Своє життя і свою долю.

Хай буде так, хай бачить Бог:

Тебе я в серці залишаю.

Але, на жаль, ніколи вдвох

Я більше нас не уявляю.

       24.12.2022.

 

Дмитро Луняка

 

* * *

Любов помирає уже вчетверте.

Виношу її, як обридле сміття.

Я так утомивсь від хронічної смерті,

Як пес, по віршах кістки розтяг.

Сиджу на могилі, справляю тризну,

Навколо - суцільний густий туман.

Війна ще триває. Горить Вітчизна.

Сержант вибиває із мене обман,

Що десь є любов - як читалось в книгах,

Як мріялось в кращі мої роки...

 

- Якщо не їбуть, то ногами не дригай,

Тут, брате, між нас не горять зірки.

Куди! Витирати багно просили...

 

Я лізу в бліндаж під слова незлі.

Не всім же літати в Повітряних Силах,

Комусь треба повзати по землі.

А крила ж уперті! Горять літати,

І знову риму пишу якусь.

Нічого.

Здохне любов уп'яте –

Покину мрії та оженюсь.

 

 

* * *

Як звичайне у серпні –

Жнемо і кладемо покоси,

Одягнувши сполохану смерть в камуфляжне трико.

З вогняної бавовни цигарку запалює осінь,

І повільно рушає з колоною хмар на Джанкой.

 

- Цього літа громи не затихнуть до першого снігу, -

Каже наш командир. В нього досі ще лютий, зима...

Перегортую мовчки свою ненаписану книгу.

За кохану радію - хоч з іншим, та вже не сама.

 

Муза вперто не хоче мені на коліна сідати,

На байдужість мою затискає до ран турнікет.

- То нічого, - говорить, - побігаєш старшим солдатом,

А колись на надгробку підвищать до рангу "поет".

 

Муза піде, а ми

За сигналом, немов за потопом,

Біжимо по тривозі, аж вітер нервується наш.

Розцвітає бавовна. За хвилями жде Севастополь.

Осінь курить цигарку і дихає в мокрий бліндаж.

 

* * *

Ніч минає. Світ у зорях видно.

Автомата скину із руки.

Віз Великий запряжу й поїду,

Там, де ти від самого обіду

Цілий день сапала буряки.

 

Втомлена, ти спатимеш в кімнаті.

Я понад селом через зірки

Десантуюсь тихо на канаті,

Обережно, щоб не потоптати

Сапані тобою буряки.

 

Бурякові паростки зігрію

Всім теплом, що в моїх віршах є.

І у сон тобі напишу мрію,

Доки б'ється в грудях і зоріє

Бурякове серденько моє.

 

Між лопат і сапка спить до рання.

Сниться сапці ще твоя рука.

В Києві, в найкращім ресторані,

Я тобі замовлю на сніданок

Лиш один салат із буряка.

 

На добраніч, Христю! Хай тривога

Не обірве сни твої тривкі.

Ми ракети зіб'ємо для того,

Щоб відсвяткувалась перемога

І росли у полі буряки!

 

* * *

Ждемо удар.

По дощовому склі

Стікає крапля світового болю.

Кричить від нього музика землі,

Прильотами записує бемолі.

Промежи крапель ходить вітрюган,

Витворюючи образи із мряки.

Приходять друзі.

Туляться до ран

Моїх розлук, і зрад, і переляків.

Метелики із пам'яті летять

На спогад, що тепер мені за свічку.

І спалахи минулого життя

В прицілі витанцьовують з незвички.

І де ви всі? Живі і неживі,

Кохані і ненависні раніше,

Вливаєтесь у рани ножові

І кров'ю переходите у вірші.

Ви стільки зим і літ перебули!

І, перш ніж і мені замкнути коло,

Повільно воскресаєте із імли,

Аби не повторитися ніколи.

 

* * *

Любов - двохсота. Більше не питай.

Я тяг її, поки лишались сили.

Вона стікала світлим болем та й

На мить іще побачитись просила.

Ти не пустила навіть на поріг.

Не підійшла. Бо соромно до мене.

Той бій зі смертю я не переміг,

І ось любов - двохсота і студена.

Я не втечу. Душі ні круть, ні верть.

Криваві сльози важчі за солоні.

Подумаєш? Чого ця варта смерть,

Коли довкола гинуть батальйони?!

Почесна варта спогадів німих

Несе труну. І добре, що не гірше.

 

Хтось на дорозі перехрестить їх.

Любов із гробу воскресає віршем.

 

Микола Тритяк

 

***

схоже, ми тільки ускладнюємо все:

відгороджуємось,

замикаємось,

розвиваємось?

дурниці

пишемо зізнання олівцем,

аби потім стерти

складаємо плани на рік,

проте там третина – непотріб

емоції мов на базарі роздаємо

і сидимо знесилені з порожнім кошиком

вимальовуєм примари

хоча могли би Сонце

за вікном – Хмари

тому меланхолійний досі

досить!

досить!

…може, справа у віці

чи у періоді в житті?

півжиття зважай на дрібниці

другу половину – збережи!

душею – лети,

а тілом – загинайся?

друге півжиття

з четвертинкою щастя –

така собі акція

на запізніле прояснення.

ти теж перед сном

згадуєш «її» і «себе» як «ми»

перевертаєш світ, за ними тіні

може, створюєш свій,

хоч днем готовий був

спалити кожну травинку

і гепнути тваринку

бо якась людинка щось

буркнула вслід тобі

нещасний ходиш у біді

на одвірку шинку…

чи абсолютно, чи відносно все

їй-богу, не знаю

на якому півжитті часом заблукаю

чи блукаю досі

досить!

досить!

…до безтями любимо –

голова аж обертом,

але так само

роками ненавидимо

засуджуєм і… молимось

в якесь із півжиттів

за нас

(бідних і знедолених)

що самовільно позбулись

і спокою

і щастя

зважайте це синоніми

антоніми до хаосу

до радості – пароніми

(десь чулось, та не те…)

зламалась людська логіка,

а з нею і усе

роками побудоване

хвилею несе

у безодню неосяжну

і що тут вже підкажеш

як сказано усе

не досказано ще більше…

 

 

***

Ти, бува, проступаєш у пам’яті випадково:

Як розводи на склі,

Освітлені Сонцем,

Як хвильки по воді

В тихому морі,

Коли ледь-ледь подуває вітерець.

…Мені здається, виставі кінець,

Та беру квиток на наступний сеанс,

Навіть місце бронюю те саме.

Хоч ми на відстані повсякчас

І голів поміж нас вистачає,

Та людей вже нема –

Ми одні в театральній залі.

 

Раніше дурні співпадіння

Тепер сподівання,

Що так має бути

І судилось зарання

Нам удвох щось утнути,

Забувши про будні,

І розподіл на дні позабути.

 

Хай випадковості ведуть, нехай.

Звиклось вже підкорятися їм.

І, повір, знайшовши Ґрааль,

Перед нами відкриється світ

В первісному задумі –

В безпечному трюмі

Посеред шторму і бурі

У тихій зажурі

За втрачені дні.

 

Нас колисають,

Нас обплітають

Хвиль язики.

 

Олексій Долгульов

 

* * *

Піду гуляти без шкіри

Хай куці шпилі асфальтної готики

Щільно впиваються в м'язи

До серця однаково більше метра

 

Піду ногами із кров'ю-бензином

Живий організм не працює без палива

В цьому ми майже машини

Голі громіздкі та штучні

 

Піду по вулиці гордо

Й сива бандура зими

Обвіє втомлене м'ясо холодно

Протонізуючи ляпасом стиглого сорому

 

Піду оголеним нервом

Без права на постіль і пломбу

І буду мовчати

Щоб натовп чув музику в моїх навушниках

 

* * *

Мить потонула в нафті

Дротом потужним зашила

Легкі жалюзі

Таких втомлених білих очей твоїх

Ніжно

Дріт поцілує важкий апарат

Який іноді кличуть пам'яттю

Іноді кличуть

Щоб відгукнувся

На берег

На берег пустельний

Виплив

Маленьким екраном

Той чоловічок

Що хоче

Поспати до ранку

Пищати з народження

Пити ромашковий чай із калюжі

Збирати папери до купи

Одна купка

Друга

Третя

Сміятися на обід

Плакати на вечерю

Плакати перед сном та

Сміятися до півночі

Й спати

Міцно

Зі смаком

 

* * *

Ще трошки

І я б не помітив

Що ми померли сьогодні вночі

 

Стільчик все так же

Тріщить

Підбираючи акорди її кашлю

 

Але зображення

Достойно кладе на лопатки звук

Будь-який

 

Чи то варнякання голих стін

Чи то регіт порожніх полиць

Чи то картаве хрипіння матрацу

 

Зображення

Таке прекрасне

Що його неможливо забути

 

Мов п'яні децебели

Її подиху

В хорі глухого ехо

 

Яке так невдало

Програло війну зображенню

Що аж підняло себе на сміх

 

Голосний та глибокий

Мов оперне вібрато її серцебиття

Що ридає

 

Так відбувається

Тріумф

Так відбувається

Фіаско

Та й так звучно

Що можна забути

Що сьогодні вночі хтось помер

Як добре

Що я не спав

А лише дивився

І слухав

 

* * *

У масштабі кімнати

Я дико завию обірваним дротом

Зі струмом

Суворим і ніжним

Мов крик задубілої в лісі гітари

 

Це вже не поле навколо

На ньому не виросте ліс

Лиш люди пихаті від честі торкатися

Цих територій

І бачити їх через очі

І чути їх через шкіру

І мацати їх на босу ногу

 

Бо землі ці - тіло твоє

Прудкий елемент у моделі сучасності

Крутий серпантин

У якому бруківка

Мов чиста сльоза

Що не стане брехати

Ні морю

Ні вітру

Ні вереску

 

У щирій надії

На їхню компанію

Лежачи

Стану чекати

Відлуння

Тих криків

Яке не соромиться

Мого імені

 

А поки на землях ще тихо

І місця немає для краплі

Що падає звисока

Клич мене

Просто

Обірваним дротом

Зі струмом

Суворим і ніжним

Мов крик задубілої в лісі гітари

 

Михайло Кузьмович нагадав, що в нас ще на порядку денному читання віршів від Валентина й Валентини,  тобто – інтимної лірики. Ніхто не зголосився читати, і він прочитав власний переспів вірша Євгена Гребінки «Очи черные», зазначивши, що хоча російська мова зараз і сприймається, як мова агресії, проте автор твору – Євген Гребінка – українець.

 – Він народився на хуторі Убіжище в нинішньому Гребінківському районі на Полтавщині. Більшу частину свого творчого життя провів у Петербурзі, але там підтримував якраз український рух. Відомий збірник  «Ластівка» був виданий саме за його ініціативи. Ось цей романс: «Очи черные». Я на якомусь етапі відчув, що це твір української літератури. Хоча слова в ньому російські. І спробував його не перекласти, а переспівати. Цей романс росіяни називають «русским романсом». Насправді текст належить українцеві, а музику до нього написав німець за походженням Герман. Росіяни, як знаємо,  собі багато чого присвоюють. У цьому тексті наявний внутрішній український дух. І тому я його переспівав. І вмістив його у свою збірку студентської творчості «Ромашка» – тут є і мої студентські вірші, і студентська проза. Переспівав я цей романс, коли Євгену Гребінці було двісті років. На конференції в Полтавському педуніверситеті, присвяченій двохсотріччю поета,  вперше і прозвучав цей переспів. Потім його публікувала «Українська літературна газета», входив він також до інших моїх видань.

 

Очі – в зорях ніч…

Очі – в зорях ніч, п’яних вишень цвіт;

Погляд – полум’я, хіть жіночих літ!

І люблю я вас! І жахаюсь вас!

Мабуть, стрів я вас у зурочний час.

 

Недарма вони в чорнім шовку вій;

Диха траур з них по душі моїй.

Бачу тугу в них – винний присмак чар.

Перетлів у них серця мого жар.

 

Та не сум-печаль гасить світ мені –

Радість сонячна у моїй весні.

Скільки Бог створив світлих днів-ночей –

Всі для Тебе лиш… І Твоїх очей.

 

– Можна критикувати, що переклад не буквалістський, а переспіваний, але образна система перекладу цілком із української, так би мовити, образної системи. Зорі і ночі, як відомо, оспівані в багатьох українських ворах:  «Ніч яка, Господи, зоряна, ясная…» і «П’яні вишні» – все це з української культури. І «Все для тебе лиш», «У твоїх очах» – це теж із нашого лексикону.

Наприкінці зібрання літстудійців була презентована книжка патрона нашої літстудії – Максима Рильського.

– Ця книжка, – говорив Михайло Кузьмович, – зібрала під однією обкладинкою майже всі твори Максима Рильського про Київ. Книжка називається «»Співучий Києве, ». Її буде презентовано 17 березня в «Укрінформі», який біля станції метро Театральна. Хто зможе прийти – одержить примірник цієї книжки. Упорядник її – Максим Георгійович Рильський, внук поета, – обіцяє, що всім, хто прийде на цю презентацію буде вручено ось цю книжечку.

На жаль, зв’язок із літстудійцями через відключення світла обривається, і тому зібрання літстудійців добігло кінця.

 

Єщенко Марина

Міністерка культури та медіа Республіки Хорватія завітала в ННІФ

1

6 березня 2023 року в Навчально-науковий інститут філології завітала хорватська делегація на чолі з міністеркою культури та медіа Республіки Хорватія Ніною Обулєн Коржинек. Зустрічали високоповажних гостей ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Володимир БУГРОВ, директор Навчально-наукового інституту філології Григорій СЕМЕНЮК разом із заступниками, представники кафедри слов'янської філології на чолі з Оленою ДЗЮБОЮ-ПОГРЕБНЯК. 


Під час зустрічі ректор Володимир БУГРОВ розповів хорватським гостям про жовтень 2022 року: «Сьогодні ми зустрілися у відремонтованій авдиторії Центру хорватської мови та культури, яка 10 жовтня 2022 року, як й інші авдиторії Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, була пошкоджена внаслідок ракетного обстрілу рф середмістя Києва. Пригадую біль того дня. Вибиті вікна, скрізь скло та уламки... Разом із дирекцією Інституту ми зробили все, щоб відновити корпус. Із початку війни ми не припиняли працювати, хоч і живемо з болем утрат: понад 60 наших студентів і викладачів загинули в цій війні. Ми дякуємо, що ви співчуваєте нам і розділяєте наш біль. Дякуємо всьому хорватському народові за підтримку в такий важкий час». 


Міністерка культури та медіа Республіки Хорватія Ніна ОБУЛЄН КОРЖИНЕК уважно оглянула кімнату, у якій проходила зустріч, і сказала: «Люди в Хорватії, думають про Україну, ми пам'ятаємо, що саме ваша країна перша визнала нашу незалежність. Ми цінуємо це. Тому зараз, у час війни, намагаємося підтримувати українців. Співчуваю вашим втратам і бажаю попри біль вірити в краще. Приємно, що ви плекаєте нашу мову і культуру, розвиваєте українсько-хорватську дружбу. Ми тільки сприятимемо цьому. Плануємо найближчим часом передати книжки для Центру хорватської мови та культури Навчально-наукового інституту філології. Також продовжимо й надалі тримати зв'язок із кафедрою слов'янської філології, сприяючи стажуванню викладачів і мовній практиці ваших студентів».


Під час зустрічі слово також взяла Надзвичайний та Повноважний Посол Республіки Хорватія в Україні Аніца ДЖАМИЧ: «Ми з вами і в радості, коли у 2021 році відкривали цей прекрасний осередок хорватської мови та культури в Навчально-науковому інституті філології, і в горі, коли в Україні йде війна. Слава Україні! Героям Слава». 


Директор ННІФ Григорій СЕМЕНЮК подякував міністерці та Аніці ДЖАМИЧ за увагу та підтримку хорватських студій.


Насамкінець дипломатичної зустрічі присутні хвилиною мовчання вшанували загиблих українських воїнів та обмінялися символічними подарунками. 


Фото Сергія Терещенка

Роман «Інклюзія» Ганни Городецької – шкільна повість зі значним соціальним зрізом

15 березня відбулася онлайн-зустріч студентів 3-го курсу «літературної творчості» з авторкою роману «Інклюзія» Ганною Городецькою. Це філологиня, письменниця, випускниця Інституту філології, провідна екскурсоводка Національного заповідника “Софія Київська”. Саме Ганна розповідала про Софійський собор Борису Джонсону напередодні широкомасштабного вторгнення росіян на територію України.

  Під час зустрічі студенти та викладачі говорили про другий у творчому доробку роман Ганни – “Інклюзія”, або як інтерпретує його сама письменниця – “шкільну повість”.

  Цікавий факт: цей роман Ганна написала за 10 днів упродовж місяця. Майстерність друку та захоплення темою майбутньої книжки справді роблять дива.

Серед питань, що ставили студенти під час обговорення, були зокрема й такі:

-        Чому Ви обрали писати про гостро соціальні теми у романі?

“Це майстерність автора, коли він вміє писати, як про себе, так і про інших людей. У текстах можна досліджувати свої почуття, емоції, пережитий досвід. А також писати про актуальне та загальновідоме, не апелюючи до свого життя”.

-        Що для Вас значить “інклюзія”?

“Інклюзія – це про включення та про доступ широкого кола людей до хороших речей”.

-      Пані Ганно, у соцмережах Ви поділилися новиною про вихід наступної книжки – роману «Господь не любить веганів». Про що новий роман?

«Пам’ятаєте історію Каїна та Авеля зі Старого Заповіту. Каїн приніс у жертву рослинну їжу, а Авель – баранця. Бог прийняв жертву Авеля: для нього вона була прийнятна, а жертву Каїна відкинув. У книжці також буде багато веганського: рецепти, страви, загалом про спосіб життя веганів».

  Наприкінці зустрічі студенти цікавились у Ганни її баченням вищої освіти та інсайтами, що допомагають у повсякденні досі.

-        Наскільки освіта заважає або допомагає створювати художні твори?

“Мені це не заважає, бо не знаю “правильної” послідовності або структури творів. Це завжди для мене пошук”.

-        Які навички та знання з університету допомагають у діяльності зараз?

 “Я була студенткою, яка читала багато текстів. І ця навичка мені дуже допомогла. Я сформувала для себе базу з української та світової літератур. Це ніби стовпи, що тримають інші знання. Нещодавно от перечитувала “Бурлачку” Івана Нечуя-Левицького”.

  Зустріч пройшла на одному диханні, адже хто, як не філолог, зможе зрозуміти інших філологів: віднайти спільну мову, дати поради на майбутнє та розповісти про свій досвід. Дякуємо Ганні за промоцію якісного українського та можливість поспілкуватися про важливе!

 

Марія Глушакова, студентка 3-го курсу «літературної творчості»

Перше весняне засідання клубу «PROчитання»

Перше весняне засідання клубу «PROчитання» розпочалося з лірики. Можливо, це було б надто просто, якби модераторка Олена Романенко не поставила цікаву умову: кожен учасник має принести поетичний текст, який би відповідав на питання «який я вірш?». 

Здавалося б, нічого складного: філологи багато читають, та ще й пишуть! Однак упродовж палкого обговорення-дискусії виявилося, що виокремити з огрому прочитаного й улюбленого текст, із яким себе асоціюєш, — зовсім не легке завдання. Цікаво, що учасниці й учасники літературного клубу читали по кілька віршів, розповідали про улюблених авторів. А модератори — Олена Романенко, Марина Рябченко й Антін Іщук наштовхували на роздуми. 

Особливо веселе заняття — відгадувати поетичні смаки колег! 

Так лірично, жваво й несподівано спливли півтори години. 

Але на цьому література 10 березня не закінчилася, адже одразу після обговорення читачі й читачки дружною вервечкою помандрували в книгарню-кав‘ярню «Сяйво книги», щоб послухати відкриту лекцію професорки Олени Романенко «Тарас Шевченко й культурні коди України».

А поки учасники клубу діляться враженнями й перечитують вірші, модератори «PROчитання» уже планують наступні зустрічі. Тож не пропустіть анонсів! 


Наші студенти-іноземці – переможці конкурсу зі знання української мови 

10 березня 2023 року троє студентів-іноземців ННІФ – Гу Їці, Лю Жуньцзе, Сунь Жуй взяли участь у Міжнародному орфографічному конкурсі з української мови, який організовує кафедра україністики Ягеллонського університету (Краків). За звання найкращого знавця української мови серед іноземних громадян змагалися 56 учасників із 15 країн світу (Австрії, Болгарії, Бразилії, Італії, Канади, Китаю, Республіки Корея, Німеччини, Польщі, Сербії, Сполучених Штатів Америки, Туреччини, України, Хорватії, Чехії). 

Завдяки щотижневим заняттям з орфографічного практикуму разом із тренеркою Ганною Швець, бажанню й старанності студентів маємо чудовий результат – фіналістами конкурсу стали двоє наших студентів – Сунь Жуй та Гу Їці, призове друге місце посів наш магістрат Сунь Жуй (КНР). Уперше на цьому конкурсі китайський студент увійшов до трійки лідерів. 

1 місце дісталося Вендулі Шаленберґеровій – з Університету ім. Масарика  (Брно, Чехія) , а третє – Желько Божичу із Белградського університету (Сербія) . 

Вітаємо переможців та викладачів кафедри української мови для іноземних громадян із такими результатами! Так тримати


Foto: Agnieszka Zieja

За інформацією Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego Katedra Ukrainistyki UJ 

«Постать Тараса Шевченка є стрижнем нашої національної ідеї»

10 березня в стінах Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася Міжнародна науково-практична конференція «Сучасне шевченкознавство: мультидисциплінарні дискурси», приурочена до 209-ї річниці від дня народження Кобзаря. Співорганізаторами конференції разом із Київським національним університетом імені Тараса Шевченка стали Варшавський університет і Познанський університет імені Адама Міцкевича. У конференції взяли участь 125 доповідачів з 29 навчальних та наукових закладів України та зарубіжжя.

 

Директор Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка проф. Григорій СЕМЕНЮК привітав учасників і гостей конференції з 209-ю річницею від дня народження Світового генія і національного пророка Тараса Шевченка, й взяв слово, щоб розпочати Міжнародну науково-практичну конференцію «Сучасне шевченкознавство: мультидисциплінарні дискурси». Директор нагадав, що українці у найскладніші часи завжди зверталися до «духовних надбань свого генія», оскільки «саме національна і політична самостійність України була головним і незмінним ідеалом Шевченка впродовж усієї його творчості, усього його життя». Наголосив промовець також на незмінності імперського зверхнього ставлення московських, а нині російських царів-президентів, до України. І один із його проявів – це люта ненависть вже понад 17 десятиліть до невмирущої слави Тараса Шевченка, який навіть у свій 209-ий день народження здобувся на ракетний обстріл Батьківщини. Однак, переконаний Григорій Фокович, ці злочини росії не деморалізують, а навпаки – «згуртовують націю, ще активніше мобілізують нас на боротьбу з віковічним ворогом».

Наступним взяв слово ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка проф. Володимир БУГРОВ. Він привітав присутніх із тим, що у такі непрості часи українська спільнота вкотре гуртується навколо Тараса Шевченка. Ректор наголосив, що нинішня конференція, окрім наукового і практичного змісту, має глибокий символічний характер, адже «постать Тараса Шевченка є стрижнем нашої національної ідеї». Відкрийте будь-яку сторінку «Кобзаря» і ви знайдете там відповіді на всі питання, що турбують українців – радить Володимир Анатолійович. Й водночас, застерігає промовець, ми ще не маємо цілісного уявлення про українські координати, які закладалися в ментальній вісі геніїв, пророків нашого народу – Григорія Сковороди, Лесі Українки і Тараса Шевченка. Насамкінець ректор подякував ННІФ за організацію заходу такого масштабу, а також висловив захват від незламності співробітників інституту, які після ракетного обстрілу центру столиці 10 жовтня 2022 року, в результаті якого постраждав філологічний корпус, змогли так швидко відновити й налагодити плідну роботу.

Власне бачення митця представила науковому загалу письменниця, перекладачка, громадська діячка, лауреатка Національної премії України імені Тараса Шевченка 2022 року Тамара Горіха Зерня. Промовиця зазначила, що «вірити, писати і творити в час Шевченка було важко. Але Тарас Григорович був і залишається тим, хто говорив і говорить на пряму з Богом і з українцями. Він відчував і втілював усе у Слові». Значення Шевченка для України неможливо переоцінити, переконана пані Тамара, адже він «перший сказав українцям про їхню особливість і права, незважаючи на імперію того часу. Він зламав стереотипи про українців і тому сьогодні для нас неприпустиме чиєсь ярмо. Ми вільні, незалежні і незламні».

Виступ професора кафедри слов’янської філології департаменту гуманітарних студій Університету Салерно (Італія) Сальваторе Дель Ґаудіо був присвячений Шевченковій ліриці, перекладеній італійською мовою. Остання стала доступною широкому загалу з 2012 року завдяки перекладам Оксани Пахльовської та Джованни Броджі.

На пленарному засіданні учасники почули відеовітання  від  професора кафедри слов'янських та євразійських мов і літератур Канзаського університету, першого віцепрезидента та делегата Світової ради Наукового товариства ім. Шевченка у США, голови редколегії збірника Шевченкознавчих студій Віталія Ченецького. Він висловив захоплення незламністю українських філологів й шевченківців загалом у такий непростий час.

Професорка кафедри україністики Варшавського університету (Польща) Валентина Соболь виступила на конференції зі своєю докторанткою. Науковиці розповіли про рецепцію Тараса Шевченка в Польщі.

У пленарному засіданні також взяли участь заступник директора з науково-педагогічної роботи проф. Олена РОМАНЕНКО, завідувач кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості проф. Оксана Сліпушко, директор Всеукраїнського навчально-наукового центру шевченкознавства Богдана Сахно, академік НАНУ, завідувач кафедри полоністики проф. Ростислав РАДИШЕВСЬКИЙ, завідувач кафедри україністики Познанського університету імені Адама Міцкевича (Польща) професор Ярослав ПОЛІЩУК, доцент кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості Світлана ЗАДОРОЖНА та ін.

Після пленарного засідання учасники конференції продовжили роботу в межах секцій та круглих столів.

 

Фото Відділ комунікацій КНУ імені Тараса Шевченка


Агенція культурного розвитку: промоція української культури та літератури за кордоном в умовах російсько-української війни

8 березня 2023 року відбулася зустріч із Вікторією Михайловою в рамках навчальної дисципліни «Міжнародний досвід промоції літератури». Письменниця та керівниця ГО «Агенція сталого розвитку» давно проживає в Німеччині. Від професійної діяльності у фармації пані Вікторія пройшла шлях до управління літературними конкурсами та презентації української літератури на фестивалях, форумах... Під час зустрічі вона розповіла, як після Революції Гідності прийняла рішення всіляко сприяти промоції української літератури за кордоном. Виявляється, в Німеччині культурні спільноти українців та росіян чітко розмежувалися лише після подій 2014 року.

Як авторка-початківець, Вікторія Михайлова шукала онлайн-можливості для публікацій, проте зручних платформ, де можна було б поділитися творчістю й отримати відгуки – не існувало. Цей факт підтвердився й у розмовах з іншими початківцями під час семінарів школи літературної освіти. Тому 2016-2017 року письменниця створила свою платформу. На початку роботи працівники організації намагалися просто давати відгук молодим авторам. Згодом почали робити конкурси малої детективної прози, залучаючи Андрія Кокотюху, Антона Санченка, Богдана Коломійчука та інших українських літераторів. Вибір такого напряму діяльності був зумовлений тим, що сама пані Вікторія любить скандинавські детективи. В роботі з цим жанром вона намагалася розвінчати серед читачів міф про те, що детективна світова спадщина завершилася Агатою Крісті.

Офіційне створення організації «Агенція культурного розвитку» дало змогу виставляти книжкові стенди на літературних заходах в Україні та закордоном. Зараз на базі цієї організації проводяться зустрічі з письменниками в українських громадах у Німеччині, відтак відбувається єднання українських культурних спільнот. Під керівництвом Вікторії Михайлової агенція намагається закрити потребу в українських сучасних, особливо дитячих книжках. Проєкт «Валізка з книжками», що відбувся 2022 року, допоміг доправити українські книжки до вимушених мігрантів із України, котрі перебувають зараз у Німеччині через російське повномасштабне вторгнення. Також, за сприяння Гете-інституту, відбулися зустрічі з українськими дитячими письменницями, а згодом організація створила проєкт «Школа юного детектива». Дітей учать основам письменницької майстерності, дають середовище для практики української мови та заохочують до читання.

У Міжнародний день захисту прав жінок подискутували й про те, чому жінки не подаються на літературні конкурси, особливо детективні. Письменниця закцентувала увагу на проблемі перекладів у межах детективного жанру, точніше їх малій кількості. Довгий період на книжковий ринок виходили тільки іронічні жіночі детективи, що сформувало в більшості потенційних письменниць відчуття неприйнятості в жанрі. За словами пані Вікторії, сучасна ситуація дедалі покращується, є кілька авторок, чиї твори були в конкурсах від «Агенції сталого розвитку», а зараз ці жінки вже самостійно публікуються і є доволі успішними.

Окремою темою зустрічі також були сучасні способи промоції літератури. Студентки 4 курсу «Літературної творчості» розповіли як ефективно їм вдається читати під час війни. Поділилися своїм досвідом у book-току та reels, навіть дали кілька порад для майбутніх заходів, спрямованих на промоцію читання. Вікторія Михайлова запропонувала співпрацю в цій значущій справі, тож студенти з нетерпінням чекають наступної зустрічі та новин про проєкти «Агенції сталого розвитку».


Олександра Стельмах, 

студентка IV курсу ОП «Літературна творчість»

Тарас Шевченко і Київський університет

У житті Тараса Шевченка з Києвом, зокрема Університетом Святого Володимира, пов’язана найщасливіша сторінка життя. То був короткий час світлих надій і сподівань, який обірвали арешт і заслання. Влітку 1843 року Тарас Шевченко після тривалої розлуки з Україною прибув на рідну землю. Тоді ж у Києві було створено Археографічну комісію (Тимчасову комісію для розбору давніх актів). Тут поет зустрівся з професором кафедри російської словесності М. Максимовичем, познайомився зі студентом історико-філологічного відділу філософського факультету Петром Чуйкевичем, учителем малювання Капітоном Павловим, а також із Пантелеймоном Кулішем, який на той час викладав історію та географію у повітовому училищі на Подолі. Знову Шевченко прибув до Києва у січні 1844 року. На квартирі у Куліша він познайомився зі студентом філософського факультету Василем Білозерським, а також з юристом (синдиком) університету Антоном Глушановським. Так поступово Шевченко входив у київське товариство.

23 березня 1845 року Академія мистецтв видала квиток некласному художнику Т. Г. Шевченку на поїздку в «малороссийские губернии для художественных занятий». З 21 квітня до травня Тарас перебував у Києві, зустрічаючись із М. Максимовичем, М. Іванішевим, П. Кулішем. У цей час розпочала роботу Археографічна комісія, яка за рекомендацією професора Максимовича доручила Тарасу змалювати історичні пам’ятки Лівобережної України, зокрема Чернігівської та Полтавської губерній. Наприкінці листопада Шевченко представив Археографічній комісії малюнки, що були прийняті схвально. 10 грудня 1845 року його було офіційно зараховано співробітником Археографічної комісії як художника й етнографа. У журналі Археографічної комісії записано: «Всепокорнейше просить г. киевского военного, подольського и волынского генерал-губернатора о приглашении ... художника Академии Тараса Шевченко в звание сотрудника Комиссии для снимков с предметных памятников» (Тарас Шевченко. Документи і матеріали. — К., 1982. — № 158. — С. 72).

Наприкінці 1845 року виник задум Кирило-Мефодіївського товариства. Це сталося на квартирі Миколи Гулака недалеко від Золотих воріт. Навесні 1846-го Шевченко повернувся з Чернігівщини до Києва. Познайомився з професором кафедри російської історії М. Костомаровим. Відбулася його зустріч з кирило-мефодіївцями М. Гулаком, М. Савичем, професором хімії С. Зеновичем, учителем історії Д. Пильчиковим (вихованець університету), студентами В. Білозерським, О. Марковичем, І. Посядою, О. Навроцьким, Г. Андрузьким. Шевченко відразу відчув себе «своїм» у цьому товаристві й перейнявся ідеями братчиків.

Протягом 2—14 липня Тарас Григорович у складі Археографічної комісії працював над розкопками могили Перепета біля Фастова. 21 вересня він виїхав із Києва у відрядження. У розпорядженні генерал-губернатора Д. Г. Бібікова говориться: «Г. сотруднику Временной комиссии для разбора древних актов Шевченко. Поручаю Вам отправиться в разные места Киевской, Подольской и Волынской губерний и постараться собрать следующие сведения: 1-е. О народных преданиях ... 2-е. О замечательных курганах и урочищах...» (Там же. — № 172, с. 78). Шевченко повернувся до Києва наприкінці жовтня. Саме в цей час викладач малювання Університету Святого Володимира Капітон Павлов після завершення терміну роботи (з 1839 до 1846 рр.) подав заяву про звільнення. Серед претендентів на вакантну посаду були художники Шлейфер, Н. Буяльський, Й. Габерцеттель (академік Петербурзької Академії мистецтв) і Тарас Шевченко. 27 листопада Шевченко подав лист-прохання попечителю Київського учбового округу О. С. Траскіну про призначення його вчителем малювання:

«Его превосходительству господину попечителю Киевского ученого округа, свиты его императорского величества генерал-майору Траскину от художника Академии Тараса Шевченка

Прошение

Окончив курс учения в императорской Академии художеств в классе професора истории Карла Брюллова и посвятив себя преимущественно изучению художественной стороны нашого отечества, я бы желал употребить приобретенные мною в искусстве сведения на образование в оном молодых людей по тем самым началам, какие я усвоил себе под руководством знаменитого моего учителя. А потому осмеливаюсь покорнейше просить ваше превосходительство определить меня на открывшуюся вакансию учителя рисования в университете св. Владимира, где я, кроме преподавания живописи, обязываюсь исполнять безвозмездно все поручения начальства по части литографирования в состоящем при университете литографическом заведении. При сем имею честь представить атестат Императорской академии художеств. Художник Т. Шевченко» (Там же. — № 184. С. 83).

У грудні 1846 р. Шевченко відправив листа київському, подільському і волинському генерал-губернатору Д. Г. Бібікову з приводу призначення його вчителем малювання в Київський університет:

«Ваше высокопревосходительство

Милостивый государь Дмитрий Гаврилович!

Окончив воспитание в С.-Петербургской Академии художеств, в которой я был одним из первых учеников профессора Карла Брюллова, я по прибытии в Киев принял на себя сотрудничество в Киевской археографической комиссии, поручения которой исполняю в течении года.

Ныне, по случаю открытия вакансии учителя живописи в Киевском университете, я вступил с прошением к г. попечителю Киевского учебного округа об определении меня в эту должность; но как с тем вместе я желаю оставаться сотрудником археографической комиссии, то дабы со стороны ея не могло встретиться препятствия, я по состоянию комиссии под высоким начальством Вашего высокопревосходительства, имею честь всепокорнейше испрашивать Вашего благосклонного разрешения и содействия к определению меня на вакансию учителя рисования в университете св. Владимира. Художник Т. Шевченко» (Там же. — № 185. С. 83). 

Попечитель Київського учбового округу О. Траскін запитав думку тогочасного ректора університету В. Федорова щодо призначення Шевченка на посаду вчителя малювання, на що той дав позитивну відповідь.

1 лютого цього ж року Шевченко писав із Борзни до М. Костомарова: «Коли б то Ви були такі трудящі і добрі, щоб розпитали в університеті ..., чи я утверджений при університеті, чи ні; та й напишіть до мене у славний город Борзну... Коли б то Бог дав мені притулиться до університету, дуже добре було» (Т. Шевченко. Повне зібрання творів: У 12 т. — Т. 6. — К., 2003. — С. 135). Бачимо, що то була найзаповітніша мрія Тараса — працювати в Університеті Святого Володимира. 21 лютого 1847 року міністр народної освіти С. С. Уваров відправив листа попечителю Київського учбового округу О. С. Траскіну про призначення Т. Г. Шевченка на посаду вчителя малювання Київського університету з іспитовим терміном на один рік:

«Господину попечителю Киевского ученого округа

Рассмотрев представления вашого превосходительства от 10 истекшего генваря о кандидатах на должность учителя рисования при университете св. Владимира, я представляю вам сделать распоряжение об определении исправляющим эту должность некласного художника Шевченко в виде опыта на один год. Для удостоверения в его способностях, если по истребовании документов его из Академии художеств и по сношению с господиням киевским военным, подольским и волынским генерал-губернатором, по состоянию Шевченко при Киевской археографической комиссии не встретится к тому препятствия. По истечении означенного срока от вашого усмотрения будет зависеть окончательное утверждение Шевченко в учитель ской должности, или замена его другим, способнейшим» (Там же. — №96, с. 87—88).

У зв’язку з призначенням на посаду художника Шевченко був виключений зі складу Комісії. 13 березня М. Костомаров повідомив Шевченкові радісну звістку про його зарахування на посаду вчителя малювання: «Доки, братіку, сидітимеш у тій цареградській гостиниці? Приїзди у Київ, я запевне дізнався, що тебе вже наставлено наставником малярського іскуства в університеті св. Владимира, «у виде опита», як кажуть» (Листи до Шевченка. — К., 1962. — С. 58). 15 березня міністр народної освіти С. С. Уваров писав до київського генерал-губернатора Д. Г. Бібікова про призначення Т. Шевченка на посаду вчителя малювання: «В должности учителя назначен мною художник Шевченко, которого просьба доставлена ко мне при отношении вашем от 21 декабря пришлого года за № 10116» (Там же. — № 200, с. 92).

Очевидно, Шевченко міг би зробити кар’єру на посаді художника Університету Святого Володимира. На жаль, не склалося, бо 3 березня студент університету О. М. Петров написав донос попечителю Київського учбового округу О. С. Траскіну про існування в Києві таємного політичного товариства — «Кирило-Мефодіївського братства». Про Шевченка Петров написав таке: «Он (студент Навроцький. — О. С.) прочитал мне 4-ре стихотворения Шевченки, имеющие своїм содержанием вообще мысли явно противозаконные» (Там же. — № 198, с. 90).

17 березня генерал-губернатор Д. Бібіков отримав у Петербурзі від попечителя Київського учбового округу О. Траскіна донесення про існування Кирило-Мефодіївського братства, про що повідомив начальнику Третього відділення шефа жандармів О. Ф. Орлову. При цьому генерал передав Бібікову Статут товариства. 22 березня начальник ІІІ Відділу О. Орлов передав Д. Бібікову записку з вказівкою про обшук у М. Костомарова, І. Посяди, О. Марковича, О. Тулуба, Г. Андрузького, «а также у художника Шевченки, если последний возвратился в Киев» (Там же. — № 202, с. 93). Відразу ж вийшли розпорядження О. Орлова про негайний розшук Шевченка, розпорядження генерал-губернатора Бібікова київському цивільному губернатору І. Фундуклею про арешт і допит Шевченка та інших учасників товариства від 22 березня. 5 квітня 1847 року Шевченко був заарештований на дніпровій переправі біля Києва і доставлений у будинок губернатора І. Фундуклея. При обшуку в нього вилучили листи, альбом із віршами і рисунками, рукописну збірку «Три літа».

6 квітня датується донесення київського цивільного губернатора І. Фундуклея київському, подільському, волинському генерал-губернатору Д. Бібікову про арешт Шевченка:

«Копия. Секретно.

Его высокопревосходительству господину киевскому военному,

Подольскому и волынскому генерал-губернатору

Вчерашнего числа, при въезде в Киев возвращавщегося из Черниговской губернии художника С.-Петербургской Академии Тараса Шевченка, он был задержан и доставлен прямо ко мне. Между его бумагами оказалась рукописная книга с малороссийскими, собственного его сочинения стихами, из коих многие возмутительного и преступного содержания. - Почему как эти, так и все прочие оказавшиеся у Шевченка стихи, равно частную его переписку, вместе с самим Шевченком, я немедленно отправил в ІІІ отделение собственной его величества канцелярии, с сим же нарочным.

Перед отправлением Шевченка в С.-Петербург я получил отзыв черниговского гражданского губернатора, присланный с нарочным чиновником, о последовании от г. шефа жандармов к черниговскому, полтавскому и харьковскому генерал-губернатору отношение, по высочайшему поведению об арестованииШевченка и доставлении его со всеми бумагами в ІІІ отделение» (Там же. — № 214, с. 104—105).

7 квітня 1847 р. датується донесення полковника корпусу жандармів Білоусова начальнику 4 округу корпусу жандармів П. Ф. Буксгевдену про арешт Т. Шевченка і відправлення його до ІІІ відділу:

«Секретно

Список о донесении полковника Белоусова господину начальнику 4 округа корпуса жандармов от 7 апреля 1847 года за № 83.

...Художник Шевченко, при возвращении в Киев из Черниговской губернии, вчера был остановлен на заставе и доставлен в квартиру господина гражданского губернатора, при нем найдена тетрадь, самим им писанная, с возмутительными стихами. В стихах под названием «Сон» дерзко описывается высочайшая его императорского величества особа и государыня императрица.

С этой тетрадью и со всеми другими бумагами, Шевченко отправлен в ІІІ-е отделение собственной его императорского величества канцелярии.

Шевченко уроженец Киевской губернии, из податного состояния, имеет лет за 30 от роду, обучался живописи в императорской Академии художеств. В Киеве жительствовал постоянно с небольшим год. Было предложено определить его учителем живописи в университете св. Владимира. Стихотворения его на малороссийском языке, доставили ему большую известность...» (Там же. — С. 106).

14 квітня 1847 р. прийшла відповідь президента Академії мистецтв М. Лейхтенбергського начальникові ІІІ відділу  О. Ф. Орлову на запит про Т. Шевченка:

«Господину генерал-адъютанту графу Орлову

В следствии вопроса, в записке вашего сиятельства, от 12-го сего апреля о художнике Шевченке, мне сделанного, сим ответствую, что художник Шевченко учился в императорской Академии художеств художеству с 1838 по 1845 год, в котором году признан художником с того времени, занимаясь свободно искусством, от Академии не зависит.

К сему нужным считаю присовокупить, что Шевченко имеет дар к поэзии и на малороссийском языке написал некоторые стихотворения, уважаемые людьми, знакомыми с малороссийским языком и прежним бытом этого края; почитался он всегда человеком нравственным, быть может, несколько мечтателем и чтителем малороссийской старины, но предосудительного на счет его ничего не доходило до сведения Академии» (Там же. — № 221, с. 109).

У довідці ІІІ відділу про зміст паперів і творів Шевченка, відібраних у нього під час арешту, сказано таке: «В бумагах его не оказалось ни устава Славянского общества, ни рукописи «Закон Божий», ни других бумаг, важних для открытия подробностей тайного общества; а в вещах - ни кольца, ни образа во имя св. Кирилла и Мефодия.

Из бумаг его обращают на себя внимание стихотворения его, и только частию письма. Замечательнейшие из них суть следующие:

1. Рукописная книга стихотворений самого Шевченко. Особенно два стихотворения, первое и называемое «Сон», исполены противозаконных и возмутительных мислей... Нигде клеветы его столько не дерзки и не наглы, как при описании дворового собрания... Шевченко прибегает ко всем едким и пасквильным выражениям, где только касается до государя імператора...» (Там же. — № 226, с. 115).

Вирок Шевченкові був найбільш жорстким і немилосердним порівняно з іншими учасниками Кирило-Мефодіївського братства: «Художника Шевченко за сочинение возмутительных и в высшей степени дерзких стихотворений, как одаренного крепким телосложением, определить рядовым в Оренбургский отдельный корпус, с правом выслуги, поручив начальству иметь строжайшее наблюдение, дабы от него, ни под каким видом, не могло выходить возмутительных и пасквильных сочинений». На документі резолюція Миколи І: «Под строжайший надзор и с запрещением писать и рисовать» (Тарас Шевченко. Документи та матеріали до біографії. — К., 1982. — С. 130).

Так завершилася «київська» сторінка у житті Тараса Шевченка. Щоб зафіксувати присутність Тараса Шевченка при Київському університеті, насамперед як учасника Кирило-Мефодіївського братства, ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка академік Леонід Губерський ініціював створення на базі музею університету експозиції, присвяченої діяльності братства. Серед стендів на честь кожного учасника буде і Шевченківський стенд.


Оксана СЛІПУШКО, доктор філологічних наук, професор, завідувачка кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості

Кар'єрний онлайн-фестиваль JOB EXPO

Живемо в час складних викликів, подолати які під силу лише сильній і непереможній нації. Знавіснілий агресор вбиває українців, плюндрує  нашу землю, руйнує інфраструктуру, знищує підприємства. Чимало працівників втратили роботу, чимало працедавців залишилися без кваліфікованих і талановитих співробітників... Однак ми  не здаємося. Релокований бізнес  створює сотні тисяч робочих місць, адже економічний фронт сьогодні вкрай важливий для перемоги.  Це і забезпечення ефективного функціонування  різних галузей господарства, і можливість для кожного підтримати ЗСУ своїми донатами.  Як бачимо, війна не лише виявила надзвичайні резерви мужності українців,  показала силу і міць нашого духу, але, неочікувано,  відкриває нові можливості для багатьох. Чи є сьогодні перспективи для студентства? Чи є можливість працевлаштуватися? Як поєднати навчання, роботу, волонтерство? Які шанси у випускників ЗВО? Виявляється, що є відповіді на такі актуальні питання. І в цьому мали змогу переконатися студенти ННІ філології КНУ. З 1 по 3 березня 2023 року проходив кар'єрний фестиваль JOB EXPO.

Мабуть, скептики скажуть, що на цьому фестивалі було мало корисної інформації для студентів-філологів, адже більшість працедавців, які розповідали про себе в рамках Фестивалю, це банки, ІТ-компанії, технічні фірми, аптеки, рекрутингові чи логістичні компанії. Але ж філолог – це не тільки вчитель. Ми щиро подіваємося, що такого стереотипу сьогодні в суспільстві немає. Випускники ННІ філології  яскраво проявляють свої можливості у сфері комунікації, що є дуже важливим для кожного підприємства, фірми чи установи. Кожен, хто долучився, мав змогу почерпнути для себе багато цікавого та корисного. Працедавці розповідали, як правильно скласти резюме, як грамотно поводити себе під час співбесіди, яких помилок варто уникати, чому помилятися – це нормально тощо. Найактивніші слухачі та слухачки могли виграти призи від компаній, правильно відповівши на запитання.     Наша студентка також виграла приз.

Дякуємо організаторам за надану можливість. Фестивальні зустрічі всі зареєстровані можуть переглянути онлайн у зручний час, якщо раптом щось пропустили.

До речі, спойлер. Кажуть, що вже зовсім скоро буде ще й окремий фестиваль кар'єрних можливостей для філологів. Тож чекаємо з нетерпінням.

 

Відгуки студентів ННІ філології

 

Олеся Вільшанецька, студентка 2-го курсу ОС "Бакалавр" ОП "Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова"

«Для мене відвідувати безкоштовні заходи вже як хобі: намагаюся скористатися кожною можливістю, яка попадає в руки. Вебінари від університету? Хм, цікаво! Зараз подивимося, що нового я дізнаюся. І дізналася я багато – три аркуші А4 практичних навичок за дві зустрічі!

 Я обрала «Стилі комунікації та аргументації за інтересами» від Академії бізнесу EY. Пройшла тест і дізналася, що мій стиль – асертивний (один із найкращих, якщо цікаво). Тепер можу вказати його в резюме як Soft Skill. До речі, про резюме! Наступний вебінар «Як сподобатися роботодавцю ще до першої зустрічі» був саме про нього! Ось тут моя ручка не встигала записувати. Більшість студентів не хочуть думати про майбутнє працевлаштування: закінчив університет і впевнений, що компанії будуть битися за такого спеціаліста. Якби ж так було! Але таких як ти сотні, а може й тисячі… І як роботодавцю обрати? «Нема резюме – немає білету на літак», - каже спікерка заходу. А потім з власного досвіду перераховує цілу купу помилок, яких допускають новачки у цій справі.

Дві години промайнули непомітно. Мені сподобалися формати зустрічей: інтерактивні діалоги, постійна взаємодія з матеріалом. А наприкінці подарунки! Один з яких отримала і я! За найкраще запитання від ProCredit Bank. Тому мій відгук позитивний, дякую за можливість».

 

Карина Марчук, студентка 2-го курсу ОС "Бакалавр" ОП "Українська мова і література та західноєвропейська мова"

«З 1 по 3 березня 2023 року проходив кар’єрний фестиваль “KNU JOB EXPO”.

Це були три дуже насичені дні. Для мене цей захід був надзвичайно

корисним, адже це була прекрасна можливість дізнатися про всі важливі

аспекти своєї першої роботи. Учасники фестивалю мали змогу дізнатися більше про написання резюме, про найпоширеніші помилки та на практиці закріпити здобуті знання. Другою, не менш важливою темою, була співбесіда. Як відомо, більшість хвилюється перед інтерв’ю. Але ми отримали корисні поради, які в майбутньому допоможуть почуватися впевненіше. Адже “перепитувати і не знати - нормально”. Також говорили про навички, які потрібні для роботи, про зручність праці під час навчання, про можливості надання компаніями різних освітніх послуг, як реалізувати себе в професійному житті, як правильно оцінювати себе, як зарекомендувати себе, щоби тобі дійсно передзвонили.Окрім цього, була можливість поставити свої питання роботодавцям у чаті, почути саме їхню думку, активність заохочувалася різними чудовими подарунками.

Окремо хочу подякувати за запис етерів. Завдяки сумлінній праці команди фестивалю всі охочі могли долучитися до перегляду відео та віднайти відповіді на свої запитання».

 

Ангеліна Монастирна, студентка 1-го курсу ОС "Бакалавр", ОП "Перська мова і література та переклад, англійська мова" 

«Мені дуже сподобалася конференція! Я дуже задоволена, що мала змогу почути багато корисної інформації та познайомитися з багатьма представниками різних компаній. Обов‘язково відвідаю ще семінари, поки є така можливість». 

 

Олена Постригань, студентка 1-го курсу ОС "Бакалавр" ОП "Арабська мова і література та переклад, французька мова"

«Цьогорічний фестиваль залишив приємні враження. Було цікаво слухати презентації спікерів, дізнатися про нюанси роботи в їхніх компаніях. З тих заходів, що я змогла відвідати, найбільше сподобалися вебінари про резюме від ProCredit Bank та про кандидата очима HR від HedgeHog. Я змогла отримати чимало корисної інформації та взяла до уваги, яких помилок варто уникати. Також не можу не відзначити відкритість і професійність хоста Романа – він організував усе на найвищому рівні».

 

Дженнет Кулликова, студентка 1-го курсу ОС "Бакалавр" ОП "Арабська мова і література та переклад, французька мова"

«Онлайн-фестиваль "KNU JOB EXPO" залишив позитивні враження. Уся інформація з вебінарів була дуже цікава як і для першокурсників, так і для людей з досвідом роботи. Організація заходу на вищому рівні, усе доступно й зручно, як і телеґрам-бот, так і повідомлення від організаторів і хоста, за що їм велике дякуємо! Також слід окремо підкреслити різноманіття тем вебінарів для людей різних спеціальностей, тому захід був універсальним абсолютно для всіх. Я отримала багато корисної інформації, яку точно використовуватиму. Дякуємо всім спікерам та організаторам!!!».

Поширення правди про лінгвоцид української мови

24 лютого 2023 року Оксана Михайлівна Конончук, доцент кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу ННІФ, виступила в Амстердамському університеті з лекцією на тему лінгвоциду української мови. Оскільки лекція призначалася для лінгвістів, особливий акцент було зроблено на тих способах і методах, за допомогою яких радянська влада, починаючи з 1930-х років, намагалася знищити особливості української мови і наблизити її до російської, щоб дійсно перетворити її на те, чим росіяни називали її у попередні століття діалект.

 

Посилання на подію: 

https://aihr.uva.nl/content/events/2023/02/aclc-seminar-oksana-konunchuk.html?cb 

ACLC Seminar | Oksana Konunchuk - ACLC

Зустріч із Тетяною Земляковою 

1 березня 2023 року відбулася зустріч із журналісткою пані Тетяною Земляковою в рамках спецкурсу «Міжнародний досвід промоції літератури». Для студентів КНУ імені Тараса Шевченка цей день виявився знаковим, адже філологи дізналися більше про можливість промоції літератури за кордоном, зокрема у Польщі.

Ще у 2020 році пані Тетяна спільно з організацією Національної спілки письменників мала у планах масштабний проєкт – польські митці повинні були приїхати до міста Рівного презентувати свій досвід у письменництві, та, на жаль, в умовах пандемії цей захід не відбувся. Наразі пані Тетяна активно розвиває літературну сферу в Польщі. Найбільше стала у пригоді робота з мистецькими резиденціями як метод промоції та бізнесу. Ще викладаючи в університеті імені Бориса Грінченка, пані Тетяна подалась на міжнародний проєкт із працею «Інформаційна війна в контексті різності культур», яка може перерости в докторську дисертацію.

Авторка мала можливість викладати міжнародну промоцію (український досвід) в університеті ім. Марії Кюрі-Складовської в Любліні. Але це не єдиний осередок лекцій на літературну тематику. Зараз у Польщі функціонують достатньо інституцій, які задіяні в культурній дипломатії (резиденція ім. Кіркланда, Інститут Адама Міцкевича і т.д.). Зокрема, пані Тетяна поділилася досвідом співпраці з театром ім. Збіґнєва Рашевського, який промотує дебютний роман «Доця» української письменниці Тамари Горіха Зерня.

Резиденції – це можливість для молодих талантів проявити себе та отримати великий досвід: інтегруватися на певний час в інший науковий і мистецький простір, зрости як особистість, зблизитися з людьми різних національностей, презентувати свою культуру та країну через літературні роботи, переклади, подкасти.

До того ж авторка активно задіяна в перекладацьких студіях – має переклади віршів В. Стуса на польську. Сама авторка зізнається, що це велика відповідальність: зайти в художній світ римованого твору, бо найважче передати рідною мовою ментальність іншої країни – і ніколи не знаєш, чи по-справжньому в тебе це вийшло. Також авторка цікаво розмірковувала з приводу перекладу як окремого тексту. Постало питання, чи є це «реміксом», що живе своїм життям і більше не зазнає впливу з боку митця?

Наразі пані Тетяна мріє здійснити проєкт «50 літературних подкастів», де будуть презентовані рецензії польських митців на українських письменників. Тож, бажаємо авторці подальших наукових звершень та творчого натхнення.

 

Валерія Олійник, студентка IV курсу «літтворчості»

Денис Антіпов "жив Україною і був утіленням нашої країни"

28 лютого 2023 року в Навчально-науковому інституті філології відбувся захід «Університетські скрижалі пам'яті: Денис Антіпов "жив Україною і був утіленням нашої країни"». 


«Ми зібралися в символічний день – рівно рік тому, на п'ятий день повномасштабного вторгнення, Україна офіційно подала заявку на вступ до Європейського Союзу. Тож вшанування пам'яті загиблого лейтенанта ЗСУ в російсько-українській війні, викладача корейської мови Дениса АНТІПОВА, який мріяв про європейську Україну, саме сьогодні невипадкове. Ми зустрілися, щоб перевідкрити пошкоджений внаслідок ракетного обстрілу 10 жовтня 2022 року середмістя Києва Центр корейської мови та літератури імені Дениса АНТІПОВА, відбудувати який допомогли фінансово батьки воїна. Сьогоднішній захід є свідченням нашої незламності і незнищенності. Ми продовжуємо працювати у воєнний час, кожен на своєму фронті, ми виховуємо нове покоління і водночас зберігаємо пам'ять про загиблих воїнів у російсько-українській війні, наближаючи таким чином нашу Перемогу», –  сказав ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Володимир БУГРОВ, розпочавши захід у холі Навчально-наукового інституту філології, де до річниці повномасштабного вторгнення рф в Україну організована фотовиставка «Війна рф з українською освітою». Експозиція демонструє наслідки ракетної атаки, через яку був пошкоджений корпус Інституту: повилітали вікна (близько 400!), уламки ракети понівечили двері кафедр, стіни, стелю, меблі в інституті. Серед пошкоджених авдиторій був і Центр корейської мови та літератури імені Дениса АНТІПОВА, якому дісталося сповна, бо його вікна виходять на Володимирську вулицю, куди прилетіла ракета. 


Після огляду фотовиставки всі пройшли до відремонтованого Центру корейської мови і літератури імені Дениса АНТІПОВА, де вшанували хвилиною мовчання загиблого, переглянули про нього відео. На пам'ятну зустріч прийшли батьки Дениса – Марія та Геннадій АНТІПОВИ, рідні, друзі, побратими, колеги, студенти, однокурсники. У душевній і теплій атмосфері згадували патріота, який жив Україною і був утіленням нашої країни. 


«Важко казати про Дениса в минулому часі з дієсловом “був”… Він є. У слові кожного з нас… Не віриться, що фізично він не з нами», – зауважив Володимир БУГРОВ.


«Живемо у складний, тривожний, воєнний час. Тому наші зустрічі, на жаль, позначені все більше і більше смутком і печаллю. Зорова пам'ять вертає Дениса АНТІПОВА, нашого колегу, викладача, усміхненого, стрункого, непохитної сили волі… Для нього, як і для більшості українців, як писав Юрій Липа: "Найголовніший меридіан світу проходить через Україну". Тому він одним із перших пішов на війну з російським окупантом. Ми зворушені благородним вчинком батьків Дениса – пані Марії і пана Геннадія, які матерізували любов до сина через запровадження стипендії кращим десятьом студентам-кореїстам нашого Інституту. Аби таким чином ті продовжували справу Дениса, нашого колеги. Велика шана і дяка родині АНТІПОВИХ. Сьогодні, на жаль, мартиролог пам'яті бойової слави Інституту філології, де розміщені захисники нашої країни, поповнюється новими іменами. Нещодавно ми оплакували загиблого студента-германіста Андрія ЛІСЯКА. Йому б ще жить і жить… А він загинув на війні з віковічним ворогом. Тому сьогодні з новою силою звучить, як заклик до прийдешніх: "Молись, Молися, сину! За Вкраїну Його замучили колись". Ми пишаємося своїми героями, колегами, викладачами і студентами», – виступив директор Навчально-наукового інституту філології Григорій СЕМЕНЮК на організованій пам'ятний зустрічі.



«Вклоняємося світлій пам'яті Дениса. Ми перебуваємо з ним в однакових ціннісних орієнтирах. Він був дуже справжнім, що відчувалося в погляді. Уміння розмежовувати добро і зло – про Дениса. Компроміс не для нього, бо жив правдиво і щиро. Любов до світу, до людей, до всього живого, до України… Боротьба за Україну забрала його особисте життя. Він поклав усе на вівтар заради нашого майбутнього… Тому Центр без перебільшення можна вважати його локусом. Він незнищенний, як і Україна, бо після ракетного уламку іменну авдиторію оновлено, тут Денис із нами, досі навчає і виховує нове покоління студентів…», – висловилася волонтерка, завідувачка кафедри фольклористики Олеся НАУМОВСЬКА.


Під час події спогадами про Дениса АНТІПОВА поділилися: професор історичного факультету, заступник голови Ради ветеранів КНУ В’ячеслав МОРДВІНЦЕВ; практичний психолог УФМЛ, учасник бойових дій, капітан ЗСУ Олександр ТКАЧЕНКО; завідувачка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Наталія ІСАЄВА; директорка іменного Центру Оксана КІНДЖИБАЛА, однокурсники, студенти. Кожен із тих, хто брав слово до виступу, дякували батькам – Марії та Геннадію АНТІПОВИМ за сина. У кожному спогаді оживав багатогранний Денис АНТІПОВ зі своїм суворим патріотизмом, блискучим знанням іноземних мов, бізнесменом, принциповим активістом, борцем за українську мову та проти колоніального минулого в Україні... 


Наприкінці за українською традицією батьки Дениса роздали цукерки присутнім і подякували, що в Дениса є такі колеги, із якими він залюбки працював, коло яких зростав і завдяки яким продовжує бути… 


Нагадаємо, що в Навчально-науковому інституті філології найменовано Центр корейської мови та літератури імені Дениса АНТІПОВА, запроваджено іменну стипендію для десятьох студентів-кореїстів, посаджено на честь захисника бук у садочку Інституту, а в Університеті – створено сторінку про Дениса у Віртуальному меморіалі пам’яті полеглих шевченківців, а також експозицію у Музеї Університету. «Хотілося б, щоб таких експозицій взагалі не було. Але якщо вже так склалося, то вшанування полеглих на цій страшній війні потрібне в будь-якій формі, бо це наш біль і наша історія», – влучно підсумував наприкінці події Володимир БУГРОВ.



Олександра Касьянова, фото Сергія Терещенка 



Розмова про книжку Світлани Алексієвич «Чорнобильська молитва»

Що для Вас означає 24 лютого? Яким чином краще провести цей день? Один із варіантів — згадати все те, через що довелося пройти за цей рік повномасштабної війни. Учасники та учасниці літературного клубу «PROчитання» зібралися в цю знаменну дату в стінах Жовтого для обговорення не менш важливого травматичного досвіду, що випав на долю українського народу — Чорнобильської трагедії.

Ця тема на високому рівні зображена в романі білоруської журналістки та письменниці Світлани Алексієвич «Чорнобильська молитва». Зібрані авторкою інтерв’ю людей, які абсолютно різним чином причетні до цієї жахливої події, не змогли нікого залишити байдужим. Модератори зустрічі — Олена Романенко, Марина Рябченко та Антін Іщук наводили на роздуми про суть підзаголовку тексту, особливість структури твору, міфологізм світогляду окремих героїв, критику радянської влади, лікувальну дію анекдотів та ділилися власним пережитим досвідом.

Звісно, не обійшлося без спогадів про перший день війни і розповідей про те, які ж саме книжки були похапцем взяті в тривожну валізу. Попри печаль, що навіювалася сакральною датою, тепла атмосфера під час натхненних дискусій зігрівала серця та підіймала настрій усіх присутніх.

Слідкуй за анонсами наступних зустрічей та долучайся до літературних бесід 


Поліна Потій

Зустріч із випускницею ІФ, засновницею проєкту «Твоя поетична листівка», авторкою дитячих та підліткових книжок – Світланою Вертолою

23 лютого 2023 р. студенти ОП «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» в онлайн форматі зустрілися із випускницею Інституту філології, засновницею проєкту «Твоя поетична листівка», авторкою дитячих та підліткових книжок – Світланою Вертолою. Темою спілкування стала дебютна повість письменниці під назвою «Юна. Війна», яка нещодавно побачила світ.

Світлана зізналася, що ідея написати такий твір прийшла ще 2015 р., але довгий час вона не наважувалась це зробити. Молода письменниця хотіла покращити свої навички і боялась, що не зможе повною мірою описати ідеї, закладені в історію: «Мені хотілося показати, як війна руйнує не лише будівлі, а й почуття. Як деформується підсвідомість під тиском пропаганди». Восени 2021 р. вона все-таки наважилася порушити цю складну тему і почала роботу над повістю, поставивши фінальну крапку 23 лютого 2022 р. Після фатального ранку наступного дня і всіх подій, що сталися після, Світлана дописала ще одну частину і в середині січня 2023 р. «Юна. Війна» вийшла у видавництві «Чорні вівці».

Упродовж зустрічі студенти і гостя розмірковували над образами Юни і Романа, головних героїв твору. Авторка розповіла, що у повісті дуже багато біографічних моментів, а ще більше – колективного досвіду її друзів, родичів і знайомих. Майже всі персонажі мають реальні прототипи. На запитання про те, чи не було шкода скеровувати Романа шляхом «від українця до окупанта», Світлана відповіла, що це було важливо. Вона прагнула показати, як війна може розкрити все страшне й огидне, що є в людині, а також зламати особистість, зробивши з неї покірного раба.

Зустріч не обмежилась розмовами про книжку. Світлана розповіла ще чимало цікавого: про самвидав і співпрацю з видавництвами, про пошук ідей і натхнення, про роботу над текстом. Крім того, говорили про дитячу й підліткову літературу, про важливість розвитку цього сегменту книжкового ринку України. Письменниця розповіла, що в дитячі роки їй дуже бракувало таких книжок, тож вона пише те, що б сама хотіла прочитати, коли була в підлітковому віці.

Багатьох учасників обговорення цікавив відкритий фінал повісті «Юна. Війна». Не один раз лунало запитання: «Чи варто нам чекати продовження?» Авторка зізналася, що вона не уявляла іншу кінцівку. Остання частина максимально загострила протиріччя між головними героями, показала величезну прірву між ними. Боротьба українців усе ще триває і фінал буде можливий тільки після перемоги. 

Наша зустріч вийшла надзвичайно теплою і символічною. Напередодні річниці страшної війни, яка перевернула життя кожного з нас, ми обговорювали важливі теми, згадували минуле, разом плакали й сміялися. Світлана поділилася із нами своїми мріями і планами на майбутнє, а також розповіла, як спеціальні курси, засвоєні під час навчання на ОП «Літературна творчість», допомагають їй у написанні текстів.

Ще раз вітаємо молоду письменницю із вдалим літературним дебютом і бажаємо нових творчих звершень!


Ольга Спіріна, студентка III курсу ОП «Літературна творчість» 

Річниця війни за ідентичність і суверенність

Рівно рік тому життя кожного українця зазнало безповоротних змін – новітня російська недоімперія зазіхнула (вкотре за всю історію України!) на суверенність нашої держави, ба більше – вирішила стерти нашу ідентичність, знищивши нас морально й фізично. 24 лютого 2022 року близько 5-ї години ранку перші російські балістичні та крилаті ракети були випущені по аеродромах, військових штабах і складах в Києві, Харкові, Івано-Фронківську, Дніпрі, Василькові. Також вибухи пролунали в Одесі та на Донбасі. А далі… тисячі безжально вбитих і закатованих українців у Бучі, Бородянці, Ірпені, Ізюмі, Маріуполі та інших населених пунктах України; по-варварськи захоплені території Херсонської, Харківської, Запорізької областей; злочинні обстріли цивільної інфраструктури й житлових будинків із безліччю жертв; мільйони біженців. Здається, нема такого злочину, який не скоїли б північні загарбники на нашій Батьківщині... Однак за цей рік страшної людиноненависницької війни, яку розв’язали росіяни, українці не лише знайшли в собі сили вистояти, а й згуртувалися, пішовши єдиним фронтом проти ворога – взяли до рук зброю і стали до лав ЗСУ і ТРО, перерахували мільйони гривень на допомогу військовим і постраждалим від російської агресії, буквально простягнули руку допомогу сусіду, який опинився у скруті через зруйноване житло, осиротілість, голод. Цей рік загартував нас, зміцнив наші патріотичні почуття й посилив безкомпромісність у ставленні до російської недоімперії, яка вже б’ється в агонії після потужної відсічі з боку українців і світової спільноти. Перемога за нами!    

***

Рік очікувань та сподівань,

Рік, що поділив відлік часу на ДО і ПІСЛЯ,

Рік без когось, але із надією, що обіймеш,

Рік, кого вже ніколи не побачиш…

Рік, коли ти МОЖЕШ,

Рік люті і болю,

Рік, коли МУСИШ!

Рік людей із криці та сталі,

Рік країни, де лайка одного мотивувала сотні тисяч,

Рік дорослих дітей,

Рік страху і ненависті,

Рік врожаїв із садів перемоги,

Рік світла у темні часи,

Рік побутових речей, що стали символами,

Рік братів наших менших, що стали сиротами,

Рік, коли «Як ти?» стало найбільшим проявом любові,

Рік могил без кладовищ,

Рік сліз різних на смак,

Рік посмішок, але не сміху,

Рік, в якому кожен загиблий стає святим -

Рік нації з великим серцем…


Автор рядків Роман Насонов

13-й СВІ-Й-ТАНОК

 

Цей студентський альманах Київського університету започаткований ще 1960 року, коли й називався трохи інакше: «СВІТАНОК». Тоді в ньому друкувалися письменники – майбутні Герої України Юрій Мушкетик та Іван Драч, Шевченківські лауреати Олесь Лупій та Микола Шудря, а нині, у відродженому за часів Української незалежності з назвою «Сві-й-танок», він став друкованим органом університетської літературної студії та всіх охочих початківців літератури з інших ВНЗ України і зарубіжжя. У ньому робили перші кроки в літературі студенти спеціальності «літературна творчість», які згодом стали відомими як поети, прозаїки, перекладачі. Серед них лауреати різних літературних премій Олеся Мамчич, Юлія Джугастрянська і Людмила Дядченко, активні автори республіканської та зарубіжної періодики Олександр Стусенко, Олег Здорик, Анна Багряна, Ольга Башкирова, Олена Герасим’юк, Владислав Стольников, Ігор Мітров та ін.  

У 13-му випуску альманаху основний корпус текстів складають твори студентів, які ще могли зібратися на засіданні Літературної студії імені Максима Рильського не онлайн, а наживо. Ще не було московської агресії проти України, ще інколи можна було зібратися з ризиком уникнути відомої пандемії та інших загроз. Найпоказовіші тут тексти студентів, що брали участь у літературному конкурсі «Жива троянда», але й тих, хто читав свої твори на засіданнях Літературної студії, яка стала своєрідною візитною карткою для всіх, небайдужих до художнього слова. У молодіжному та й старшому віком  середовищі тут особливо помітними стали студенти Юлія Гупалюк, Антін Іщук, Марія Ставісюк, Максим Бричка, Назарій Нестерук, Ілона Михніцька, Дмитро Луняка, Світлана Вертола, Юлія Кузьменко, ЖмитроЗозуля, Тетяна Непипенко, Сабріна Вайзер та ін. Географія їхнього студентства сягає не лише Київського університету, але й університетів Львова та Полтави, Кропивницького та Черкас, Дніпра і Варшави, Чернівців і Хмельницького…

Крім суто художніх текстів, в альманасі вміщено читало матеріалів з історії Літературної студії, про зустрічі літстудійців з відомими літераторами та  журналістами, театралами й кіномитцями, видавничими та книготоргівельними працівниками. Окремий розділ альманаху – «In memoriam” – оповідає про пам’ятні дати в літературному процесі та про імена письменників, які в минулому стояли на сторожі слова, стали окрасою вітчизняної і світової літератури.

Автори 13-го альманаху можуть одержати свій примірник у Центрі Літературної творчості НН Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, домовившись про час роботи в Центрі  старшого лаборанта Центру Марини Єщенко. Міський телефон у Києві  239 32 34.

Вітаємо з Міжнародним днем рідної мови!

Щороку 21 лютого у світі відзначають День рідної мови Про екзистенційне значення мови для народу знало й декламувало чимало українських митців і культурно-громадських діячів:


"Найбільше й найдорожче добро в кожного народу – це його мова, ота жива схованка живого духу, його багата скарбниця, в яку народ складає і своє давнє життя, і свої сподівання, розум, досвід, почування", Панас Мирний.

"Той, хто зневажливо ставиться до рідної мови, не може викликати поваги до себе!", Олесь Гончар.

"Нація повинна боронити свою мову більше, ніж свою територію", Леся Українка.

“Мова – це форма нашого життя, життя культурного й національного, це форма нашого організовування. Мова – душа кожної національності, її святощі, її найцінніший скарб. У мові наша стара й нова культура, ознака нашого національного визнання. Мова – це не тільки простий символ розуміння, бо вона витворюється в певній культурі, в певній традиції. В такому разі мова – це найясніший вираз нашої психіки, це найперша сторожа нашого психічного я. І поки живе мова – житиме й народ, як національність. Не стане мови не стане й національності”, – Іван Огієнко.

"Народи явлені у Слові, достойно жити можуть на землі", – Ліна Костенко.


Плекаймо рідну мову, проживаймо життя разом із нею, пізнаваймо світ крізь неї, любімо і оберігаймо її як найдорожчий спадок наших пращурів, робімо нею відкриття, дивуймо нею світ!

Промоція літератури в умовах війни

15 лютого відбулася зустріч студентів 3-4 курсів спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» із заступницею директора з питань міжнародної співпраці Українського інституту книги Оленою Одинокою.

У перші дні повномасштабного вторгнення літературна сфера зазнала змін: контракти з російськими видавництвами було остаточно розірвано, а значну частину фінансування передано на фронт. Міжнародні літературні фестивалі почали безкоштовно надавати приміщення і стенди для української літератури, а самі українці стали для іноземців «відкриттям року».

Особливість цьогорічних ярмарків полягає в тому, що автори не просто презентують книжки, а акцентують увагу на повномасштабному вторгненні, тематично оформлюючи стенди і створюючи нові гасла. Наприклад: «Persistence of been», що у перекладі означає «Є попри все», або «Russian war is not fiction but time to act». Особливої уваги заслуговують і комікси, але ті, в яких бажають смерті путіну, «не прижилися», адже їх сприймають як такі, що виходять за межі цензури.

На жаль, за кордоном про Україну знали лише в контексті Голодомору і Розстріляного відродження, і то через призму російських наративів. Тому перед сучасними авторами постає нелегка задача – зруйнувати навіяний шаблон і розказати про свою країну від першої особи на міжнародній арені.

Насамкінець пані Олена поділилася творчими планами, серед яких проведення премії «Dragoman.Prize» у квітні, а також розширення бази контактів українських авторів.

Катерина Спасьонова, студентка 4 курсу «літтворчості»

Відбувся круглий стіл "Діалоги про Кавафіса" 

14 лютого Центр елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького організував круглий стіл, центральною темою якого була постать найвідомішого грецького поета 20 ст. К.Кавафіса. Подія була присвячена святкуванню Всесвітнього дня грецької мови, який знедавна святкують греки та філелліни 09 лютого, у день завершення земного шляху національного поета Греції Діонісіоса Соломоса, у такий спосіб маніфестуючи те, що, попри припинення фізичного існування людини, думки, з яких потім народжуються тексти, продовжують жити і сприяти мовно-культурному розвитку суспільства. У діалогічній формі двоє перекладачів К.Кавафіса українською – Н.Ващишин (Львів) та А.Савенко (Київ) – розповіли про власний шлях до К.Кавафіса та труднощі чи сюрпризи, які чекають на ньому перекладача і читача. Зокрема, прозвучали тези про актуальність Кавафісової поетики в контексті соціальних, культурних та політичних проблем сучасності; виміри філософії історії та «іронічної мови» поета крізь призму сучасних подій; переклад камерного Кавафісого тексту як виклик мовно-стилістичним можливостям мови-реципієнта; особливості кавафіанської антропології в контексті сучасної гуманітарної кризи; футуристичність Кавафісового Еросу та уявна «провокативність» його гендерних аспектів тощо. Після діалогу перекладачів відбулася жвава дискусія, в якій взяли участь студенти та колеги-елліністи з Київського національного університету імені Тараса Шевченка та Львівського національного університету імені Івана Франка.

Про зустріч також написали грецькі ЗМІ, наприклад, I-efimerida: https://www.iefimerida.gr/kosmos/o-kabafis-empsyhonei-toys-oykranoys-ston-polemo?fbclid=IwAR067Dwae65aDF5j_HPGf-63SKwVcowScgLxMz1mIXJ9MLqKcrp2vjrRa7w   

ФІЛЬМ, ЩО ВОСКРЕШАЄ

16 лютого студенти чотирьох курсів літературної творчості Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, а також Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського мали зустріч із Тарасом Томенком, колишнім випускником Шевченкового університету (1997) та Київського державного інституту театрального мистецтва імені І. Карпенка-Карого (2001). Організував зустріч доктор філології, професор кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості Анатолій Ткаченко.

Ішлося про творчий шлях митця, його різножанрові фільми, а найбільше – про останній у часі завершення художній фільм «Будинок “Слово”: нескінчений роман». Нижче – стислий виклад основних думок студентів 1-го курсу спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова». 

Анастасія Борисюк

Для мене фільм «Будинок “Слово”…» став своєрідним нагадуванням, що нам, українцям, потрібно бігти від московської культури якнайдалі, швидше й не озираючись, адже вона не принесе нічого, окрім страждань. Фільм знято чудово, мені сподобався склад акторів, їхня гра, особливо виконавець ролі Михайля Семенка - незвичайного, непередбачуваного генія. Хвилювання та внутрішні переживання Хвильового мене зачепили. Здавалось, я сама відчула те, що відчув він. Наче теж побувала у той період, побачила, які це були страшні та жахливі роки. Фільм повчальний. Нам ніколи не варто забувати того, що з нами робила московія.

Валентина Градишин

Я змогла подивитися фільм уже після зустрічі, тому поки інші студентки ділилися враженнями, мене переповнювала цікавість. Послухала запитання й коментарі та зрозуміла, що ця кінострічка -  щось грандіозне, що аналогів їй немає. Особливо цікаво було почути те, що фільм не чорно-білий, оскільки в ньому є один (!) кольоровий кадр. Згодом під час перегляду цей момент справив на мене незабутнє враження, і загалом фільм перевершив усі мої очікування, я надзвичайно вдячна режисерові за цей шедевр.

Катерина Дюкова

Я потерпала від однакових умов, що й Валентина Градишин, а переглядаючи цю картину після зустрічі, була здивована тим, що впродовж більшості епізодів персонажі мовчать. Ми чуємо те, що вони говорять лише тоді, коли вимовляються слова, покликані пояснити ліричні почуття до інших людей або під час декламацій віршів, але деколи. Багато що лишається прихованим, і це, як на мене, - найкраща метафора, якою можна спробувати показати сучасному глядачеві тогочасні реалії.

Звісно, є і мінуси: це кіно не для всіх. Наприклад, я не пораджу піти на нього глядачам, які люблять переглядати стрічки заради розваги. «Будинок “Слово”…» змушує задуматись, і спостерігаючи за персонажами, я весь час хотіла  почути більше.

Надія Єриш

Мені сподобалось, як Тарас Томенко говорив про акторів та їхніх героїв, про сам процес зйомок. Було цікаво почути від нього також про те, хто з акторів зміг краще зіграти свого героя. Сподіваюся, що більше людей дізнаються про цей фільм і подивляться його, бо він дійсно важливий для українського суспільства.

Валерія Калинчук

Я дізналась багато «секретів», що цікавили мене та інших студентів. Щодо фільму, буду радити його своїм друзям, аби обов’язково переглянули його, адже він досить важливий для українського суспільства.

Анна Козачук

Неймовірно щаслива, що в мене була можливість побувати на зустрічі з таким талановитим і геніальним режисером, як Тарас Томенко. Ця кінострічка  зачепила найтонші порухи душі. Вона змусила поринути в ту епоху життя українського народу, про яку ми завжди згадуємо та згадуватимемо зі слізьми на очах і невимовним болем у серці. Фільм ще раз нагадав, скільки неабияк обдарованих українських митців було вбито радянською владою - чи то фізично, чи то морально. А це так важливо сьогодні, аби вкотре переконатись, що ні про яку спільність культури з терористами й мови бути не може. Дякую панові Тарасу за захопливу кінострічку!

Марія Костюкова

Людей завжди приваблюють деталі позакадрової роботи над фільмами. Тому і в цьому випадку дуже цікаво було слухати, як народився прекрасний фільм, що вразив мене до глибини душі. “Як підбирався акторський склад?”, “Де і як знімалися сцени?”, “Чому саме так?” - на всі ці та на багато інших питань Тарас Томенко дав відповіді. Вся зустріч була сповнена цікавих подробиць. Але найбільше мене зворушив той факт, що фільм  показували у Харкові. Навіть у теперішніх реаліях знаходимо час на мистецтво. Особливо на таке важливе мистецтво, що розповідає правду про жахіття, які скоїли більшовики. Я з нетерпінням чекатиму виходу фільму в прокат, щоб подивитися цей шедевр на великому екрані.

Марія Мнівець

Послухавши відповіді Тараса Томенка, я визначила його, як харизматичного, вдумливого, чіткого, послідовного митця. Досвід спілкування з режисером - це для мене вперше, тому було дуже цікаво дізнатися тонкощі знімального процесу з перших вуст. Дякую за Вашу працю! Від щирого серця бажаю якомога більше творчих проєктів, великих бюджетів, своїх продюсерів і продовжуйте знімати своє геніальне кіно. Дуже радію, що “Будинок «Слово»…” навесні має вийти в широкий прокат.

Наталія Нитичук

Зустріч була надзвичайно цікава. Не часто в житті випадає поспілкуватися з режисером фільму, від перегляду якого в тебе дуже багато вражень: запитати, дізнатися щось нове, висловити подяку, зрештою. Зізнаюся чесно: обговорення тривало й по зустрічі — ну аж стільки натхнення ми "зловили".

Маргарита Падій

Захват, розпач, сум та злість. Емоції, які викликав у мене перегляд кінострічки. Захват від майстерної та кропіткої роботи акторів та знімальної групи, розпач і сум від подій, що зображуються у фільмі (несправедливе та страшне радянське “правильне” життя),  злість від безкарності та вседозволеності тогочасної влади. Зустріч із Тарасом Томенком стала ідеальним доповненням після перегляду такого зворушливого фільму, адже діалог виявився цікавим та місцями навіть веселим (незважаючи на перебої зі зв’язком). Інакше й не могло бути, бо талановита людина – талановита у всьому.

Єлизавета Паламарчук

Важко коментувати шедеври. Це той фільм, який викликає трепетне занепокоєння та гордовите захоплення у душах багатьох із нас: якісна картинка, професійна акторська гра, нестандартний кут зору на тогочасних митців, болюча мораль… Режисер розчулює українця довершеністю кінопродукту, а іноземця власне майстерним висвітленням цих кривавих сторінок історії. Про історичну важливість та глибину кінокартини було сказано немало. Чого варті лише сцени, де Акімов цілком скидається на сучасного ката України. Не менш цінним для мене виявилось і те, що режисер робить прозорішою завісу особистого життя літераторів та показує їх людьми з плоті та крові, а не ідеалізованими постатями зі сторінок підручників… Вони грають у волейбол, часом поводяться фривольно, випивають, фліртують, читають свої твори, і це робить їх живими та цікавими.

Розуміння того, що завдяки людям, які були вірні своїм ідеям, творили попри тоталітарність влади, і ми можемо сьогодні творити у країні-Феніксі, зворушує та перевертає усе всередині молодого покоління літераторів.

Дарина Піотковська

Побувавши на зустрічі з Тарасом Томенком, я помітила, що він досить спокійно й так, ніби "тут-немає-нічого-особливого", говорить про багатолітню й сповнену перешкод роботу, яку він і його команда виконали для створення фільму. Але я захоплююсь, поважаю, обожнюю та ціную людей, відданих своїй справі. Творці кінострічки «Будинок "Слово"…» саме такі. Цей коментар - подяка за емоції та нові думки, які виникли і під час перегляду фільму, і під час зустрічі з Тарасом.

Аліна Просяник

Коли тільки дізналася, що треба подивитись цей фільм, то навіть не зразу усвідомила про що він буде, хоча в школі й говорили про все це. Подивилась на одному подиху, було дуже цікаво. Мені надзвичайно сподобалось, що фільм чорно-білий, це справді допомагає з головою поринути в перегляд. На мою думку, гра акторів була чудова, а те, що всі актори українці, додало ще більшої цікавості під час перегляду та навіть радості. Я вважаю, що цей фільм просто необхідно подивитись всім українцям, коли він вийде в широкий прокат!

Софія Пшенична

Переплетіння історії та мистецтва, життів реальних людей у цьому фільмі вражає. Під час зустрічі з режисером нам випала особлива нагода дізнатися про кадри, які не ввійшли в стрічку, краще зрозуміти психологію персонажів. Для мене, майбутньої письменниці, це стало своєрідним маніфестом безкінечної боротьби за свободу слова, вираження своєї особи попри будь-які складнощі, закликом зберігати та примножувати культурні надбання. Сам фільм і робота над ним пробудили щире бажання жертовно й віддано творити.

Вікторія Фескова

Як  фільм, так і режисер, викликали шкалу позитивних емоцій. Спілкуючись із творцем цього та інших здобутків української кіноіндустрії, розумієш, наскільки ж талановитою людиною є Тарас; відчуваєш, що він живе своєю справою та вкладає у неї всю душу і фантазію. Щодо фільмів Томенка: його творіння  той рідкісний випадок, коли пишаєшся українськими кінопродуктами і мрієш, аби про них дізнався увесь світ. Майстерно, шедеврально, детально, чутливо  цими епітетами я б описала фільм «Будинок “Слово”: нескінчений роман». Надзвичайно щаслива, що мала можливість дізнатись про всі тонкощі зйомок, вибору акторів та творчого процесу, адже це уможливило погляд на фільм з іншого променя зору. Висловлюю своє захоплення та подяку за вашу працю, Тарасе! 

Єлізавєта Янюк

Перші 20 хвилин на моєму обличчі блукала щаслива усмішка, оскільки я побачила багатьох  улюблених акторів. Атмосфера будинку, де живуть письменники, мене просто закохала, але до кінця фільму я вже себе вмовляла не вимикати й додивитися до кінця... Акімов – це персонаж, який викликає огиду й ненависть. Дуже рідко кінострічка викликає у мене такі емоції, й, насправді, я дуже вдячна Тарасові Томенку, що він дав можливість це відчути і ще раз переконатися – українці надзвичайно талановита нація.

ін пішов у військкомат зі словами «ну а як по-іншому»". Студент ННІФ Андрій Лісяк загинув, захищаючи Батьківщину


3 лютого 2023 року в боях за Україну загинув студент Навчально-науковий інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка Андрій Лісяк.

Андрій вступив до КНУ в 2018 році на освітню програму «Мова і література гінді та переклад, англійська мова», а в 2019 році перевівся на освітню програму «Німецька філологія та переклад, англійська мова».

Успішний та наполегливий, він склав літню сесію, але не встиг захиститися – пішов на фронт. Після перемоги мав намір захистити бакалаврську...

З початком повномасштабного вторгнення Андрій разом із батьком пішли у тероборону Запоріжжя. З літа воював у 110 бригаді ТРО на Донецькому напрямку. 


Про Героя згадують його товариші:


Настя Стулень

 

  Після третього курсу ми разом поїхали працювати у Німеччину. Завдяки його дружелюбності нам швидше підписали документи в університеті для студентської програми. У те літо нам вийшло заробити грошей, а Андрій ще й зміг поподорожувати Німеччиною два тижні після закінчення роботи. Його колеги висловлюють співчуття і так само досі глибоко шоковані втратою. На похоронах його мама поділилась, що він хотів поїхати дивитись на північне сяйво у грудні. «Цього року не вийшло, то поїду наступного», казав Андрій у грудні цього року. Він пішов добровольцем 24 лютого 2022. Андрій не хотів на ротацію, ніколи не жалівся і завжди вірив у перемогу. Він мріяв побувати у Барселоні, а перемогу відсвяткувати у Криму. Коли бачиш свого 23-річного друга у труні, розумієш наскільки коротке життя і що його треба жити на повну.


Аня Старова


     З самого початку, як Андрій перейшов до нас в групу, ми знайши спільну мову. В нас були схожі інтереси, почуття гумору і ще до початку війни ми дружили. Андрій любив спорт, любив кататись на велосипеді, він завжди багато працював. Ще до початку війни Андрій був дуже патріотично налаштованим, а коли війна почалась, в перший же день він пішов у військкомат зі словами «ну а як по-іншому». Під час війни ми стали однією родиною, він писав нам кожного разу, як тільки з‘являлась можливість, підтримував нас, вселяв віру та надію. Андрій говорив, що буде на війні «до перемоги», він казав, що не погодиться, навіть якщо запропонують ротацію. Він був дуже відважним та сміливим, казав, що не має бути жодних поступок Росії і він готовий працювати тяжко, лише б тільки його діти і онуки жили у вільній Україні. На жаль, завести родину та дітей Андрій так і не встиг. Тобі на завжди 23, друже, пробач за все і знай, що пам‘ять про тебе житиме вічно в наших серцях.


Аліна Боєва 


     Ми познайомились з Андрієм в університеті. Він перейшов в нашу групу на другому курсі й одразу влився в колектив. Хоч ми і не дуже близько спілкувалися під час навчання, зі сторони завжди було видно, що в нього дуже добра душа. Цілеспрямований, принциповий, він завжди висловлював свою думку, навіть якщо це створювало йому проблем. Він ніколи не міг стояти осторонь, коли бачив несправедливість. Так само не зміг залишитись осторонь і 24 лютого. Приблизно о 8 вечора Андрій написав нам, що вони з татом вже у військкоматі. На запитання: "Андрій, навіщо? Ти студент, в тебе немає ні армії за плечами, ні бойового досвіду", - він відповів коротко: "Ну я б не пробачив собі просто". Перед початком війни ми почали близько спілкуватись,  створили групу з одногрупниками в телеграмі, де обговорювали новини та спекулювали, чи буде ж той наступ, про який всі так говорять. Андрій завжди був на позитиві, не давав нам падати духом, надсилав фото з фронту та смішні меми. Складалося враження, що з усіх нас він найбільший оптиміст, хоча, поки ми сиділи в тилу, Андрій щодня ризикував своїм життям. Ми натомість завжди допомагали, чим могли, з думкою про те, аби він лише повернувся додому цілим і здоровим. А потім, 4 лютого, рано-вранці, ми дізнались, що нашого Андрія більше немає... Не передати шок і горе, яке ми всі тоді пережили і переживаємо досі, не передати біль утрати батьків, тата, котрий дізнався про загибель сина, коли сам знаходився на бойових позиціях. Андрій досі в цій телеграм-групі, але більше туди нічого не зможе написати, не зможе покепкувати з того, які ми песимісти. В нас досі закріплене опитування "Де святкуємо день перемоги над кацапією?", яке він створив. Він сам обрав Ялту. Так боляче усвідомлювати, що він з нами більше ніколи нічого не зможе відсвяткувати. Упокійся з миром, Андрію... Дякую тобі за все. Ти назавжди в наших серцях. 

 

Наталія Шеремета

 

   З Андрієм я вперше познайомилася на початку другого курсу. Він перевівся в нашу групу зі спеціальності «мова і література гінді». Виявилося, що його, як і мене, цікавила історія. Ми часто обговорювали різні історичні факти, події, персоналії, жартували на історичну тематику. Андрій казав, що його дідусь багато розповідав йому про минуле, а тому він добре знав, хто друг, хто ворог, і якою буває ціна капітуляції. Думаю, через це й не вагався, що робити 24 лютого 2022 року. У Запорізькій бригаді Сил тероборони, до якої він зголосився добровольцем, Андрієві пропонували стати військовим перекладачем. Однак він не захотів працювати в штабі і піхотинцем вирушив на передову. А ще Андрій любив спорт. Він розповідав, що в шкільні роки займався боксом. Запам'яталося, як ми здавали дистанційну літню сесію на третьому курсі. Саме в той час наша збірна з футболу виступала на Чемпіонаті Європи, і один із екзаменів співпав за часом з матчем наших спортсменів проти Північної Македонії. Я засмутилася, що доведеться пропустити гру, а ось Андрія це не зупинило. Паралельно з екзаменом він встигав слідкувати за ситуацією на полі й повідомляв у наш з друзями Телеграм-чат про хід матчу. Андрій завжди вірив у краще. Вже перебуваючи на фронті, він постійно підтримував нас, тих, хто був у тилу, ніколи не дозволяв падати духом, запевняв, що ми обов’язково переможемо. Писати про Андрія у минулому часі боляче, проте його невичерпний оптимізм завжди грітиме наші серця.

 

Влад Тризненко


  З Андрієм ми навчалися з другого курсу, коли він перейшов до нас з гінді. Спочатку він здавався мені відлюдником і досить замкнутим. Однак через деякий час ми почали трохи більше спілкуватися (коли могли разом сісти на парах з англійської). Потім подруги з моєї групи сформували чат, де також був я та Андрій. Там ми спілкувалися частіше і він почав більше жартувати, розказувати щось про своє життя. Андрій насправді був класним, мав хороше почуття гумору, з ним легко було вести розмову. На жаль, зараз мені доводится говорити про нього у минулому часі… Загибель Андрія, який захищав нашу країну, вдарила по всім нам. Я не міг повірити у це… Не міг прийняти цей факт. Він завзято захищав нас, при тому будучи тим жи самим Андрієм з універу.

 


Низький уклін та співчуття родині Героя...

Герою – вдячність, пам’ять і слава!

Герої не вмирають!


Січневе засідання Літературної студії імені Максима Рильського

Десятого січня відбулося уже класичне онлайнзасідання літературної студії імені Максима Рильського. Його вели заступниці старости літстудії Марія Ставісюк і Юля Гупалюк. Хоч засідання і було присвячене творчості четвертого курсу, та приєдналася лише одна студентка з четвертого курсу літературної творчості – Валерія Олійник, тож відразу перейшли до вільного мікрофона. Марія Ставісюк просить читати веселі вірші, бо ситуація в країні зараз доволі напружена.

Першою погоджується читати свої вірші Юля Свириденко. Однак зазначає, що у неї є веселий вірш, але він доволі «зелений», тому вона ще сумнівається, чи варто його читати, оскільки він доволі несерйозний. Марія її заспокоює й переконує, що зараз навпаки усім і треба несерйозності в поезії.

– Ніхто нікого не судить, усі за вільну творчість, – аргументує вона.

І Юля читає:

Про барабанщика-чорносорочника в церкві

 

загублене серед гір поселення,

занесені "вірою" на чергове богослужіння ми,

пару кімнат, повних усміхненими людьми,

що звучать зрозумілими мовами, але не моєю.

 

чорне волосся, карих очей швидкий погляд -

рідке задоволення у цих європейських куточках,

думки набувають сірого - півсотні відтінків заочно,

замість текстів псалмів проводжу обличчя огляд.

вивчення чорноти сорочки, цікаво, а що з душею?

руки відбивають ритм, манливо ловлячи такти,

чи вчиняють вони безбожні вогняні теракти?

чи готові покрити чужі забуті Помпеї?

 

гра в шахи. чекання. сміх. черговий погляд.

багато людей: кожному потрібна увага,

стікання часу...пекуча спокуслива спрага,

за чорною сорочкою щохвилинний уважний догляд.

 

дідько би взяв цих незнайомців у церкві,

їх клятву, оманливу вдачу, барабанщиків, особливо(!)

усі йдуть до машини, як прикро: ми не встигли,

зустрінемось у місцевому барі або у пеклі(;

Наступною читає Софія Пшенична один вірш. Коли Марія просить прочитати ще, то Софія відповідає, що її творчість зараз досить депресивна, і навряд чи таке комусь буде цікаво. На що Марія відповідає, що свого часу теж писала депресивні твори типу: «Жизнь така штука: прожить ее – сплошная мука». Саме тому, власне, і пішла на літературну творчість.

Наступною прочитала вірш Ангеліна Пилипенко, попередньо розказавши, що написала його спонтанно: побачила в фейсбуці фото подруги на лавандовому полі, і в неї зародився цей твір.

* * *

В руках - лілових квітів оберемок,

Атласом тонка сукня шурхотить,

Лице вкривають кучері ці темні,

Немов той найдорожчий оксамит.

В її очах, бездонних, мов колодязь,

Сховалася печаль минулих літ

Життя її - така прекрасна повість,

Нехай наступний розділ ще бринить.

В лісах рожеве сонце заховалось,

Востаннє освітивши літній день.

Життя стрімке, і швидко пролітає,

Відспівуючи кращу із пісень.

Вона востаннє ніжно посміхнеться,

Вдихне п'янкий лаванди аромат,

Й ніколи вже не встануть з її серця

Роки зневіри, відчаю і втрат...

Другий вірш Ангеліна Пилипенко написала уже після теракту, здійсненого біля нашого університету, тому біль і хаос, які панували в ті дні у Києві, у ньому присутні:

* * *

Сотні сріблястих уламків

Слізьми гіркими блищать.

Київські болісні ранки

Час повертають назад.

Поруч із корпусом жовтим

Вбивчий вогонь запалав.

Ось це, безжалісне "потім",

Плетиво чорних злих барв.

Вибухи в парку дитячім,

Києва центр горить,

Очі за милі побачать

Страшну ту лютневу мить.

Шибки у скалках сумують,

Срібно мій корпус рида.

Знову культуру руйнує

Руського міру біда.

Згодом до онлайнзасідання приєднався Михайло Кузьмович. Марія Ставісюк прочитала два короткі настроєві вірші:

* * *

кути

кола

кока-кола

* * *

добре не мати петлі

не повісишся

доведеться триматись в руках

цілий спектакль

кошмар

пришийте петлю до пальта

Поліна Ярова, студентка Полтавського педагогічного університету імені В. Короленка, вирішила зачитати уривок із прози – з оповідання, написаного для університетської збірки «У серці Україна». В оповіданні вона писала про своє місто. Як сама зазначила перед прочитанням: це історія нею пережитих моментів. Лише опісля засідання, збираючи з учасників твори, я дізнаюся, що вона переселенка з Луганської області. Текст сприймається уже зовсім інакше:

Твоя черга болю

(фінал)

Виходите під скрип дверей. Декілька людей стоять на вулиці. Бачиш маленький червоний вогник на рівні чужих облич. Під ногами сніг. Його не було всю зиму, тому в школі не змогли зробити фотосесію на пам’ять. Зараз від нього жодного сенсу. Якщо раніше вночі білий коцик сяяв від світла ліхтарів і вікон, то тепер довкола темрява. Здається, ніби місто спить. Відганяєш думку, що воно просто загинуло. Ні, ще рано. Воно продовжує жити в далеких куточках квартир, у вогнях свічок. Під звуки тихого радіо з марафоном новин, надіючись почути своє ім’я. У підвалах мріє про сміх своїх мешканців. Знову хоче закрутитись у веремії подій.

Ти вдихаєш свіже повітря. Мороз неприємно кусає суху, потріскану шкіру. Десь далеко-далеко лунають звуки артилерії: ворожої чи нашої, – тобі не знати. На відміну від дорослих, ти не розумієш, звідки вибухи. Лише навчилася лічити секунди між ними й переводити в кілометри.

Зараз справді неблизько. Поки можна поспати. Ти завжди спиш. Але навіть уві сні кудись тікаєш від гармат.

– Скоро все закінчиться, – чуєш від чоловіка, який курить з іншими.

«Скоро…» – із надією думаєш ти, не здогадуючись, що це останні твої дні тут. Удома.

Ще довго ти будеш згадувати, як бігла на інший кінець міста під «Градами». Тупилася в землю й не здіймала погляду. Як їхала в машині й чула голос маленького хлопчика, котрий уперше за два тижні вийшов із підвалу:

– Це сонечко! Мамо, це ж сонечко! Привіт, сонечко! – він не міг перестати радіти, а ти тоді вкотре усвідомила, що таке – цінувати звичайні речі.

Ти не могла припинити плакати. Тобі було страшно. Ти вперше бачила сльози батька, який відправляв вас у невідому путь. Згадка про це шкребла душу й змушувала вити в кулак.

– Краще послухай музику, – нахилившись, шепоче мама. Вибухи ставали гучнішими. Слушна порада. Ти дістала телефон, увімкнула пісні. Навушники поглинули навколишні звуки. Заплющила очі, бо дуже боялася побачити щось на дорозі. До тебе доходили чутки, що люди не встигали виїхати. Вони тікали від пекла, але пекло наздоганяло їх.

А ти просто мріяла бути щасливою.

 

Далі знову читає вірш Марія Ставісюк:

* * *

ця безконечна нерівність розв'язується

коли змінна х набирає свіжого значення

коли бачиш що треба підставити

перед смертю закреслений нуль

коли за цим дурнуватим букетом

не видно ги соплів ги сліз

клітинки завмирають і набираються сил

розриваються як з дитячої галюцинації

і "не муч мене більше"

і смерть звеличити

і любити

poverta до нерівності

підставити х з новим значенням

побачити більше

або дорівнює

тягнутися нутками далі

я не ношу вузлів

ця безконечна нерівність розв'язується

 

А наступною згоджується зачитати вірші свого чоловіка, Ігоря Мітрова, Лідія Мітрова. Каже, що вибрала вірші, які запланувала читати на засіданні, і скинула Ігореві, щоб він «одобрив», а він відповів, що не хоче знати, що вона буде читати на літстудії. Тому вона читає вірш «Сексапільні українські поетки» із його другої книжки «Голос України». Потім ділиться радістю: Ігореві, який зараз воює, дають відпустку, тож він на кілька днів приїде в Київ, і вона теж із Мюнхена на кілька днів приїде в Київ.

Сексапільні українські поетки

він гуляє з найсексапільнішими поетками

писав коцарев у передмові до першої книжки автора

імені якого вже не згадаю але сама книжка ще є в деяких київських книгарнях

ця історія трапилася влітку чотирнадцятого року

центр києва ще майорів лампадками портретами прапорами й протитанковими їжаками

(досі не розумію хто припхав туди протитанкові їжаки

мій воістину прекрасний народ)

але найяскравіше центр києва майорів моїми зовсім свіжими спогадами про те

як я буковою битою купленою за двадцять п'ять гривень у яремчі

коли дев’ятикласником їздив у франик на олімпіаду з української мови

пиздив мусорів по їхніх шоломах а мій друг

ті шоломи з них стягував як бойові трофеї

а потім вночі коли на темних порожніх вулицях

нас випасали есбеушники в цивільному

не хотів ідіот їх скидати на великій житомирській

і ще один мій друг усе там же на великій житомирській

готовий був саперкою завалити будь-якого мудака

який підійде до нас ближче ніж дозволяє етикет воєнного часу

(якщо взагалі існує якийсь етикет воєнного часу)

через ці шоломи ми запросто могли

пропасти безвісти як багато хто тієї стрьомної зими

і я б не гуляв більше центром києва із жодною сексапільною поеткою

та на щастя бог милував і от влітку чотирнадцятого року аж із двома

ми йшли до спілки письменників розташованої на вулиці банковій читати свої вірші

накидавшись портвейну в парку шевченка і маючи з собою ще пару цеглин

ми все ніяк не могли потрапити до пункту призначення

бо були вже добряче напідпитку а ще

скрізь досі стояли міліцейські (тоді ще міліцейські) кордони

кордони на інститутській кордони на городецького

ізольована банкова і я

обіймаючи двох дівчат що тримали портвейн і роздруківки моїх віршів

переконував правоохоронців що ми поети і нам зараз

конче необхідно потрапити на банкову два

довелося навіть щось їм продекламувати

але поки я щось декламував

портвейн остаточно нас добив

і коли ми нарешті прийшли в спілку

то просто не змогли нічого прочитати

тож через п’ятнадцять хвилин тримаючись одне за одного втекли з дурнуватим сміхом

під загальне здивування тих хто щиро на нас чекав і хотів почути наші вірші

(наступного дня мені було трохи соромно але зовсім недовго)

і ми знову перетинали міліцейські кордони у центрі києва

знову щось декламували правоохоронцям хоча в цьому вже не було жодної потреби

та вони якогось чорта нас дуже уважно слухали

і можна сказати що наш виступ на банковій таки відбувся

сонце нещадно палило і краплі поту виступали на моєму чолі

і ми ховалися від спеки в затишних київських двориках

де сексапільні українські поетки вилизували мої вуха і

читали мені свої вірші іноді по черзі а іноді так

їхні груди під тонкими кофтинками нагадували про бруківку з інститутської

так само гарно поміщалися в долоні і так само

надавали сили і впевненості

у нашій спільній боротьбі

у нашій сексапільній

боротьбі

поезії нашій

веселій ніби докупи

напились олесь

вороний і чупринка

поезії нашій

революційній

як семенка

семафор

Наступною читала свої твори Марина Рибак із Львівського університету. Вона зауважила, що вона теж на спеціальності «Літературна творчість» у Львові навчається.

– Я пам’ятаю, що ви на початку зустрічі просили більше веселішого настрою, але я все-таки для сьогоднішнього літературного зібрання витягнула свої твори із папки в творчому архіві. Вони, на жаль, про війну. Але, як не дивно, я свою музу здивувала, вона мене здивувала. Для мене період війни став періодом експериментів із формами. Для прикладу, я ніколи не думала, що я буду писати білі вірші, бо я в цьому невиправний класик, якому потрібна рима. І от саме білий вірш я вам хочу сьогодні прочитати. Він написаний у день де окупації Бучі, Ірпеня і інших міст довкола Києва. Я пам’ятаю, що тоді повністю був заплаканий весь блокнот. Але, як не дивно, це був перший мій білий вірш.

***

Історію не пишуть на сторінках

книжок.

Папір не витримує чорної правди:

на те він і білий.

Та й сама історія ніколи не прагне

Потрапити в бібліотеку.

Рано чи пізно її туди заведуть

«добровільно».

Їй вимиють ноги перед входом

У храм науки.

Їй заклеють пластирями подряпини,

«не варті уваги».

Їй розмалюють великі рани

яскравіше,

а потім поставлять на полицю

забинтований том.

І приходитимуть відвідувачі

небайдужі (?),

а за ними лікарі з перами –

для перев’язки.

Вони з честю піклуватимуться

про хвору тінь.

Тим часом тіло справжньої історії

не отримає допомоги,

бо ж папір для чорної правди

надто стерильний…

Історія знайде інші оселі,

тисячі осель.

 

Для того існують цвинтарі

«мовчазні».

Для того шепочуть вуста,

закатовані пам’яттю.

Сльози стікають по обличчі

зморшками.

Волосина фарбується сріблом

непомірної ціни.

Усе заради історії – правдивої,

чорної…

Не друкуймо нічого в книжках

науковим шрифтом.

В нас архів надійніший є –

наша пам’ять.

Нехай вона ридає, болить і пече –

то не страшно.

Вона має над білим папером

одну перевагу.

Написаного вже не виправиш

ніколи.

Хіба вирвати і спалити

«красиву» історію.

А на цвинтарі точно виростуть

квіти,

щоби вклонитися до землі

величному мармуру.

А вуста неодмінно заспівають

про біль пережитий

і знову налаштують струни серця

на ритм життя.

А зморшки розтягнуться в посмішках

наступних поколінь.

А срібне волосся з повагою погладить

дитяча рука.

 

Далі починаємо обговорювати питання, які цікавлять безпосередньо літературних творців. Так, Марія Ставістюк питає у Лідії, ким вона працює, яке майбутнє у випускників літературної творчості.

– Нарешті в мене це хтось запитав. Я готувалася до цього питання. Бо відповідь довга. Я почну з того, які можливості відкриваються перед випускниками літературної творчості – прекрасні. Я зараз працюю в трьох організаціях. В одній я є викладачем української мови – читання та писання для першого класу для дітей, які народилися тут, у Німеччині, але в них хтось із батьків українець. Це українська така суботня школа. Я там класна керівниця 1В, хоча маю освіти викладача зарубіжної літератури та англійської мови. Тим не менше, моя освіта літературної творчості, саме компаративістики, з того дев’ятнадцятого року, вона дозволяє мені тут працювати саме з документами, хоча тут дуже важко влаштуватися на такі роботи, коли ти отримав освіту закордоном. Друга робота: я викладаю українську літературу в громадській організації, в просторі діток. До нас приходять, і я викладаю. Останнє, ми «Котигорошка» вчили. І третя моя робота: я в релігійній організації – у нас біля дому, де я живу, церква, і вони завжди клеять оголошення про свої зустрічі  А4, Таймс Нью Роман – коротше, як реферат. Мене це не зачіпає. Я приходжу до них і кажу: «Давайте я вам ялинку добавлю на фотошопі, сніжиночки». «Ну попробуйте». Я зробила така красу таку, зі сніговиком. І вони взяли мене на роботу. Так що творчість – вона є. Ну, я вчу мову кожен день, у мене курси інтеграційні, вони обов’язкові. Але дивіться: я працюю три рази на тиждень. У мене, значить, у вівторок дві години, субота три години і один день на тиждень, коли я хочу робити цей дизайн і сідаю і роблю. І я от у лютому лечу у Мексику. Тому що зарплата непогана. Я не хвастаюсь. Я рекламую літературну творчість.

Наступною бере слово Галина Миколаївна Білик – викладачка з Полтавського педагогічного університету імені В. Короленка. Вона розповідає, що через постійні перебої зі світлом їм довгий час не вдавалося приєднатися до нашої літстудії. Але сьогодні вона і двоє студенток – Каріна Хатильова і Поліна Ярова – під’єдналися. Похвалилася, що нещодавно вони видали збірник на сімдесят авторів, у якому рецензентом був Михайло Кузьмович Наєнко. Каріна і Поліна теж співавторки збірника «У серці Україна».

– І я так знаю уже наперед, що вони прочитають тексти, які пов’язані теж із темою злободенною, хоча так, трішечки почула на початку, що нібито хотілося чогось веселішого, ну, ми думаємо, що ми навесні до вас долучимося, і буде у нас поезія кохання і всякі такі інші позитивні ноти. А сьогодні оце, що маємо. І дівчата у нас прозаїки, трішки поети. Ще поки що розбирають свою дорогу в літературі.

Знову повертаємося до творчості. Зі щойно згаданої збірки, яку видав Полтавський педагогічний університет імені В. Короленка, вірш зачитує Каріна Хатильова.

Іде весна

Іде весна, а радості немає,

По Україні чути гул гармат.

Це путін нас тут так «спасає»,

І кожен взяв у руки автомат.

Іде весна, а всі так хочуть миру,

Від вибухів здригається земля.

Весь світ стоїть із нашим Володимиром,

А окупант не пожаліє й немовля.

Іде весна, а навкруги руїни,

І лютий ворог не насититься ніяк.

Та кожен з нас йде в бій за Україну,

Усяк тут воїн, патріот, козак.

Іде весна, і молимось до Неба,

Одне прохання лине від усіх:

Хай згине кат – і нам війни не треба!

Ми хочем чути сонцесяйний сміх!

 

Другий вірш, який Каріна прочитала, як вона сама сказала, вона писала за місяць до нового року.

Вже через місяць новий

Вже через місяць Новий рік,

А на душі ще досі лютий.

І не лунає той веселий сміх,

Він вже давно-давно забутий…

Вже через місяць Новий рік,

Але не треба нам ялинки.

Ми не забудемо по вік,

Скаліченої долі кожної дитинки.

Вже через місяць Новий рік,

А бажаю лише одного:

Щоб прийшов той бородатий дід

І подарував нам усім перемогу!

 

Знову нас порадувала своїм віршем Софія Пшенична. І по другому колу зачитала Юля Свириденко:

* * *

константа галасів, не маючих сенсу

лезом по мозку викарбовує: «здатись»

а в думці одне: хочу літа і швепсу,

і теплій воді фонтанів віддатися

зовні коїться Третя війна

вони все вирішують, наголошують,

а зсередини – морська глибина

без жоднісінького зворушення

«терпи . це закінчиться» – нашіптує Воля,

нам треба здолати цей Корфаген

моїм щокам вже звиклий смак солі,

а посмішка на вустах – дисидент

до речі, я часто відчуваю відстань

від людей навколо, від Бога, від себе

від справжніх дій до слів і мислень,

як від колоса до краєчка неба

я замикаюся і забуваю, де – справжнє,

а де - ілюзій стрімка епопея

стають побратимами – мрійне і реальне

Морфей бере за руку Фарадея

а вони все говорять про найважливіше,

яке насправді – просто ще одна сходинка

а я все жадаю літа скоріше

і знов цілувати твої смішні родинки.

 

Наступною зачитала свої вірші Аліна Супрун, яка навчається в нашому інституті на перекладі з італійської та англійської.

До Прозерпіни

Хуртеча у саду мене застала,

Що він його Елізієм нарік.

За що потрапив сад наш в цю опалу –

Дводзьобих кігтями терзатися шулік?

 

Лиш терен дім боронить свій одвічно,

У чудний стрій убрав своє гілля.

І опір чинить всім єством, стоїчно,

Свій паморозний панцир підставля.

 

„Мій любий терне,” – простягаю руку,

Вхололі пальці з ніжністю тягну.

„Роковано тобі стерпіти муку!

Каратись хай не дійде одному!”

 

Торкаюся посріблених плодів,

Горну до себе оберемок віття...

Змітала все, та не змела тих слів

Завія зла – предтеча лихоліття.

 

Щось незносимо стисло моє серце,

І в плоть мою шипи ввійшли нараз.

Повік тепер зима в душі не скресне –

Не верне милий в сад уже до нас...

 

Несеться чорний буревій з чужини,

Щосили виє – рветься так до саду.

Мені ж до ніг летять шпаркі краплини,

Рубінові, неначе сік гранату.

 

Триває бій і пнуться нечестивці!

В ім’я гріха ступивши у цю путь,

Тавро вини несе з них кожен поодинці...

Та справедливість їм у тлін не обернуть!

 

Надії їм і правди не згубити!

Хоч скільки зляже в боротьбі навзнак,

Рубіж останній, тернами сповитий,

Узяти зась недолюдкам, однак!

 

Вготований нам шлях був через ріку –

Та збагровіла й вийшла з берегів,

Гіркії зрошує жнива на полі крику,

Узявшись сіллю...

 

Від сліз.

Від крові ворогів.

 

О Прозерпіно! У покоях тіней

Благаю, Сонцесяйна, засвіти

За милого мого свічу єдину...

Його тобі ввіряю – заступи!

 

Полеглих в бурю душ ти не зоставиш,

Врятуй-бо їх, молю, від забуття!

Дарма що ти у царстві смерті правиш,

Підвладне є тобі також життя.

 

За кожну душу у своїм саду

На вічний спомин квітку дай зростити!

З усіх дерев, затамувавших дух,

Прошу сей вічний сон тебе струсити!

 

Квітінням терен мій відтак увінч!

Хай скільки вітрів рватиме той цвіт,

Їм всупереч він забуяє увсебіч

Й за сад простоїть мій ще безмір літ.

 

Згодом читала свої вірші Марія Ставісюк:

* * *

люди заморожені

люди варені

люди попечені

засмаглі-підсмажені

травми під травами

зачесані-сховані

вимиті-попрасовані

треба мати силу горя

тре виливати

промити

залити нової

дати настоятись

виляти зовсім

коли не сподобалось

 

* * *

пообіцялися

d'acordo

ніяких андріїв

ніяких антонів

ах

в мене діявол в арканах

в мене ретроградний меркурій

ти як жити збираєшся

мам все гаразд все продумано

а літається ніби курнула

 

Далі вона передає слово Юлії Гупалюк. Юля зауважує, що наразі відчуває чи то поетичне переродження, чи то поетичну смерть. Тому прочитає вірш, написаний у вересні. Зазначає, що з того часу якщо щось і писала, то не вважає його вартим зачитувати на публіку.

* * *

недопиту пляшку лишаю рибі — як початок

такі сьогодні хмари

сонце вмирає закашляне

таке воно старе —

здається ще і не народилося

і не влізло у сорочку —

колись її шили на смерть —

а сонце все переплутало

як і ти —

не доживши до того

як дозріватимуть яблука

і викидатимуться у вікна

книжки замість поетів —

одягаєш сорочку

із перебитої смерті

що перейшла через рід

через вік

і тепер через тебе.

лише допий ту останню пляшку

не давай її рибі — вже

запізно повертатися у початок.

 

 

Починаємо читати по другому колу, і першою зголошується Аліна Супрун:

 

Вона воістину прекрасна

 

Вона воістину прекрасна, як темна владарка зірниць!

Напившись сяйва їх – п’яніє

І сипле розкіш небесами принадних їхніх протиріч.

А втім, її очам довірся – ясні,

Не містять ті зрадливих таємниць.

Невинність намірів і ніжність глузливо бездоганних рис...

Вона – як ніч.

Проте їй личить світло,

Відверто неприйнятне для пітьми.

Воно блаженний лик її вінчає,

Свавільно ним довершений одним.

 

Скажено править в пасмах танець

Вуглин розгарячілих жар.

Обличчя сповнює

Пізнання пломінь якимось дещо божевільним блиском!..

Промовисто уклінна велич давно приборканих начал

Тне громовицями, бунтує у нурті бур в її очах

І мече іскри,

В душі пречистої святині собі знаходить мир, однак.

В союзі сил, хоч як вони різняться,

Така як є вона – і діє так.

 

Блиснувши, уникає знову зустріти погляд чийсь, дарма...

Приховує підступний усміх на кінчиках солодких уст –

Як переможно, як невинно!

Вже не применшити ніяк

Цей вираз спокою зухвалий того, хто зна,

Як прагне дух сердешним бранцем в любові чистої полон,

Щоб стати вільним...

Бо тільки той, хто усім серцем любить,

Велику силу приручити здатен,

Свободи істинної суть –

По-справжньому чарівний дар – вовіки перейняти.    

 

Наступною читає вірш Юлія Свириденко.

метання

усе ще трошки недопита

перебита, розлита, крізь мита

потаскана, обсварена, недоварена,

переплавлена жаром опалення

сумнінь, сумлінь і роботи

                                  над

                  черговими

  картонними

   сходами

                       

                           посипляться

 

   темними 

 

                сподами

але не щезнуть доти,

доки пошкрябана, зваблена, здавлена,

заплутана, втраплена в темні ходи

системи дурної людської природи,

здушена сумнівів марами...

...моя втрачена на роздоріжжі вдача

нарешті прокинеться і заплаче,

бо так довго її катували палаючі

здогадки: «я помиляюся, наче»

чутлива, як папір,

чорнію від найменшого дотика,

насичаюсь чуттями коротко:

рахуй: горіння свічі.

 

компаси пробиті кулями,

мапи скрючені недопалками,

скрипуче кермо п'яної палуби

не знає маршрутів, тож вертиться кругом

і пліт плоті шатається світом,

і голову мучить бажання зупинки

і розуміння, куди і звідки

прямуєш невпинним асфальтовим бітом

 

душа потребує мети, не метання

чіткої точки на горизонті

а отримує лиш тимчасові соті

на мільйоннометровому забігі-змаганні

 

а ти не знаєш, де взяти скрижалі

г  у б  и ш  с  я - не у горах - у долинах

бо серце німіє від відсутності рідного,

а голова мутніє від питань: "що далі?"

і я забуваюся, розчавлена, випарована,

перешматована, замурована, скорена

течії обставин, що направляє дорогами

назад у стайні паперового коника.

 

Далі вирішила прочитати вірш Марія Ставісюк, згадавши, що передувало появі цього вірша.

– Вірші народжуються нізвідки. От я нещодавно йду і бачу табличку «Обережно, кабель двісті метрів. Не копати». І я читаю не «Обережно, кабель не копати», а «Обережно, кабє́ль не копати». І я розумію, що це ідея, і я пишу вірш…

 

Наступною читає Марина Рибак:

 

***

Він так хотів побачить акварель,

Хтів Осінь на гарячому впіймати,

І фарби як розводить горизонт

Він мріяв красномовно описати.

 

Він вибрався на пагорб: добре знав,

Що осінь треба споглядать звисОка,

А надто зараз: ще дракон не встав,

Не врізався вогнем блакиті в око.

 

Поміж стійкої зелені свічки

І жменями жаринки горобини,

Несмажені каштанів їжачки,

Усе напівсире ще на картині.

 

Його ж уява вже палахкотить,

Тих іскор слів нема в автонаборі,

Він поспіша нотатку завершить -

Фінальну в циклі "Полум'я історій".

 

І барви осені зажевріли в рядках,

Її ескізи теплі рими підігріли,

А на сусідніх до натхнення пагорбАх

Вже лаштував дракон вогненні стріли.

 

Невдовзі запекли у неба очі,

Осліпли у густій завісі диму,

І в мороку драконової ночі

Вцілів лише нотатник побратима.

 

По черзі всі ту акварель читали,

І крапав дощ смартфону у віконце...

Як встигли Його пальці?! Надіслали

Вірш за адресою: Кохане Сонце

 

Наприкінці Марія Ставісюк просить, щоб Лідія Мітрова прочитала ще один вірш Ігоря. І Лідія обирає вірш «Люда»:

[люда]

Завжди знайдеться вбогий, який буде доводити

що справжнього кохання не існує

гадаєте вийде?

їду ніжинською електричкою

навпроти два бомжі за спиною три циганки у голові одна білявка дві брюнетки (що вони знають про справжнє кохання?)

нічого

ось і друзі мої

намагаються осягнути а осягнув лише я

це сталося коли я зайшов до туалету в ніжинській електричці

двері були зірвані з петель

жахливо смерділо

проте

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ

лиш приходить подібне кохання.

В день такий розцвітає весна на землі

І земля убирається зрання...

Дише тихо і легко в синяву вона,

простягає до зір свої руки...

В день такий на землі розцвітає весна

і тремтить од солодкої муки...

В'яне серце моє од щасливих очей,

що горять в тумані наді мною...

Розливається кров і по жилах тече,

ніби пахне вона лободою...

Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!..

Де ви бачили більше кохання?..

Я для неї зірву Оріон золотий,

я – поет робітничої рані...

я відсунув двері

бо просто хотів стругнути

напився як свиня

все як завжди

тільки цього разу без янголів

проблювався, глянув у вікно

Так ніхто не кохав

на склі гівном було накреслено

"люда"

а знизу – сердечко намальоване

о боже ви досі вважаєте

ніби щось тямите

у справжньому коханні?

 

Першою висловитися про почуті твори береться Галина Білик, яка зауважує, що оскільки настрій хороший, то це значить, що поезія була нормальна.

– Були такі дуже цікаві метафори. Було багато думок, філософувань. Була лірична і творча душа. Ну, якби зараз були тексти під рукою, я б сказала, де і що я відчула. Але, на мій погляд, муза тут сьогодні є, поезія звучить. Тексти цікаві, я б таке почитала. Тому що, щиро так скажу, що справді достойне товариство зібралося. Загальне враження позитивне, настрій піднесений, значить, доторкнулися до прекрасного. От хочеться сьогодні, щоб поезія була такою. Трошки контрастною до нашої дійсності, піднесеною. І таку я і почула. Спасибі.

Далі бере слово Михайло Кузьмович Наєнко. Дякує організаторам сьогоднішнього засідання – Марії Ставісюк і Юлі Гупалюк, а також зазначає, що завжди заохочує, щоб до наших онлайн-засідань долучалися студенти і з інших вишів.

– Ми працюємо не просто для сьогоднішнього дня, а, власне, для вічності, – каже він. – Я не боюся цього слова. Чому? Тому що те, що сьогодні прозвучало і кожного разу звучить на літстудії, ми друкуємо у нашому студентському альманасі «Сві-й-танок». Зараз тринадцятий номер цього «Сві-й-танку» вже майже біля верстата друкарського. Я сьогодні спілкувався з друкарнею, мені сказали, що, можливо, до кінця місяця буде опублікований тринадцятий номер. На наступній літстудії ми будемо його презентувати. Для того, щоб потрапити в «Сві-й-танок», треба небагато: будь ласка, усі, хто читав, присилайте свої твори на електронну адресу Марини Єщенко. І звичайно, присилайте свою фотографію. Через це я й кажу, що ми для вічності працюємо. Оскільки на світі усе зникає, і навіть, на жаль, і люди помирають. Але залишаються книги, залишаються твори, написані в тих будівлях, у яких ми живемо. Так вчили нас давні античники, і так  і ми сьогодні про це думаємо. За час, що минув від грудневої літстудії, відбулося кілька подій, я їх назву. Я думаю, що найцікавіша подія, це що нашій першій випускниці з першого випуску літературної творчості Олесі Мамчич присуджена державна премія імені Лесі Українки. Ми ще не були премійовані. На премію імені Шевченка кілька років тому номінувалася Олена Герасим’юк. А Олеся Мамчич саме була у першому наборі літературної творчості. Це був дев’яносто восьмий рік – вона вступала, і закінчила, здається, у дві тисячі третьому. Я за нею стежив із першого курсу, тим паче, що вона підросла дуже – і не тільки як доросла поетеса, а й як поетеса для дітей. Закликаю усіх теж – не цурайтеся теми дитинства. Бо премія імені Лесі Українки вважається премією для дитячих авторів. Олеся одержала премію за книжку для наймолодших, яка називається так: «Як правильно ревіти?» Ви знаєте, що діти інколи не просто плачуть, а ревуть. Так-от, Олеся Мамчич нафантазувала отакий заголовок своєї книжки –«Як правильно треба ревіти?» – і журі премії звернуло на неї увагу і присудило їй премію. Була, до речі, у нас премійована такого державного рівня Юлія Джугастрянська, яка кілька років тому одержала премію імені Рильського за переклад. Ну, іще було кілька осіб, які одержували премії імені Олеся Гончара – німецько-українська премія, є така. Особливо запам’яталася Людмила Дядченко, яка зараз дуже активно друкується і в східних країнах, отам у Сиріях і латиноамериканських країнах. Вона теж лауреат німецько-української премії імені Олеся Гончара. До речі, вона присуджується 3 квітня. Так-от, запрошую: подайте добірки, збірки, у кого книжечка вийшла – книжку. І ми її номінуємо. Бо відповідальний за цю премію Дмитро Чистяк, який перекладач із французької, і загалом прекрасний доктор філології, професор кафедри французької мови і літератури. Він уже до мене звертався, що запропонуйте когось, бо час іде, а воно наче квітень далеко. Але я думаю, протягом місяця можна запропонувати щось. Може, в Мітрова є якась? Будь ласка, там молодь до тридцяти років. Цього року відзначається сто п’ять років із дня народження Олеся Гончара. Було б престижно, аби з нашого колективу хтось був премійований цією премією.

Лідія Мітрова зауважує, що її одногрупник, Дмитро Зозуля, теж мав цю премію. Галина Білик підхоплює й додає, що твори Дмитра Зозулі друкував альманах «Рідний край», який видають у Полтаві.

– Біля витоків цього альманаху стояли, – продовжує тему Михайло Кузьмович, – і Олена Пчілка…

– …І Панас Мирний. Класики стояли. – додає Галина Білик.

– І Панас Мирний. Так, класики стояли. Це був початок ХХ століття.

– 1905-ий рік.

– Ще на початку січня, – змінює тему Михайло Кузьмович, – відзначили свої дні народження… Я писав у фейсбуці про трьох поетів. Володимира Сосюру. Тут читала доця із Мюнхена Мітрова, який вплів, так би мовити, в свою творчість «Так ніхто не кохав», а мені особисто довелося чути з уст самого Володимира Миколайовича Сосюри, він виступав у нас у червоному корпусі, і оцей вірш читав, і читав «Коли потяг у даль загуркоче» і битий-перебитий вірш «Любіть Україну», за який його навіть друзі-поети дуже лаяли – Андрій Малишко не стримався, а потім на похороні (на похороні, до речі, я теж був у Володимира Сосюри, крім того був у нього двічі на квартирі – він писав відгуки про Шевченка і Лєрмонтова до 150-річчя до дня народження) бив себе в груди, кричав «Володя, прости! Володя, прости!..» Бо, справді, час іде, і в такий спосіб ми потрапляємо у вічність. На початку січня народилися ще два Василі: Василь Стус і Василь Симоненко. Василь Симоненко наш студент, він вчився у нас на журналістиці, а став класиком, власне, цієї літератури, і йому пам’ятник стоїть у дворі нашого університету і пам’ятник у його рідному селі на Полтавщині – це Лубенський район, мені довелося кілька разів там бувати. Так-от, я теж його слухав, коли він читав у квітні 63-го року два вірші: «Злодій» і «Некролог кукурудзяному качанові». Це були дуже, як тоді комсомольська діячка сказала, песимістичні твори, але це твори нашої класики. За ці твори його не обрали на Всесоюзну нараду молодих поетів, і він поплатився в такий спосіб. Але вечір його поезії відбувся у медичному інституті, де тоді дуже активно працював один студент, який згодом став в’язнем брежнєвських концтаборів. Ну, звичайно, і Василь Стус. Він не був нашим студентом, але мені довелося його один раз бачити, коли він був іще аспірантом Інституту літератури: його гострий профіль, його рішуче слово чується мені і зараз. Він говорив те, що думав, і те, що, власне, і треба було тоді говорити. Ну, за це його, звичайно, і усунули. І, на жаль, він не став лауреатом Нобелівської премії – з тієї причини, що буквально у 85-му році помер. Але його мали номінувати. Але премія ця дається тільки живим письменникам. Словом, у нас таки ювілей.

Наприкінці засідання Михайло Кузьмович дякує полтавцям, які доєдналися сьогодні до нашого засідання. А також львів’янам, студентам із Кропивницького. І як підсумок, аналізує почуті сьогодні твори:

– Ті вірші, які я послухав, і уривок із прози мене справді часом зачаровували, часом насторожували своєю, так би мовити, драматичною, навіть трагічною такою темою чи мотивом. От Марія читала, що шукала вішалку, на якій не можна повіситись. Потім уривочок із прози, кінцівка чи фінал, теж мені дуже сподобався. Потім полтавці – дуже симпатичні дівчата і дуже симпатична в них і проза, і поезія, яка друкувалася у цьому збірнику, який Галина Миколаївна уклала. «З Україною в серці». Так?

– «У серці Україна», – виправляє Галина Білик, – це гасло таке воєнне, і ще й повсякденне.

– «У серці Україна». На закінчення незручно як літературному критику когось там щось критикувати, – додає Михайло Кузьмович, – хотілося б більше хвалити. Мотиви дуже цікаві, військові, ну, тобто воєнні мотиви, бо ми живемо у дуже драматичний воєнний час. Майже вся та література, що народжувалася у попередню війну, стала класикою. А ця література, яка щойно народжується, я думаю, теж буде класикою, але для цього потрібен час і потрібне терпіння. Загалом, хоч мене й критикували, коли я з Мушкетиком відкривав відділення «літературна творчість», що навчити поета не можна, так оце дається від природи, самим Богом. Ми віримо в те, що Богом дається дар – так само, як і композитора, як і художника. Але їх учать, то чому б і нам не вчити? Так-от, оте, що сьогодні мені чулося, мені приємно, що чимало віршів були вже римованими і ритмізованими. Бо більше люблять, я відчуваю сучасну молодь, більше люблять верлібри, неримовані твори. Хоча класика, як знаємо, народжувалася тим, що проза відрізнялася від поезії. Поезія завжди була римована і ритмізована. Засновник нашої нової літератури Іван Петрович Котляревський в «Енеїді» дуже лаяв багатьох – філософів і таке інше. Але там смалилися на вогні – чорти ж там у пеклі завідували – смалилися хто? Писарчуки поганих віршів, скучниє піїти. Виявляється, і в часи Котляревського були скучниє піїти. Той твір, який написаний, можливо, справді і від душі, але, скажімо, без рими і без ритму, – його не можна покласти на музику. А твір поетичний, який не кладеться на музику, це тільки, можливо, наполовину ще твір. Хотілося б підтягувати. Бо і оті твори, що читала Мітрова, «Так ніхто не кохав» й інші Сосюри – майже все римоване й ритмізоване. Так само як і в Тараса Григоровича. Хоч, звичайно, запас словниковий в їхній час був значно менший, ніж сьогодні. Сьогодні хто пише без рими і без ритму, і так далі? Ну, не вистачає слів. Не вистачає словесної, так би мовити, роботи, над віршем, над катреном. Уявіть собі, Котляревський, перед яким ніхто так не писав, але придумав оцю десятирядкову строфу, і римував перший і третій, другий і четвертий, а у другій строфі перший і четвертий, другий і третій рядок, а потім перший і другий. Тобто в Тараса Григоровича з допомогою отакого ритмізованого твору можна малювати дивовижну картину. Інколи один рядок – «Неначе ляля в льолі білій». Бачите, яка алітерація в Тараса Григоровича. Або, скажімо, отой малюнок «І Трахтемирів під горою. Нечепурні свої хатки. Розкидав з долею гіркою. Як п'яний старець торбинки». Бачите, як оте село Трахтемирів раптом ожило. Чому? Тому що воно одягнуте у ритм і одягнуте у персоніфікацію. «Неначе п’яний торбинки, розкидав хатки попід горою». Ну, я міг би багато чого говорити на цю тему, хто хоче більше – читайте мою книжку, яку я інколи показую – «Інтим письменницької праці». Там наводяться різні приклади із світової літератури, із літератури нашої української. Ну, і з прози, звичайно. Бо що таке проза? Це просто неримована поезія. Проза теж ритмічна. Чому, скажіть, «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» називаються симфонічним твором? Тому що та проза справді музична. І проза як у Нечуя-Левицького. Та зрештою, у багатьох – і в Олеся Гончара, Довженка, Яновського… Тобто хотілося б. Але дякуємо тим, хто сьогодні взяв участь у нашій літературній студії. Не забувайте, що те, що воно прозвучало – воно і зникло, а написане залишається. Через що ото класик і казав, що рукописи ніколи не горять. Хоч багато було комусь бажання спалити ті рукописи. Інколи вони згорають разом із бібліотеками. От наша академічна бібліотека в рік 150-річчя Шевченка горіла. У межах цього місяця згорів весь архів і бібліотека Павла Загребельного. Ну, кажуть, що нібито хтось підпалив, але дочка написала, що мама читала сиділа на стільці із свічкою, бо світла ж не було; свічка впала, щось там загорілось, і згорів весь архів Павла Загребельного і вся його бібліотека. Шкода, звичайно, що таке згоріло. Отже, вчасно треба рятувати його. А в який спосіб? Друкувати. Бо в електронних засобах масової інформації воно зникає. Прозвучало та й зникло. А книжка, все-таки, залишається. Бажаю вам успішно закріпити на письмі оте, що ви сьогодні прочитали.

Студенти ННІФ зустрілися з драматургинею, поеткою і перекладачкою Недою Нежданою

8️ лютого 2023 року студенти освітніх програм «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» та «Літературно-мистецька аналітика»мали змогу зустрітися з Недою Нежданою – драматургинею, поеткою і перекладачкою, режисеркою та арт-кураторкою. Модерувала зустріч професорка кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості Мар’яна Шаповал.

Драматургиня вразила своїм творчим доробком – понад 30 п’єс та сценаріїв, що мають своє втілення не тільки в Україні, а й за її межами. Творчість авторки поетапно вибудовувалась за трьома напрямами: починала Неда Неждана з історичних та біографічних творів, наприклад, п’єса «І все-таки я тебе зраджу» – постмодерна імпровізація на тему особистого життя Лесі Українки. Час від часу в творчості виринають казки та фентезі. Третім напрямом стала серія трагічних історій українського народу – це історії Чорнобилю, Голодомору, війни та революцій, що були написані переважно за документальними свідченнями. П’єса «Майдан INFERNO, або потойбіч пекла» ставилася в нині зруйнованому Маріупольському драмтеатрі. Авторка поділилася, що невдовзі після постановки одне з видань ордло опублікувало допис, в якому назвало цю п’єсу “ідеологічним замінуванням Донбасу”.

Також мисткиня поділилася секретом успіху драматурга: мати шкіру носорога та серце лані, стукати у всі двері, сіяти і забувати про те, що посіяв.

Неда Неждана відхилила завісу насиченого та різноманітного життя драматурга, який сам займається не тільки написанням п’єс, а й промоцією: численні презентації, упорядкування антологій, сценічні читання, конкурси, фестивалі, конференції, зустрічі… Професія драматурга може давати подорожі, кошти і успіх за умови невпинної праці. А під час війни драматург має подвійну місію: бути не тільки творцем, а й воїном і дипломатом: постійно наголошувати на важливості перемоги України для всього світу.

Неда Неждана захопливо розповіла про свою творчу та міжнародну діяльність, надихнула присутніх та запросила студентів і викладачів на арт-тиждень «Лютий—лютий 2014—2023», що стартує в понеділок 20 лютого в Національному центрі театрального мистецтва імені Леся Курбаса.


Лілія Черненко, студентка 2 курсу освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова»




Світлої пам’яті Дмитра Сергійовича Наливайка



Відійшов у вічність Дмитро Сергійович Наливайко – академік НАНУ, лауреат премії імені Тараса Шевченка, людина-легенда, людина-історія в сучасній науці. У полі інтересів ученого була світова література, передовсім європейська, у якій почесне місце займала українська: «Спільність і своєрідність. Українська література в європейському контексті», «Очима Заходу. Рецепція України в Західній Європі XI-XVIII ст.» та інші. Це книги, які відкривали Україну, її образ світові, вводили в обіг величезний фактичний матеріал, як-от праці про українське бароко.

Людина нелегкої долі та незвичайного таланту, блискучий педагог, якого знали студенти багатьох вишів. Дмитро Сергійович своїми працями спорядив цілу бібліотеку зарубіжної класичності та сучасної літератури для українських читачів. Його лекції захоплено слухали і в Київському університеті імені Тараса Шевченка, коли він працював тут на кафедрі зарубіжної літератури. На цій та інших кафедрах були його колеги, вихованці, однодумці; тут тривали дискусії довкола нових творів і перекладів («Всесвіт», завдяки і його роботі, давав для цього багатий матеріал): Бодлер, Рільке, Т. Манн, Камю, Пруст. Наливайко є автором підручників, за якими і дотепер навчаються студенти-філологи. Вагомим є його внесок і в українську середню освіту, зосібна у впровадження та розбудову шкільного курсу зарубіжної літератури.

Із Дмитром Сергійовичем Наливайком пов’язана ціла епоха в розвитку української компаративістики, становленні компаративних осередків в університетах Тернополя, Львова, Дніпра, Миколаєва, Харкова. Йому вдалося перевести «зв’язковий» матеріал у нову, іншу площину, оновити, як це було в європейській та американській школах, її моделі, напрямки, максимально пов’язавши висліди з досягненнями інших галузей знань: культурології, антропології, етнології, психології. Методологічний плюралізм, утверджуваний компаративними студіями Д.С. Наливайка («Теорія літератури і компаративістика», «Історія літератури і компаративістика»), забезпечив новий рівень українських порівняльних студій, поставивши їх у ряд європейських.

Словами вдячності згадуватимуть Дмитра Сергійовича скрізь, де, завдяки його ініціативі, підтримці, переконливим виступам, наполегливості, працюють зарубіжники та компаративісти, готуючи нові кадри. 


Низький уклін Вам, дорогий Дмитре Сергійовичу!

Земля пухом.


Проф. Людмила Грицик, проф. Лілія Мірошниченко

Продовжено набір статей до збірника наукових праць “Стиль і переклад” 


Шановні колеги!


Продовжено набір статей до збірника наукових праць “Стиль і переклад” № 9 до 31 травня 2023 року .

Основна мета збірника – висвітлення актуальних питань стилістики, лінгвопоетики  та перекладознавства романських, германських та слов’янських мов, а також ознайомлення з новими перекладами.

Статті та переклади можна подавати такими мовами: французька, іспанська, італійська, португальська, англійська, німецька, новогрецька, українська.

Статті можна подавати за адресою: 01033, Україна, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14, кафедра теорії та практики перекладу романських мов ім. М. Зерова (кімн. 65-66).

E-mail: tpprm@ukr.net  тел. (044) 239-34-09

Редакційна колегія залишає за собою право повертати тексти поданих статей у разі їх невідповідності фаховому рівню збірника.



Відгуки про освітню програму магістратури "Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова"

ВІдгуки ЛМА.pdf

Не цураймося свого 

із архіву 2015 року

«В мові наша стара й нова культура, ознака нашого національного визнання... І поки живе мова – житиме й народ, як національність...» (І.  Огієнко). Ці слова Івана Огієнка нині як ніколи актуальні, адже за останні пів року ми, українці, почали творити нову державу, здійснювати трансформації у всіх сферах нашого суспільства. Тож наразі гостро постає питання мовної політики. Мова з давніх-давен є свідком всіх змін, носієм традиції та коду нації. Тому в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в рамках Всеукраїнських наукових читань за участі молодих учених «Дух нового часу у дзеркалі слова і тексту» відбувся круглий стіл під назвою «МОВА ЯК ЧИННИК ЄДНАННЯ СУСПІЛЬСТВА», на якому було порушено надзвичайно важливі проблеми мовної ситуації. Викладачі кафедри сучасної української мови – к.філол.н., доц. Людмила Кравченко, к.філол.н., доц. Вікторія Коломийцева та запрошені гості – відомий соціолінгвіст Лариса Масенко, д.філол. н., проф. Національного університету «Києво-Могилянська академія» і завідувач відділу з питань мовної та етнонаціональної політики і Секретаріату Президента України (2007-2010), голова Координаційної ради з питань захисту української мови при Київській міській організації товариства «Меморіал» ім. В.Стуса Тарас Марусик виступили із цікавими доповідями про мовну поведінку та мовні уподобання київського студентства, філософський та соціолінгвістичний аспекти функціонування рідної мови, державну мовну політику останніх років.

Лариса Масенко виступила перша, виголошуючи доповідь про ситуацію двомовності в нашій державі. Відома соціолінгвістка зауважила, що суржик є небезпечним. Він може викоренити рідну мову. Тому варто докладати зусиль, щоб пояснювати широкому загалу про потребу переходити на спілкування добірною українською, поступово позбуватися мовних покручів і просвітницькою роботою виполювати бурʼян із мови.

Людмила Кравченко разом із Вікторією Коломийцевою розповіли про оптимістичні результати соціолінгвістичного опитування щодо ставлення  сучасної молоді до української та російської мов в Україні. Опитування проводилося в березні 2015 року серед студентів-гуманітаріїв та природничників КНУ, до яких долучилися також студенти Національного університету «Києво-Могилянська академія». За результатами, 64% респондентів визнають українську рідною. Схоже дослідження вже проводилося Ларисою Масенко та Ганною Залізняк у 2000, 2006, 2012 роках, тому показники, порівняно з цими опитуваннями, значно покращилися. «Це можна пояснити сплеском патріотизму серед молоді Києва за останній рік, а також зміною світоглядних переконань у суспільстві через історичні виклики, що постали перед Україною. Студенти свідомі того, що освіта та державні установи мають послуговуватися лише українською, яка має бути єдиною державною мовою. Однак близько 30 % студентів спілкуються з друзями та на перервах тільки російською, ще 30 % обома мовами, хоча російську рідною назвали лише 12 % опитаних. Це є аргументом того, що молодь чітко розмежовують офіційну сферу спілкування й неофіційну, в якій, на жаль, не надає переваги українській мові. Позитивним є те, що 40% категорично проти вживання двох мов у масмедійній сфері, на кшталт Штепселя та Тарапуньки, започаткованих ще за радянських часів. Це не об’єднує, а навпаки роз’єднує країну, і до того ж створює умови для поширення суржику. Наша молодь мудра, вона відчуває потреби часу, тож варто замислитися, чи все гаразд у мовній політиці нашої держави», – зауважила пані Людмила, розповідаючи про отримані дані.

Задуматися й дійсно слід, адже наші сусіди білоруси вже росіянізувалися. «Мовна ситуація в Республіці Білорусь змушує нас діяти. З 1995 року після надання російській і білоруській мові статусу офіційних білоруська майже зникла зі сфери освіти. У Мінську лише 6 шкіл, які мають окремі класи з навчанням білоруською мовою, і це сумні реалії. А на судових процесах та й загалом у всіх державних установах узагалі послуговуються лише російською. Ми, українці, маємо зараз набагато кращі умови для функціонування рідної мови, але нам варто пам’ятати сумний досвід наших сусідів, триматися разом і не допустити такого. А мовна політика нашої держави повинна вибудовуватися так, щоб мовна ситуації в Україні не погіршувалася, а навпаки, з кожним роком покращувалася на користь української мови, яка й є фундаментом єдності нашої держави», – підсилила аргументами попередній виступ Вікторія Коломийцева.

Цікаві дані викладачі отримали щодо престижності української мови. Престижною все ж студенти вважають українську в офіційній сфері (освіта, державні установи), натомість неофіційна сфера і бізнес використовують російську. Показник престижності в побуті також падає. І це прикро, адже мова – чинник єднання. Однак студенти добре розуміють роль української мови у формуванні нації і єдності країни, тому 70% вважають, що українська мова має вживатися в більшому обсязі, ніж тепер. Як діяти? На це запитання Людмила Кравченко відповіла конкретними пропозиціями: «Освіту маємо здобувати українською мовою. За допомогою безкоштовних курсів української мови за державної підтримки розширювати коло тих, хто буде долучатися до рідної мови. Важливу роль відіграють і просвітницькі інтернет-проекти, які є наразі в Україні, але їх недостатньо. Варто почати маркувати товари українською мовою, називати кафе, ресторани, магазини тощо також українською. Обов’язково потрібно дублювати іноземні фільми українською, цікаві культурно-просвітницькі та історичні програми українською мовою показувати на телебаченні в денний час, а не о півночі, на радіо повинні бути певні квоти на українську музику та українські пісні. І, найперше, власники телеканалів та головні редактори мають задуматися, чи двомовні гасла «єдина країна – единая страна», що впливають на мільйони пересічних українців з телеекранів, об’єднують націю, чи руйнують її, оскільки провідними вченими соціолінгвістами давно доведено, що двомовність ніколи не сприяє єднанню». Запропоновані заходи дійсно потрібно впроваджувати. Зауважимо, що ми ж не утискаємо російськомовних, а лише маємо прагнути сформувати національну гідність та гордість за державу. Тому слушним є пропозиція прибрати двомовні гасла. Натомість давайте сприяти зміні мовного коду російськомовних громадян нашої країни, і таким чином почне формуватися міцна політично незалежна нація.

Про зміну параметрів буття українців із 2010 року та окремішність Сходу  та Півдня України розповіла крізь призму філософського та соціолінгвістичного аспектів Вікторія Коломийцева. Пані Вікторія слушно зауважила про недбале ставлення нас, українців, до нашої мови. «Українські поети прогнозували у творах загарбання південних земель. Зокрема, алегорично писав Іван Малкович у вірші «Мила моя Вітчизно»:

 і ясно бачу

         як ти розбігаєшся по воді

             набираєш ротом повітря —

твоє відстовбурчене крильце

готове до польоту

розбігаєшся —

                 летиш —

                    співаєш —

 клекочеш —

              і нас надихаєш —

 і будиш нас серцем

            і любиш нас крильцем

     ..боюсь за твою ліву лапку.


      Розхитування держави та мовної ідентифікації наявне також і у середині електорату держави. Чому чиновники говорять із трибуни Верховної Ради російською? Риторика наших владних мужів вражає. Тож, час діяти, адже мова знекровлюється, якщо етнічні українці розмовляють не рідною мовою». Вікторія Віталіївна навела яскраві докази на користь української щодо розуміння та забезпечення наших буденних потреб. Так, слово рос. «могильник», а укр. «барвінок». Барвінок для нас не асоціюється із могилами, він для нас барвистий. Недарма його використовували в народних обрядах наші предки. Мовна свідомість українців інша, тому не цураймося свого. Розповсюджуймо український дискурс скрізь.

       Тарас Марусик проаналізував мовну політику екс-президента В. Януковича, назвавши її «антиукраїнською, адже за часів його керування державою було введене поняття «мови українського народу». Це як? У нас одна державна мова! Пан Янукович та його соратники повертали радянські методи в освіту. А проект Ківалова-Колєсніченка – це антиукраїнська операція. Пан Тарас також зауважив, що нинішня влада мала намір закріпити «спеціальний» статус за російською мовою. Навіщо? Досі відсутній закон про державну мову. Тому давайте гуртуватися і діяти. Адже вирішення мовного питання в Україні – це формування національної гідності та єдності держави.


Ознайомитися з презентацією круглого столу "Мова як чинник єднання суспільства" 

      

Олександра Касьянова

Оголошується набір статей до друку у фаховому журналі «Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика»

Запрошуємо до друку авторів із цікавими аналітичними статтями з неолінгвістичної проблематики. Нагадуємо, наш кафедральний журнал (головний редактор - чл.-кор. НАН України Лариса Шевченко) є:

- міжнародним (входить до семи наукометричних баз),

- фаховим (категорія Б),

- рейтинговим (h-index=8),

- орієнтований на світову аудиторію (40-50% статей англійською мовою).

Наголосимо, що останній номер видання вже проіндексований у наукометричних базах:

(45) - https://apultp.knu.ua/index.php/APULTP/issue/view/18

Ознайомитися з архівом та вимогами до публікацій можна на офіційному сайті https://apultp.knu.ua

СЛОВО В НАС І МИ У СЛОВІ

Чергова Літературна студія імені Максима Рильського

«Люди гинуть за метал» – співає, як знаємо, диявол Мефістофель в опері Гуно-Гете «Фауст». Диявол у них нафантазований, а сучасний диявол-рашист – це реальний нелюд. Він примусив гинути тисячі людей не лише за метал, а за всю таблицю Менделєєва, яка є в надрах України, та найкращий у світі її чорнозем. Кожен протистоїть цьому дияволу по-своєму.  Ми – словом…  Художнім словом.

Ми – це Літературна студія імені Максима Рильського ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка. Зібралися на ній 10 січня студенти-філологи найрізноманітніших спеціальностей: україністи, літературні творці, перекладачі з різних мов, що залюблені у художнє протистояння всім дияволам світу. Слово – не всесильне, звичайно, але воно виділило людину з тваринного світу і покликане до пошуку взаєморозуміння між людьми. Тим, хто не розуміє Слова, диявол дає в руки зброю та різну техніку для знищення людства…

Літстудія була не вельми, але велелюдна. Майже половина прочитаних творів – переважно поезія та уривки з прози – це трепетне протистояння воєнним злочинам отому дияволу-рашисту. В інших звучала мудрість життя, осмислення драматизму людського співіснування. Були мініатюри, розлогі медитації, сюжетні фрагменти про нашу з вами повсякденність, але й переклади текстів з іноземних мов. Відрадно, що підключилися до Студії студенти перекладацьких кафедр НН Інституту філології з англійської, італійської та інших мов. Переважали, проте, самостійні, оригінальні твори студентів з українських  та письменницьких спеціальностей. Здебільшого 4-го та 2-го курсів. І не тільки Київського, а й Львівського та Полтавського університетів. Почули голос і з дальшого Мюнхена (Німеччина), а після закінчення Студії надходили повідомлення, що через проблеми «світла» не могли підключитися студенти з Дніпра, Черкас та Кропивницького. Географія Літстудії, отже, розмаїта і з кожним новим зібранням її простори дедалі розширюються.  

Для організації Студії найбільше попрацювали Юля Гупалюк (4-й курс україністики) та Марійка Ставісюк (2-й курс літтворчості). Вони ж були й модераторами зібрання. Велика їм за це дяка. Як і педагогам-університетчикам з Полтави (старший викладач Галина Білик), зі Львова (професори Тарас Салига, Ярослав Гарасим та декан львівських філологів Роман Крохмальний).

Студійці передали щире вітання випускниці першого набору на спеціальність «літературна творчість» Олесі Мамчич, якій 2022 року присуджена Державна премія імені Лесі Українки. Згадали, що в попередні роки лауреатами різних премій стали випускники «літературної творчості» Юля Джугастрянська, Люда Дядченко, Дмитро Зозуля, Леля Покотиполе та ін., а Олена Герасим’юк і Владислав Стольников номінувалися на Шевченківську премію.

Вклонилися студійці також пам’яті Володимира Сосюри, Василя Симоненка та Василя Стуса, які народилися в перші дні січня місяця.

Детальнішу інформацію про зібрання січневої Літстудії підготує Марина Єщенко, коли на її електронну адресу будуть прислані  прочитані твори та світлини їх авторів: poltava.proza@gmail.com. Все це буде опубліковано у студентському альманасі «Сві-й-танок» (випуск 15-й).

На чергову зустріч зберемося 14 лютого, якраз у день закоханих. Запрошуємо всіх, хто обожнює це почуття і пише про нього нові й нові твори. А також – на інші теми та мотиви…

Життя перемагає, бо залюблене!

Слава Слову! Героям слава!


ЦЕНТР ЛІТЕРАТУРНОЇ ТВОРЧОСТІ ННІФ КНУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА


  Випускниця літтворчості ННІФ Олеся Мамчич стала лауреаткою державної премії імені Леся Українки 2022 року

"Доросла" і "дитяча" поетеса. ПЕРША З ПЕРШОГО! З першого набору на спеціальність "літературна творчість" у КНУ імені Тараса Шевченка. Виділялася талантом ще на 1-му курсі. Студенткою брала участь у Днях літератури в колись дружній Білорусі; її можна було бачити на інших літературних заходах в Україні та за рубежем, вона завжди виступає з новими творами, особливо на щорічних зустрічах випускників цієї спеціальності у дворику Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

Є серед випускників цієї спеціальності також лауреатка премії імені Максима Рильського (Юля Джугастрянська, в галузі перекладу), є доктор філології (Сніжана Жигун), кілька кандидатів наук (зокрема, дисертанти, що захистилися під моїм науковим керівництвом – Оксана Андріяшик та Юля Скибицька), є здібний літератор різних жанрів Олександр  Стусенко (чи не єдиний нині поет-пародист, отже – майбутній лауреат премії імені Остапа Вишні), є серйозний літературний критик В'ячеслав Левицький і не менш серйозний "дорослий" поет Олег Здорик, є добре відома в Україні іза рубежем поетеса Людмила Дядченко, є... ще чимало справжніх літературних обдаровань. Але сьогодні вітаємо ОЛЕСЮ МАМЧИЧ. Саме для таких ми з Юрієм Мушкетиком – головою НСПУ відкривали в 1998 р. літературну спеціальність у КНУ. Підтягуймось і наймолодші, і трохи старші –  "вчімося на письменника" і на університетських лекціях, і в бібліотеках, де зібрані твори світових класиків, і на засіданнях Літературної студії імені Максима Рильського. І вічні ми будемо з нею – з літературою! Література це теж фронт боротьби з нашим одвічним ворогом-каїном. Олеся Мамчич дуже активний боєць на цьому фронті. Відзначена премією імені Лесі Українки книжка «Як правильно ревіти» гідно доповнює арсенал її більше десятка книжкових видань.

   Є серед випускників цієї спеціальності також лауреатка премії імені Максима Рильського (Юля Джугастрянська, в галузі перекладу), є доктор філології (Сніжана Жигун), кілька кандидатів наук (зокрема, ті, що захистили дисертації під моїм науковим керівництвом: Оксана Андріяшик та Юля Скибицька), є оригінальний літератор Олександр Стусенко (чи не єдиний нині поет-пародист і майбутній лауреат премії імені Остапа Вишні), є серйозний літературний критик В'ячеслав Левицький і не менш серйозний "дорослий" поет Олег Здорик, є добре відома в Україні і за кордоном поетеса  Людмила Дядченко, є... ще чимало справжніх літературних обдаровань. Але сьогодні вітаємо ОЛЕСЮ МАМЧИЧ. Саме для таких ми з Юрієм Мушкетиком відкривали в університеті літературну спеціальність. Підтягуймось і наймолодші, і трохи старші - "вчімося на письменника" і на університетських лекціях, і в бібліотеках світових класиків, і на зібраннях Літературної студії імені Максима Рильського, І вічні ми будемо з нею – з літературою! Література це теж фронт боротьби з нашим одвічним ворогом-каїном. Слово Олесі Мамчич – активний боєць цього фронту. Відзначена премією імені Лесі Українки книжка «Як правильно ревіти» гідно доповнює вже близько десятка її видань, якими зачитуються і дорослі, і дітвора.


Михайло НАЄНКО, професор, директор Центру літературної творчості НН Інституту філології 


 

Урядова нагорода Литовської Республіки – Премія вчителя (викладача) литуаністичної освіти – Ігорю КОРОЛЬОВУ, директору Центру балтистики, професору ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка

Премія вчителя (викладача) литуаністичної освіти від Міністерства освіти, науки та спорту Литовської Республіки цього року присуджена Ігорю КОРОЛЬОВУ, директору Центру балтистики, доктору філологічних наук, професору кафедри полоністики Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Разом із Університетом Вітовта Великого (м. Каунас) Ігор Корольов брав участь у створенні Центру балтистики в Київському університеті, який на сьогодні очолює. Він також є розробником бакалаврської програми «Польська мова та література, англійська та литовська мови». Центр балтистики КНУ імені Тараса Шевченка активно співпрацює з закладами вищої освіти Литви – Університетом Вітовта Великого, Вільнюським університетом, Клайпедським університетом та іншими Центрами балтистики Латвії, Польщі та інших країн.

Разом із колегами з Інституту литовської мови та України І. Корольов підготував перший і поки єдиний в історії литовсько-української лексикографії двомовний українсько-литовський словник.

Професор І. Корольов вивчає литовську мову з 2013 року, а литуаністичну діяльність почав у 2018 році. Литовська мова була матеріалом дослідження в його докторській дисертації і монографії. На сьогодні слухачами Центру балтистики є близько 60 студентів. Щороку близько 20 його студентів досягають рівня володіння литовською мовою A2-B1. 

І. Корольов є організатором міжнародної науково-практичної конференції «Україна і Литва: історичні, мовно-культурні та туристські паралелі», спільно з Академією освіти Університету Вітовта Великого проводить тижні литовської мови в Київському університеті. Разом з Посольством Литовської Республіки в Україні в 2019 і 2020 роках на заходах Європейського дня мов в Києві представляли литовську мову і Литву.

Лауреат премії є учасником багатьох наукових конференцій. У його науковій бібліографії налічується понад 70 наукових і навчально-методичних праць.

Професор в Академії освіти Університету Вітовта Великого дистанційно викладає литовську мову біженцям з України в Литві.

Цього року на премію було подано 8 кандидатур з Ірландії, Бельгії, Чехії, США, Литви, Норвегії, України, Світової литовської спільноти.

Премія вчителя (викладача) литуаністичної освіти була започаткована постановою Уряду Литовської Республіки в 2016 році. Премія вручається за результатами конкурсу вчителям закордонних шкіл, викладачам за активну і творчу діяльність в галузі литуаністичної освіти.


Матеріал литовською мовою https://smsm.lrv.lt/lt/naujienos/lituanistinio-svietimo-mokytojo-destytojo-premija-baltistikos-centro-vadovui-ihoriui-koroliovui-is-kyjivo?fbclid=IwAR1KtIShtyy1i9haUW1WLpGo0Av26qtvjkwXDvYPr8uSublKOe14Y5pFqrA

Завдяки уряду Туреччини в ННІФ замінено вікна


Завдяки уряду Туреччини в Інституті замінено вікна, вибиті хвилею від російських ракет 10 жовтня 2022 року

Партнери і друзі КНУ – уряд Туреччини, Турецька агенція зі співробітництва та координації (ТІКА) і Посольство Турецької Республіки в Україні долучилися до відновлення пошкодженого корпусу Навчально-наукового інституту філології внаслідок ракетного обстрілу середмістя Києва 10 жовтня 2022 року.

На початку листопада TIKA підписала угоду з Київський національний університет імені Тараса Шевченка про надання міжнародної технічної допомоги – в її межах Анкара допоможе відновити пошкоджений корпус Навчально-наукового інституту філології, де вже декілька десятиліть розбудовуються студії тюркології на Кафедра тюркології ІФ КНУ імені Тараса Шевченка

За 45 днів удалося виконати перший етап відновлювальних робіт філологічного корпусу Шевченкового університету. Бригади, найняті турецькими друзями-партнерами, поставили вікна, замінили склопакети і вже почали штукатурні і малярські роботи в аудиторіях і подекуди в коридорі.

19 грудня 2022 року турецька делегація, у складі якої були представники ТІКА і Надзвичайний та Повноважний Посол Турецької Республіки в Україні Ягмур Ахмет Гюльдере, завітали в Навчально-науковий інститут філології, щоб оглянути виконану роботу бригад. Їх зустрічали ректор Володимир Бугров із проректорами, директор Інституту Григорій СЕМЕНЮК із заступниками, в.о. завідувачки Кафедра тюркології ІФ КНУ імені Тараса Шевченка Анна Спотар-Аяр, викладачі, студенти і співробітники ННІФ.

На зустрічі ректор Володимир БУГРОВ щиро подякував турецькому урядові та ТІКА за допомогу у відновленні філологічного корпусу університету. У відповідь Посол Турецької Республіки побажав бути незламними й надалі спільно розбудовувати українсько-турецькі студії.


Фото Сергія Терещенка

Розмова про «академічну доброчесність» і «академічну свободу»

29 листопада 2022 року відбулася зустріч студентів 3 і 4 курсів освітньої програми «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова», присвячена темі дотримання принципів академічної доброчесності.

Гарант освітньої програми Мар’яна Шаповал розповіла про такі основоположні та взаємопов’язані принципи як «академічна доброчесність» і «академічна свобода», а також закцентувала увагу на документах, без яких неможливо уявити навчальний процес: «Етичний кодекс університетської спільноти» і «Положення про систему виявлення та запобігання академічному плагіату».

Професор кафедри історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості, а за сумісництвом оператор сервісу перевірки унікальності наукових текстів, Анатолій Ткаченко продемонстрував роботу платформи «Unicheck». Перша перевірка оплачується університетом, усі наступні – здобувачем освіти. Тому цитуймо сумлінно, щоб не платити двічі!

Запрошена на зустріч Галина Александрова (д. філол.н., провідн. наук. співробітник Інституту біографічних досліджень Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського) розповіла про важливість самостійної роботи у процесі написання бакалаврських робіт, а саме їхньої творчої частини, і навела відомі приклади плагіату з історії української літератури.

До зустрічі долучилася відома письменниця, дослідниця  української та зарубіжної літератури, активна учасниця літературного процесу Тетяна Белімова, яка поділилася досвідом стажування в європейських університетах.

Зустріч була дуже інформативною! Студенти усвідомили відповідальність за унікальність свого майбутнього творчого і наукового доробку.

Усі матеріали зустрічі були надіслані у групові чати, щоб студенти, які не мали змоги приєднатися онлайн, могли з ними ознайомитися у зручний час.

 

Інформацію підготувала студентка 4 курсу літературної творчості

Катерина Спасьонова

Літагенція «Луна» – крок до мрії

24 листопада 2022 року відбулася довгоочікувана зустріч студентів спеціальності «Літературна творчість, українська мова та література, англійська мова» з Юлією Бузикіною, літературною менеджеркою, засновницею літературної агенції «Luna». До 2020 Юлія більше 10 років займалася організацією бізнес-заходів, але після початку карантину вирішила весь свій досвід привнести у творче життя країни. «Я дуже люблю книжки, і мені здалося, що співпраця з авторами може бути цікавою, я можу робити події на літературному ринку України».

На прикладі своєї співпраці з різними авторами Юлія розповідала про свій шлях і дала зрозуміти, що є важливим під час роботи над виданням книги. Зокрема Юлія зазначила: ««Дуже часто вам на вашому шляху доведеться робити вибір, доведеться робити неочевидні кроки, інколи переступаючи через себе». Вона згадує, як уперше запропонувала свої послуги Анні Морозовій (українська travel-блогерка) і як було страшно. В основному більшість труднощів була пов’язана із браком досвіду творчої взаємодії з авторами в Україні, у бракові проміжної ланки – літературної агенції, а тому й нерозумінні того, як це має працювати. Та після довгого пошуку інформації та роботи почалася взаємодія, яка врешті-решт завершилася виданням книжки під назвою «Четвертий помічник Святого Христофора». Сама Юлія, згадуючи цей досвід, називає його «кроком до мрії».

Велика увага під час зустрічі надавалася питанню візуального вигляду книжки. Юлія Бузикіна із захопленням згадує свою роботу з Татою Снігур над виданням «Снігові пожежі». Разом з авторкою вони ходили книгарнями й вивчали обкладинки, сторінки, текстуру, шрифти; відтак обирали те, що найбільше сподобається письменниці. Також Юлія вивчала літературний контент TikTok, аби краще ознайомитися з тим, що зараз цікавить підлітків.

Дизайн згаданої книжки справді вийшов особливим. Юлія запропонувала зробити роман двоколірним, з додаванням блакитного. У тексті є 10 ілюстрацій, а деякі частини виділені синім. На сторінках можна побачити невеличкі сніжинки, символи, а також пронумеровані незвичайними шрифтами розділи, які на планшеті намалювала донька самої письменниці. Завдяки такому креативному дизайну читачі, тримаючи книжку в руках, відчувають, що вона зроблена з любов’ю. «Не бійтесь експериментувати, не бійтеся зробити щось таке, що інші не робили, те, чого ви хочете».

Також Юлія згадувала про роботу з Оленою Клюшник, яка прагнула видати поетичну збірку. Книжка також вирізняється з-поміж інших своїм зовнішнім виглядом, особливість якого в тому, що зображення на обкладинці не надруковане, а вдавлене за допомогою спеціально замовленого та виготовленого пресу.

Серед інших авторів, із якими співпрацювала Юлія, і молода письменниця Олена Кузьміна. Якщо попередні авторки видавали свої книжки за власний кошт, то ця дівчина здобула 2021 року диплом Міжнародного літературного конкурсу «Коронації слова». Це був вибір видавництва «Фабула», із яким Олена Кузьміна уклала договір. Письменниця прагнула зробити все для своєї книжки найкращим. Вона нестандартно підходила до роботи над виданням, а також майбутнім просуванням книги. Олена організувала фотосесію із книжкою ще на етапі передпродажу, власноруч розроблювала дизайн обкладинки, створювала листівки з головними героями, проводила прямі ефіри з читачами, на яких обговорювала перепитії роману, розробила квести, грала в ігри. Окрім усього цього, Олена зняла професійний буктрейлер для свого роману.

Своїм прикладом Юлія показала студентам, як важливо, незважаючи ні на що, рухатися вперед. «Якщо ви йдете, не боїтеся, то завжди отримуєте нагороду». І хоч як іноді не було б страшно, скільки б сумнівів та невпевненості ви б не мали, потрібно йти назустріч страху. Тільки тоді, так само, як і Юлія Бузикіна, вам вдасться досягти успіхів у тому, про що мрієте. «Рухайтесь вперед, не зупиняйтесь, нічого не бійтесь», – саме такими словами Юлія завершила свою розмову зі студентами.

 

Олександра Родрігес, студентка ІІІ курсу «літтворчості»

Світло гасне – спалахують зорі

(листопадове засідання літературної студії імені Максима Рильського)

На початку засідання Антон Іщук, голова літературної студії, відкрив таємницю, що наступне засідання він планує провести як дистанційно, так і очно, але останнє залежатиме від того, чи йому вдасться домовитися з однією авторкою, щоб вона прийшла до нас на зустріч. Позитивний настрій Антона Іщука мотивував, тож про те, що перешкодою для живої зустрічі може бути війна, та й 63 зал, де у нас зазвичай відбуваються зустрічі, після ракетного обстрілу не у найкращому стані, згадалося не відразу.

Засідання ми почали, як нас назбиралося чотирнадцять. Враховуючи обставини, це доволі непоганий результат. На початку директор Центру літературної творчості Михайло Кузьмович Наєнко привітав студентів, нагадав, що за місяць, який минув, був день народження другого голови нашої літстудії – Івана Драча, і процитував вірш поета:

 

* * *

Вірші не потрібні нікому

Саме тому вони найголовніше

Душу вкладай у крапку і кому –

Бог ними Вічність пише

Душу вкладай у Слово тверде

Спочатку було – і немає

Вітер гуде Сонце руде

Снопи золоті вергає (…)

Вірші не потрібні нікому

Та Бог у них душу несе

Мають жагу правічну

Мають снагу незникому

Мають – і все…

Михайло Кузьмович не упустив можливість зауважити, що сучасні молоді автори нехтують розділовими знаками.

– Можливо, – як сказав директор Центру, – наша віршована чи прозова творчість нікому й не потрібна, але виявляється, що без неї ми були б, як тала вода чи інші дерева, чи інші рослини в лісі. Їх багато, але вони між собою не спілкуються, бо живуть без душі. А ми працюємо з душею.

Також Михайло Кузьмович повідомив, що два місяці тому відійшов перший староста літстудії іменної Чумака Олесь Васильович Лупій, а також додав, що другокурсники, творчості яких присвячене сьогоднішнє засідання, останні, кому пощастило зустрітися на живому засіданні на першому курсі минулоріч.

Антон Іщук відмітив, що за місяць, що минув від попереднього засідання, він нічого нового не написав, проте багато прочитав і багато прослухав. На його думку, у кожного в житті бувають періоди для читання, для сприймання, для обирання інформації, літератури, ідей, а іноді є періоди для відтворення.

– Наприклад, у мене це іноді чітко поділяється, а іноді є такий період, що це міксується. От, наприклад, нещодавно відбувся творчий вечір Любка Дереша, який є викладачем курсів літературної творчості «Літосвіта» і «Риба». І от у мене таке питання: скажіть вашу думку, чи можливо навчити людину бути письменником? Також Антон поставив питання сьогоднішнім учасникам засідання літературної студії, які в них були книжкові знахідки за останній місяць.

Михайло Кузьмович відповів, що він зараз працює над трьома проєктами, які наступного року будуть опубліковані. Зокрема над другим випуском буклета Центру літературної творчості.

– Бо перший ми зробили ще у 17-му році, коли відкрили Центр, а тепер через п’ять років новий робимо випуск – своєрідний дайджест того, як працював Центр і як працювала, зокрема, і літстудія за останні п’ять років.

Керувати засіданням узялася заступниця старости літературної студії Марія Ставісюк. Другокурсників виявилося усього троє на засіданні, тож першою погодилася зачитати свої твори Лілія Черненко. Найперше вона відповіла на читацьке питання Антона, зауваживши, що студенти багато читають літератури, і важко визначити, що з усього масиву вони читають для себе, а що для навчання. Але останнім часом для себе не виходить читати.

– Але з останнього, що мені припало до душі, це були спогади про неокласиків Юрія Клена. З сучасного це був Ілларіон Павлюк – «Я бачу, вас цікавить пітьма». Розкішна книжка, прекрасна.

Далі другокурсниця прочитала свої вірші:

 

* * *

я вірив тобі,

як дитина вірить

кожному псу на вулиці.

та вони заслуговують трохи більше.

заколисала мріями,

що завтра точно буде краще,

що все минає,

і занапастила.

я давав тобі рівно три шанси:

вересень

став синонімом жертвоприносин,

замість теплих кав’ярень –

тільки плачі та голосіння.

жовтень

став акордом що ніколи не прийде в тоніку:

він так і повис у повітрі.

листопад

вітром зніс ластовиння зів’ялих спогадів,

можеш кришити їх собі в чай.

я хотів стати синім птахом,

а став

просто зраненим.

 

* * *

33 рядки

почекай, я відчиню вікна

щоб ти зміг увійти

це ж різдво сьогодні

я давно чекаю на тебе

сідай не соромся

отут у мене кутя

і ще одинадцять страв

бо так треба

традиції

вип’єш трохи глінтвейну?

(пробач, я не прочитала чи можна ісусові глінтвейн)

 

поговоримо про те про що треба навіки замовкнути

тільки не можна лихословити сьогодні

бо ж різдво

(але можна завтра)

хочу вислухати твою історію

(знаю буду багато плакати)

у нас вона така ж сумна

тільки ми платимо за помилки а не просто так

ой ісусе дивись вертеп

певно дивно дивитись на те як розігрують твій день народження

із сумними очима й померклим серцем

я би так хотіла все змінити

щоб ти не страждав

(не тільки тоді

а й нині)

заспівати тобі колисанку

і побачити як ти злітаєш

розпадаєшся на мільярди зірок

рік у рік

рік у рік

щоб укотре народитися

для тих кому не потрібен

 

Марія Ставісюк зауважила, що вірш дуже потужний, і Ліля прочитала ще один.

 

* * *

я лише подорожній

зі свічкою в руках

все що я можу бачити

тільки світло

від крихітного полум’я

і пітьму навколо

мене страшить мовчання

цих неосяжних просторів

та ці голоси

вони плачуть і шаленіють

я відчуваю їх розпач

на кінчиках пальців

 

я не вінець творіння

я просто несу свічу

вона обливається воском

я – слізьми

я лише подорожній

зі свічкою в руках

я йду через дев’ять кіл

до десятого неба

у долину любови

тільки би не прийти

до долини байдужости

 

Другою слово взяла другокурсниця не з літературної творчості, а з україністики – Анастасія Смоглюк:

– Залюбки поділюся з вами своєю поезією. Пишу досить давно, але сподіваюся, що, може, сподобається.

Анастасія підмітила, що спочатку писалися вірші більше про війну і все, що пов’язано з нею.

– Я деякий час перебувала в Польщі, – додала студентка, – і звернула увагу на те, що поки перебувала за кордоном, то якось не було ніякого натхнення, бажання писати, а коли повернулася знов в Україну, то раптом зовсім по-іншому це сприймається і якось і пишеться легше. Може, тому, що на Батьківщині.

 

* * *

Кляті події теперішніх днів:

Втрачаєм коханих, ховаєм близьких.

Коли все скінчиться з останньою кров’ю?

Хочу пожити вільно, з любов’ю!

Під вибухи знов не зриватися з ліжка,

Сирени не чути, читати десь книжку,

Не думать, що завтра день вже останній,

Що більш не побачимо рідне кохання.

Я хочу пожити! Не треба рятунку!

Була так щаслива до цього дарунка.

А зараз щодня тільки сльози рікою.

Та добре, що сльози, багато ж бо кров’ю…

Я житиму в рідній, вільній країні!

У славній, великій своїй Україні!

Душу і тіло вкладем за свободу,

Бо ми – українці – великого роду.

 

***

Ми знову летіли кудись подалі

В яскраві, рожеві, прекрасні мрії,

Далекі відстані нас надихали

На дивні вчинки, раптові дії.

Кохання щире все більш зростало,

Серця палали, горіли очі,

Обійми теплі мене зігрівали

Й інтимні розмови до пізньої ночі.

По тілу пройшла тонкою рукою,

Вуста цілували кожну клітину,

Вабив запах парфумів з собою,

В очах губилась неначе дитина.

Так дуркували аж до світанку,

Забули, що хтось, крім нас іще є,

Самі на планеті до сáмого ранку,

Ми і любов, що між нами живе.

 

***

Чому у присмерку безмірних височин

Я маю потопати у безодні?

Чому, коли душа кричить з низин

Я палко маю стримувати сльози?

Життя, то певно просто так. Халепно.

Проблеми? Може зовсім їх нема.

Але сидіти в бездіяльні прикро,

Коли сказати хочеться слова…

А сенсу? Їх-бо навіть не почують,

Вони у порожнечу та й падуть,

Єдине страшно, щоб життя те смертне,

Гру не зіграло перш, ніж вип’єш ртуть.

Вона тебе погубить, що зомлієш,

Тебе вже більш ніхто і не пізнá,

І не відчуєш присмак, як дотлієш,

Бо ж була в ртуті завжди до пізнá.

Страшні слова, які лунають досі,

У пам’яті моїй, у голові…

А ти ніколи так і не почуєш,

Тобі ж бо ртуть тепер лиш до снаги.

 

Наступною взяла слово Софія Денисюк з другого курсу літературної творчості і повідомила, що «зараз їй просто нічого не пишеться». Марія Ставісюк відмітила, що начебто мало б бути легше під час війни відволіктися поезією. Але сама, коли їй погано, теж не може писати.

– А коли воно вже перетравлюється, вже тоді можна якось. Хто перетравив – то будь ласка. Діліться думками, діліться почуттями. Я колись собі відчула, що поезія – це видихи. От щось стається – і ти видихаєш. І це поезія. Ну, кому як насправді. Бо є ж різне. Є інтелектуальна поезія, є Іван Драч, з яким… В Івана Драча поезія це не видихи. В нього просто геніальність.

Після ліричного відступу читала свій твір першокурсниця літ творчості Анна Козачук:

 

двадцять третя нуль нуль

годинник показував двадцять третю нуль нуль

я сиділа вимальовуючи нікчемні вірші

хтось вмирав щохвилинно від ворога куль

що виходить я краща чи гірша

сирени кричали мені ховайсь в укриття

до моєї тривоги тепер ще і повітряна

все ж чого варте коротке людське життя

здається це лише подих вітру

хтось удома тихенько замучено плакав

я тремтіла ховавши від холоду руки й серце

віддати б душу розтерзати собакам

може так стало би трохи легше

по новинах казали ворог ніколи не спить

і чомусь засинати тепер й мені не вдавалось

моє серце стука кров шалено кипить

лікарю порадьте щось на травах

десь лунали так сильно ракетні удари

я сиділа зовсім сама у ламповій тишині

піднятися б зараз далеко у хмари

назустріч новій незабутній весні

 

Антон Іщук уже декілька разів заявляв, що якщо знайде свій прозовий твір, то зачитає для нас уривок із нього, і таки спромігся його знайти.

 

Дем’ян

Він мляво дивися з-під припухлих після сну повік на вікно, яке було найтоншою мембраною між ним і дощовим світом навколо. Звуки лагідних ударів крапель об скло заспокоювали та створювали почуття присутности чогось рідного поблизу, на відміну від клацання годинникової стрілки, що їх він ненавидів за колючість і нетактовність, за звичку підганяти й тривожити.  Стара дерев’яна віконна рама вбирала воду й, здавалося, молодшала й міцніла від того.

Дем’ян відчув перші свіжо-електричні дотики холоду, що залишилися на непокритій ковдрою нозі. Він перевів погляд на свою ногу й чомусь згадав, як у дитинстві намагався змішати гуаш, аби вийшов колір шкіри. Білий-жовтий-рожевий. Знову жовтий. Може, трохи коричневого допоможе або знову рожевого. Словом, тоді йому так і не вдалося. Як і зараз не вдається скласти думки докупи, аби змогти хоча б підвестися й проіснувати  в цілісному вигляді кілька годин у цій холодній кімнаті. Так, спочатку б глянути, котра година. 12:04 – пів дня вже немає.

На спинці стільця червонів повішений  светр, що його раніше носив хтось зі старших троюрідних братів, а котрась з тіток, коли светр став тісним на першого власника, спакувала його й ще достобіса мотлоху й віддала в торбині Дем’яновій матері. Дем’ян  навмисне жодного разу не одягнувши кілька разів викидав його до кошика для прання, аби позбавити річ будь-якого натяку на минуле життя. Цікаво, чому його далекі на кілька років старші родичі носять винятково паскудні речі? Але цей червонуватий светр був найменш поганий зі всього.   Хлопець зняв зі спинки стільця й одягнув цього «прийомного светра» й побрів на кухню. «Усе ж це щастя, що батьки поїхали аж на тиждень», - подував він. На мікрохвильовці лежали кілька стіків розчинної кави. Він поставив на плиту чайник, а тим часом вирішив вийти покурити на завжди безлюдні сходи їхньої хрущовки.

У під’їзді стояв запах фарби. Дем’ян старанно почав уявляти полотно, де свіжими масками яскріли пасма зеленої трави. А потім руки художника, замащені в цю таки фарбу. І стару сорочку з грубого льону, рукава якої підкачані до ліктів. Мабуть, чудово б жити в майстерні художника, відчувати той небуденний спокій, вдихати запах фарби, роглядати полотна, сорочку й руки. 

Коли докурив, повернувся на кухню. У холодильнику знайшлося трохи сиру до кави. Думки потихеньку ставали на місце, але голова досі трохи боліла від пересипання. Завтра до школи, а він ще й не сідав за домашку. Треба б згадати, що одинадцятий клас – це час підготуватися до іспитів, аби вступити на бюджет і потрапити в якесь затишне місто подалі від дому.

Дем’ян часто уявляв, як приходить до університету й дивує всіх своєю грою на гітарі, підкорює инших студентів, а потім зізнається, що ще в школі зіграв у фільмі, але не любить про це говорити, бо хоче, аби його сприймали як звичайного хлопця, а не селебриті. Він уявляв товариського високого блондина, який плескає його по плечі й запитує: «Дем’яне, а чого ще ми про тебе не знаємо?». І тоді Дем’ян із гордою усмішкою відповідав блондинові й дружньому гуртові: «Ви багато чого про мене не знаєте». А потім ішов собі, залишаючи по собі здивованих однокурсників, які ще довго стояли й обговорювали його. Показ фільму в його голові перервав грім.  Направду, Дем’ян не вміє грати на гітарі й у жодних фільмах ніколи не знімався. Іноді йому спадало на думку, що годинні уявлення цих від початку свого нереальних  геройств – лише витрата часу. Але саме ці моменти вносили солодкий смак у його дні, і дійсно на якусь мить ставало затишно. Відсутність батьків – ідеальний час для таких сеансів. 

Далі свої вірші читала заступниця старости – Марія Ставісюк.

Михайло Кузьмович Наєнко вирішив таки розкрити детально питання «чи можна навчити письменника бути письменником», оскільки його ставлять із першого дня заснування цієї спеціальності у нашому університеті:

– Тут ставили питання, чи можна навчити письменника бути письменником? Я, коментуючи цю фразу, хочу нагадати, що оцей вираз – «Чи можна навчити?» – я чую з першого дня, коли я разом із Мушкетиком відкривав цю спеціальність «літературна творчість». Найбільше, ви знаєте, хто противився оцьому навчанню, це, м’яко кажучи, графомани, які щось написали. Не ідіть у відкриті двері. Ми знаємо, що навчити письменника бути письменником не можливо – це Божий дар. А спеціальність оця створена у всьому світі для того, аби допомогти тому, кому дав Бог, огранити свій талант, відшліфувати його трошки, бо часом бувало так, як казав Петро Панч у двадцятих роках, що в літературу рушив малописьменний письменник. Оце була біда. Оті всі «Гарти» народили багато малописьменних, а потім-таки багато хто і викрастилізувався. Отже, я відповідаю з тисяча дев’ятсот дев’яносто восьмого року на оце питання, чи можна навчити. Не навчиш, але допомогти зможеш. Чимось допомогти зможеш, принаймні навчитися треба бути грамотним письменником. Можна, звичайно, писати і без ком і все з малої літери, як дехто це любить, – Бодлер, кажуть там, і хтось, хто заклав таку моду, але ні в Котляревського, ні в Шевченка, ні в Шекспіра такого не було. Тобто можна писати і без розділових знаків. А в грузинській мові, наприклад, узагалі немає великих літер – вони пишуть усе з малої. Може бути й так. Але ми не грузини, у нас трошки інакше.

Опісля цього слово знову взяла Анна Козачук:

– У мене був перший досвід нещодавно в написанні неримованої поезії, і я хотіла б поділитися.

 

Піти, загубившись у листопаді…

Тремтіти від холоду твоїх слів.

Зігріватися від твого подиху.

Обпікатися об свої думки.

Витримувати твій крижаний погляд.

Запитувати себе: що холодніше –

Чи ця осінь, чи теперішній ти?

Затримувати дихання у очікуванні,

Точно знаючи відповідь, але боячись її.

Ховатися в жовтому листі від голої правди.

Намагатись загубитися у тихому листопаді.

Учитися відпускати, хоч якби не було тяжко,

Тримаючи твою руку, все одно тебе відпускати.

Кружляти із вихром пронизливого вітру.

Шепотіти небу, щоб і далі було голубим.

Намагатись знайти, як зігрітися серцю.

Розуміти, що єдиний вихід – це спалити мости.

Класти руку тобі у потерту кишеню.

Тікати від щастя і від теплого світла фар.

Кричати птахам, щоб вертались додому скоріше.

Дивитися сумно на твої вже чужі вуста.

Фарбувати спогади у жовтогарячий.

Дихати вільно, позбуваючись від вантажу.

Зарікатися більше ніколи не повертатися.

Обпікатися. Загубитися. Відпустити... Піти.

 

Потім зачитала свій вірш четвертокурсниця літературної творчості Валерія Олійник.

* * *

Я писала б тобі про Африки

і різновиди дюн Сахари,

про сум безкінечний за снігом,

про Вінграновського і Корани.

Я би тобі написала,

як океан поглинає судна,

як скриплять плечові суглоби,

про українські міста безлюдні,

про зелений потворний мул.

У мені розгорталася б тиша

і в ненависть була б обута,

і салюти в мені тріщали б,

як нічна хрущовська споруда.

Я писала б тобі все менше,

не маючи жодної совісті,

про те що любов недоречна,

що всі помирають в самотності.

Її підтримала одногрупниця Олександра Стельмах, четвертокурсниця літературної творчості, й зачитала верлібр:

* * *

Тиша. Спокій. Ліниві обійми щоранку.

Відкладене щастя на завтра. Вагон...

Напівпорожній.

До весни щойно прибрані вулиці.

 

Хлопчик, бинтами замотаний, біжить показати мумію...

Мамі, що скоро народить йому...

братика.

Нове простирадло з машинками.

 

Вони скаржились на життя, люблячи його всім серцем.

Хотіли змінити світ, та скажена, типова для Сходу ніч виявилась...

першою.

Внесла свої корективи.

 

Тиша – тільки омріяна. Спокій – явище мертвих, або ворогів.

І терпкі, бо можливо, останні...

обійми.

Серед вулиць, де варто боятись захованих мін.

 

Хлопчик, бинтами замотаний, сумирно лежить на колінах якоїсь тітоньки.

Скоро скажуть, що братика він...

не побачить.

Трохи втішать: "Ти чудом лишився живий!"

 

Маріуполь утомлений. Постмодерні будинки оголені аж до нутрощів.

А на згадку про маму лиш всіяне червоними плямами простирадло...

з машинками.

І великими буквами "ДЕТИ", що вона малювала, вірячи.

 

 

Наступною слово взяла Катя Дюкова.

 

Зоопарки на гіпоталамусі

Мої тигри смугасті,

Жирафи довгошиї.

Всякої масті

Надихають на мрії.

 

Тигри кликасті

Можуть вас з'їсти,

А жирафи смугасті –

Травою запропонують заїсти.

 

Та тигри трави не їдять.

Чи накинуться вони на жирафів?

І не гадай, плигнуть та поїдять,

Бо сила б'є каліграфів.

 

– Або круто, або класно – іншого слова у мене немає, – коментує Марія Ставісюк.

Засідання добігає до кінця, і Марія починає дивитися, хто ще з присутніх не читав своїх творів. І виявляє Григорія Дмитровича Клочека й запрошує читати свої твори.

Григорій Дмитрович свого часу був рецензентом моєї дисертації, то зустріти його в такій ситуації (якщо це можна назвати словом «зустріти») дуже цікаве враження.

Він каже, що він не поет, а літературознавець із Кропивницького, що  розіслав запрошення на літстудію своїм студентам і зайшов подивитися, хто з них долучився. І виявив, що нікого з них немає.

Михайло Кузьмович робить ліричний відступ і розказує літстудійцям, що Григорій Дмитрович Клочек професор Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка у Кропивницькому.

– Хто буватиме в тих краях – зайдіть у двір університету імені Винниченка, побачите там прекрасний його пам’ятник, встановлений уже в часи незалежності. Бо ми коли вчилися з Григорієм Дмитровичем, то Винниченко, саме ім’я, було для нас під великою забороною. І ми не могли, так би мовити, знати його творчість. Одного нашого студента за те, що знайшли в нього під подушкою роман «Сонячна машина» Винниченка, було виключено з університету.

Михайло Кузьмович додає, що свого часу теж був змушений читати «Сонячну машину» з-під подушки, щоб ніхто не побачив.

Студія добігла кінця, ми мило попрощалися і домовилися обов’язково зустрітися наступного місяця.

 

Єщенко Марина,

Ст. лаборант Центру літературної творчості

Чарівне перетворення рукопису на книжку: розмова з Оленою Рибкою

   10 листопада 2022 року студенти спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література, англійська мова» мали змогу відвідати зустріч і познайомитись ближче із заступницею головного редактора видавництва «Vivat» Оленою Рибкою. Гостя поділилася своїм професійним досвідом про перетворення рукопису на книжку і підготовку останньої до друку.

     Олена розповіла студентам, які опановують творчу спеціальність, про те, де видавництво «ловить» бестселери. Зокрема, йшлося про перекладну літературу і тренди, які враховує видавництво, обираючи той чи той проєкт, а також про те, як відбирають і оцінюють рукописи українських авторів.

    Для тих, хто пише, лекторка дала кілька порад щодо того, як подати рукопис до видавництва. По-перше, варто коротко розповісти про себе (1-2 речення), описати, який рукопис і для якої цільової аудиторії ви пропонуєте, дати контактну інформацію, зокрема активні посилання на актуальні соціальні мережі. Окрім того, необхідно додати анотацію на 300-500 знаків й описати додатки. Водночас не варто надсилати листа копією, адресуючи до всіх видавництв світу, і прикріплювати додатки без опису.

   Під час лекції Олена Рибка розповіла про послідовність перетворення рукопису на книжку. Цей процес налічує декілька етапів: рецензування, що передбачає оцінку тексту й потенціалу книжки, редагування, дизайн і верстка, друк. Спершу кожен рукопис піддається внутрішній рецензії й розглядається на редакційній раді (до якої, до речі, входять не лише редактори, а й ті люди, які продають книжки й працюватимуть над піаром). Після ухвалення позитивного рішення підписують договір із автором. І тоді починається власне робота над книжкою.  

 Над рукописом працює чимала команда. Зокрема, це провідний та випусковий редактори, літературний редактор, коректор, художній редактор, ілюстратор, дизайнер. Сила команди — у можливості мозкового штурму, об’єднанні експертності редактора літературного й редактора художнього, у синергії і вмінні обрати найвідповіднішу стратегію створення конкретного проєкту.

  Особливу увагу приділяють тексту, роботі з авторським задумом, намагаючись уникати крайнощів: редактор має пам’ятати, що авторові варто залишатися автором, і не переписувати за письменника його текст на власний розсуд. Водночас важливо помічати найтонші нюанси, перевіряти факти, огранювати мову й спрямовувати автора у справі поліпшення й увиразнення тексту. Допомагати покращити, але й вірити в авторський стиль.

   І ось рукопис проходить свій шлях до типографії, друкується і стає на полички у книгарнях. Або ж у додатках, адже зараз якраз той період, коли електронна й аудіокнижка стають ще затребуванішими. Їх читають люди в Україні і світі, читають навіть на окупованих територіях. Олена Рибка підкреслила, що взаємопідтримка між авторами, видавництвами й читачами цього року особливо показала те, що українська книжка для багатьох українців стала однією з базових цінностей.

  Багато хто зі студентів спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література, англійська мова» мріє про видання власного рукопису, тож зустріч видалася дуже цікавою, насиченою й інформативною.

 

Анна Сологуб, студентка 3 курсу спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література, англійська мова»

«Creative Women Publishing»: про українські книжки і не лише.

Нотатки після розмови зі Славою Світовою


3 листопада 2022 року студенти ОП «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» в онлайн форматі зустрілися із письменницею, співзасновницею «Creative Women Publishing» та «Creative Women Space», експерткою з питань креативності й розкриття творчого потенціалу, тренеркою зі словесної майстерності, у минулому – головною редакторкою книжкової серії «Теплі історії» і просто неймовірно харизматичною жінкою – Славою Світовою.

«Creative Women Publishing» – маленьке видавництво із великою історією, «засноване жінками для жінок: тих, що пишуть і тих, що читають». Письменниця підготувала яскраву і цікаву презентацію, у якій розповіла про становлення видавництва і власний творчий шлях, що нерозривно пов’язані між собою. Тож із чого все починалося?

У далекому 2007 р. пані Слава почала мріяти: «Я хотіла, щоб у мене була книжка, щоб мене видало видавництво. Я цікавилася і безкінечно модерувала літературні події». Між мрією писати та її реалізацією пройшло сім довгих років, сповнених наполегливості та зусиль. У 2014 р. світ побачила перша книжка під назвою «Жменька слів для доброго настрою» видавництва «Брайт Букс». У той самий час письменниця разом із подругою засновують перший український дівочий сайт гарного настрою «Каралєвна», що поступово закрутив їх у вир несподіваних проектів: з’являються книжки «Балачки про все на світі» (2014) і «Теревені аж до ранку» (2016), написані веселим жіночим колективом, а також друга книжка Слави Світової – «Жила-була Я».

У 2018 р. разом із п’ятьма амбіційними дівчатами письменниця засновує жіночий креативний простір у самому центрі Києва, який існував два роки і став осередком не тільки для жінок творчих професій, фрілансерок і жінок, які прагнули змін, а й для благодійних фондів, громадських організацій, консульств тощо. Але й на цьому шалена енергія пані Слави не вичерпалась: зрозумівши, що вона хоче допомагати іншим писати книжки та підтримувати авторок-початківців, вона активно починає проводити власні тренінги із креативного письма та словесної майстерності.

Із початком коронавірусу й загальнонаціонального локдауну «Creative Women Space» довелося закрити. Але, як відомо, кожен кінець – то початок чогось нового, а у випадку команди енергійних та креативних жінок ця сумна подія привела до здійснення давньої мрії – відкриття власного видавництва. Слава Світова розповіла нам про цікаву платформу «Спільнокошт», яка дає можливість отримати підтримку для твоїх ідей. Саме завдяки цій спільності «Creative Women Publishing» видало свою першу книжку «Про що вона мовчить» (48 особистих історій від жінок на абсолютно різні теми), ставши третім найбільш успішним проектом за всю історію існування платформи. Паралельно видавництво працювало над створенням іншої книжки під назвою «Анатомія письменниці. Як творити живі тексти», у якій власним досвідом діляться 15 сучасних українських письменниць.

Із початком повномасштабного вторгнення «Creative Women Publishing» призупинило свою роботу. Команда роз’їхалася по різних куточках світу, тож майбутнє видавництва було під загрозою, але креативна директорка вирішила: «Я не хочу зупинятися. Я буду робити все можливе в моїх силах, аби видавати книжки українською».

Наразі видавництво поступово відновлює свою роботу, тож пані Слава поділилася із нами досягненнями та планами на майбутнє. Зокрема, їхня новинка «Хрестик, або дуже кривава книжка» увійшла до довгого списку «Книга року BBC» (Есеїстика). Також, «Creative Women Publishing» планує випустити книжку «Єдинороги Лесі» як вшанування пам’яті активістки Лесі Харченко, а нова збірка «Про що він мовчить», де вміщено 50 відвертих історій від чоловіків, вже відправлена у друк і є у передпродажі. «Наразі моя місія пов'язана з тим, щоб я писала, друкувала і допомагала іншим писати книжки українською мовою в Україні», – зізнається наша гостя. 

Зустріч була надзвичайно цікавою. Крім того, пані Слава та її команда спеціально для нас підготували промокод, за яким можна отримати знижку на придбання книжки. Це був дуже приємний подарунок. «Creative Women Publishing» – видавництво, що пройшло величезний шлях зі злетами та падіннями, але його команда – це приклад сильних і креативних людей, що впевнено йдуть до своїх цілей.

У нас залишились тільки позитивні враження від зустрічі, бо спілкуватися із такою яскравою, запальною і щирою людиною, яка за декілька років змогла не тільки повністю змінити своє життя, а й допомогти іншим талановитим особистостям – то дуже захоплююче. «Creative Women Publishing» справді унікальне явище в нашій країні, спрямоване на розвиток та популяризацію книжок українською. У цього видавництва довга й цікава історія і, я впевнена, велике майбутнє.


Спіріна Ольга, студентка III курсу ОП «Літературна творчість»

Грецький день «Охі!»: боротьба за незалежність – найвища цінність вільних суспільств

Центр елліністичних студій імені Андрія Білецького та студенти бакалаврської та магістерської програм зі спеціальності «035.081 «Новогрецька філологія, англійська мова та переклад» вшанував пам'ять греків, полеглих у Другій світовій війні, та на честь Національного свята Греції Дня ОХІ! (Ні!) 28 жовтня провів літературний вечір «Боротьба за незалежність – найвища цінність вільних суспільств». На вечорі розповіли про напад Італії на незалежну Грецію на початку Другої світової війни, мотиви, які звучали в ультиматумі Б.Муссоліні, його намір «переписати» історію, вважаючи сучасну Грецію невід’ємним складником Римської імперії, яку має відродити Італія, та порівняли з російською агресією проти України. 

Студенти М.Казанцева, Д.Невмержицька, І.Смаровоз, К.Дорошенко А.Остапчук читали поезію С.Жадана, І.Шувалової, І.Ківи, Ю.Мусаковської, яка виникла як реакція на війну Росії проти України, що почалася 2014 року, ділилися своїми спогадами про дні вторгнення та опір українського суспільства загарбникам. Студентка магістерської програми Н.Морозова прочитала власний переклад поезії С.Жадана «Доки тебе стереже твоя спрага…». Слово взяв виконуючий обов’язки посла Греції в Україні п. М.Андрулакіс, який на початку вторгнення очолював Генеральне консульство Греції в Маріуполі і був очевидцем боїв за місто.

На ультиматум Муссоліні грецький народ у 1940 році відповів героїчне ОХІ! Сьогодні героїчне Ні! загарбникам говорять українці. Цитата В. Черчилля «Heroes fight like Greeks» сьогодні звучить, як «Heroes fight like Ukrainians».


Відеозапис події: https://www.facebook.com/moderngreekinkievuniversityofshevchenko/videos/809705790143150 


VI  Науково-методичний семінар «Лінгводидактика в загальноосвітній школі України: інтеграція науки і практики»

28-го жовтня 2022 року  відбувся VI  Науково-методичний семінар «Лінгводидактика в загальноосвітній школі України: інтеграція науки і практики», який  кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур Навчально-наукового інституту філології організовує щорічно для студентів і магістрантів спеціальності «Середня освіта», які прагнуть стати вчителями української та англійської мов. Напрямок цьогорічного семінару «Українська мова в контексті інших мов і культур: навчання й пізнання» оголосила кураторка освітніх курсів з української лінгводидактики, доктор педагогічних наук, професор Олеся Любашенко. Цей напрямок підказано студентами у зв'язку зі драматичними подіями війни в Україні. Їм довелося мандрувати світом, спілкуватися з ровесниками з інших країн, дізнаватися про умови навчання мов в інших країнах, з’ясовувати статус і місце української мови в колі європейських мов і культур. Крім того, міжкультурна комунікація і виховання мультимовної особистості залишаються прогресивними тенденціями у світовій лінгводидактиці,  а ця тема є частиною програмних курсів студентів освітньої спеціальності.

Завідувач кафедри, доктор педагогічних наук, професор В'ячеслав Шовковий наголосив на важливій місії транслювання досвіду школи в студентській аудиторії, на необхідності регулярних зустрічей вихованців кафедри із представниками шкіл-роботодавців. Учительський колектив Спеціалізованої школи І-ІІІ ступенів №277 з поглибленим вивченням англійської мови міста Києва  представили викладачки української мови  Алла Горкуненко, Олена Ткаченко, Олена Топольницька, а Навчально-виховний комплекс «Новопечерська школа» репрезентувала сертифікована тренерка НУШ, методистка «Всеукраїнської школи онлайн» Юлія Набок-Бабенко.

Експериментальною новацією семінару стала презентація уроку української мови у 8-му класі, підготовлена студентками 4-го курсу ОР «Бакалавр» Катериною Здор, Анною Лисяк, Ярославою Мартинюк і Дар’єю Перловською. Ідеї, презентації, цікаві матеріали вдалося обговорити у форматі діалогу. Семінар довів, що навіть у найскладніших умовах воєнного часу викладачі кафедри, вчителі, студенти й магістранти не припиняють свого професійного розвитку, не руйнують органічного зв’язку між університетом і школою.



Ранок «Відкриття» 

27 жовтня 2022 року студенти спеціальностей «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» та «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова» зустрілися в онлайн форматі із Наталією Васильєвою – письменницею, кураторкою та головною редакторкою видавництва «Відкриття», авторкою книжки для письменників-початківців «Після останньої крапки». Молодому автору видати книжку складно, молодому автору поезій ще складніше, тож зустріч була вельми актуальною, а багато чого стало й справді відкриттям.

Наталія Васильєва зазначила: «Найперше, що ми можемо зробити для інших – це поділитися своїми здобутками». А їй є чим ділитися, адже Наталія працювала у багатьох видавництвах на різних посадах, є співзасновницею краєзнавчого проєкту «Харків: люди, події, дати», з якого почалася видавнича діяльність і у лютому 2021 переросла в створення амбітного видавництва «Відкриття». Унікальність видавничого проєкту в тому, що він зосереджений на роботі з молодими авторами та одночасно поєднує в собі літературну агенцію із письменницькими курсами.

Говорили, що таке якісний рукопис. Де межа суб’єктивного у творі, аби автор не «продавлював» читачів своєю персоною. Як визначати мету та вектор, щоб натрапити на свою аудиторію. Звісно ж, про грамотність (спойлер – герою можна все, але автор має бути грамотним). І найголовніше – актуальність не тільки на сьогоднішній день, інакше текст не зможе жити довго.

Наталія Васильєва детально описала шлях від рукопису до книжки. Пояснила, як відбувається відбір рукописів, у чому різниця літературного редагування від редагування та коректури. Як працювати з дизайном та який варіант друку обрати: цифровий чи офсетний? Поділилася різними ситуаціями із власного досвіду і як вони розв’язувалися. Приємним бонусом стало відео «Верстка збірки поезій з нуля майже за 15 хвилин».

Розбиралися, звідки тягнеться недовіра до молодих українських авторів та чому нашим видавництвам було легше працювати з перекладною літературою. А також, чи може стати письменницька/видавнича діяльність основним джерелом доходу.

Не могли не торкнутися наболілого – діяльності в умовах війни. Говорили про те, як уся робота могла зупинитися на невизначений час через бомбардування Харкова. Як під тими ж бомбардуваннями редагувався переселенський роман «Лотова жінка», що згодом отримав грант на видання. Про провали у продажах на українському книжкому ринку. І про хороше: взаємопідтримку в команді та довіру від авторів і читачів.

Насамкінець студенти побажали Наталії Васильєвій вдалої презентації книжки «Після останньої крапки», що незабаром відбудеться в Італії, і подякували за насичену зустріч. Наталія ж – за можливість говорити про свою місію і бути почутою.

 

Алла Башина, студентка 3 курсу «літературної творчості»

Лекція Патріка Шародо для студентів-романістів ННІФ

20 жовтня легенда французького мовознавства Патрік Шародо провів на базі кафедри романської філології неймовірну — вже другу! — лекцію для українських студентів на тему "L'analyse du discours et son application au discours de manipulation". Пан Шародо розповів слухачам про різні види маніпуляцій, що зринають у дискурсі, а також про те, що лежить в їхній основі.

Захід відвідали понад 50 студентів і викладачів кафедри романської філології, кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, а також гості з інших кафедр нашого інституту та з інших українських університетів.

Щиро дякуємо пану Шародо за підтримку і солідарність, а за організацію та модерацію зустрічі — доцентам кафедри романської філології Марині Костюк і Тетяні Угрин. Сподіватимемося на нову зустріч після перемоги, цього разу — в наших рідних аудиторіях!


Кіт Інжир любить книжки і проживає з нами найскладніші моменти сьогодення

20 жовтня 2022 року відбулася зустріч із знаною мисткинею Оленою Павловою, журналісткою, поетесою та художницею. Основною темою розмови, звісно, був улюбленець багатьох користувачів соціальних мереж пухнастий кіт Інжир – персонаж коміксів Олени. Малюк Інжир – це той унікальний випадок, коли простий малюнок у поєднанні із влучним висловом творить неповторне враження. Персонаж Олени став просто таки «вірусним» для українського культурного простору й навіть привабив увагу комерсантів, які вже поширили зображення популярного Котика й на листівки, й на чашки (на жаль, багато хто з них "забув" про авторське право, й Олені доводилося самотужки нагадувати про це). Тож історія успіху Кота Інжира – це те, що студенти хотіли почути з перших уст.

Насамперед гостя розповіла історію котика – від ідеї до появи мальованого образу. Вона зі школи полюбляла вигадувати абсолютно різних персонажів, яких потім малювала. Зараз це хобі набуло професійних обрисів. 2009 року письменниця, натхненна екзотичним фруктом з українського Криму та бажанням мати домашнього улюбленця, створила чарівного Інжира. Зараз котик підтримує наших волонтерів і воїнів, школярів та студентів, загалом усіх небайдужих. Він невтомно бореться на інформаційному фронті із ворожою пропагандою та одночасно популяризує українську мову й рідну культуру завдяки своїй харизмі та неординарному стилю.

Олена Павлова з радістю поділилася власним досвідом зі створення проєктів і навіть анонсувала неймовірно цікаву подію, що має незабаром відбутися за її участю. Можливо, дехто не знав, але наша гостя кілька років тому долучилася до марафону Ярини Чорногуз, суть якого полягає у вивченні української мови шляхом виконання креативних завдань. Ярина зараз у лавах ЗСУ, проте Олена продовжує тримати культурний фронт. Цього листопада – До Дня української мови та писемності – Інжир на своїй сторінці проведе схожий проєкт «Перемикай на українську», на кшталт Мовомарафону, щоб надихати й підтримувати українців.

До повномасштабного вторгнення основне завдання комікс-персонажа було в тому, аби говорити на теми, пов’язані з українською культурою. Котик був невтомним амбасадором сучасної української літератури, активно читав нові тексти і ділився враженнями зі своєю аудиторіє. Зараз Інжир відчув, що має підтримувати українців в інший спосіб. Олена показала студентам багато найновіших робіт, у яких Інжир говорить про деокуповані міста, а також про ті, які ще й досі перебувають у рашистському полоні. Так Кіт підтримує мешканців, що постраждали і ще потерпають від ординської навали, надихає їх вірити в перемогу українського народу. Відтак місія Котика розширилася й вийшла за межі розмов про культуру. Тепер Інжир обороняє все своє – рідне українське.

Деякі учасники зустрічі поділилися враженнями від спілкування. Наприклад, студентка третього курсу спеціальності «літературна творчість» Олександра Гришина каже, що «ця зустріч дала багато нової інформації про те, як створити актуальний для широких мас проєкт, як можна за допомогою навичок у малюванні і соціальних мереж уплітати в інформаційний простір культурний код. Кіт Інжир може впливати на дуже широку аудиторію завдяки простим думкам. Мене надихнуло те, як він закликав людей "розмовляти українською, бо ворог так не може". Це дуже просто на перший погляд, але надзвичайно важливо і, я думаю, має значну роль в українському інформаційному просторі…».

Одногрупниця Олександри Марія Глушакова також розповіла про враження від зустрічі: «Тема бесіди та тема наших занять дотичні. Ми працюємо над власними проектами, і дуже важливо почути думку людини, у якої є досвід. І звісно, було надзвичайно цікаво зустрітися й поспілкуватися з «мамою» пухнастого котика».

Зустріч минула в дружній атмосфері. На жаль, часу ефіру було замало, щоб обговорити все, але найцікавіше ми почули й побачили. Сподіваємося, що в майбутньому з’явиться можливість для нової розмови, й Олена Павлова ще завітає до нас із новою книжкою поезій або з новими історіями Кота Інжира.

 

Аріка Джебраілова, студентка ІІІ курсу спеціальності «літературна творчість» 


Музи не мовчать і не мовчатимуть 


11 жовтня відбулося чергове засідання літературної студії імені Максима Рильського. Як і було заплановано – засідання відбулося онлайн, але після понеділкових бомбардувань України ворогом узагалі видавалося нереальним те, що студенти знайдуть змогу долучитися. Але, все ж, вони виявили бажання і долучилися, за що треба їх окремо відзначити, бо наразі зараз це сприймається, як подвиг.

На початку засідання Михайло Кузьмович Наєнко, директор Центру літературної творчості, розповів про 13-ий випуск альманаху «Сві-й-танок», який зараз передають до друку, і про 14-ий, який зараз готуємо ми, Центр літературної творчості, агітував студентів здавати твори для нового альманаху.

Далі вступне слово взяв Антон Іщук – староста літстудії. Зауважив, що зараз непростий час, однак, як було сказано на минулому засіданні літстудії – «музи не мовчать». Згадав також про Фройда, який писав про сублімацію: коли людина має в собі потужні почуття, то має необхідність переливати їх у художнє слово. «І от, власне, – зазначив Антон, – цим ми дуже часто з вами і займаємось. Хтось мовчить, хтось не може читати, хтось не може писати, в когось це навпаки працює».

Першою серед студентів зачитала свій вірш Анна Козачук.

 

Не ті люди

Їй траплялися не ті люди.

У них інші були думки.

Вони жили собі серед бруду,

Звідки їй так хотілось втекти!

 

Їх серця були горді чи ниці.

Їх цікавила фальш і зло.

Їй хотілось кричать: «Схаменіться!»,

Але пізно чомусь вже було.

 

Їхня мова така просторічна,

У словах – не знайдеш і сенс.

Їй хотілося чути про «вічне».

Її слово не мало тих меж.

 

Вони ставили п'єси з емоцій.

Доторкались болючих травм.

Не хотілось дивитись їм в очі.

Не хотілось дешевих тих драм.

 

Її серце стискалось від болю.

Їй хотілось краплинку тепла.

«Я благаю! Пустіть на волю!...

Щоб я трошки хоча б пожила...»

 

Наступною слово взяла Валентина Градишин:

 

Любисток

Вона заснула під малиновим листком,

І пахла осінь, і хитались тихо віти.

Бджолиний сон їй снився з любистком,

І зовсім юний непримхливий квітень.

 

Осінній сон далекої весни,

Безмежна юнь вибагливого літа!

Любисток цвів, тремтіли пелюстки,

Вдихали шум неправедного світу.

 

Що снила заколисана бджола?

Вже чорнобривці пахнули востаннє.

Стояла я, торкаючись чола,

Любисток прокидався на світанні.

 

І на маленькім клаптику землі

Ця осінь повернулася у літо

З бджолою на малиновім стеблі,

Зі мною біля висохлого цвіту.

 

І трави нам ввижалися рясні,

Але вкривалось золотом намисто,

Минуле залишалось уві сні,

Мене чекала осінь і любисток…

 

Софія Пшенична вирішила змінити налаштування лістудійців читати лише один вірш і прочитала два:

 

* * *

Романтизоване паління не личило Богу.

Скоріше паління до кашлю від смогу.

Він кашляв так сильно – блював ледь не кров’ю

без жодної шкоди своєму здоров’ю.

 

Убити безсмертя, здається, це вбого.

А ми так бездумно віримо в нього.

Бог прагне кінця… ілюзії смерті,

ховаючи руки в кишені потерті.

 

 

***

Осінь жебонить опалим листям,

прохолодним вранішнім дощем,

ягідно-калиновим намистом,

вітру проголошених поем.

 

Перегуки тлінних голосів

тануть інеєм на морі різнотрав'я.

Зажурені сонети пралісів

розчиняються за межами захмар'я.

 

Тихі звуки золотавої пори

заховались шелестом під шкіру.

Поміж дерева старечого кори

шепочуть колискові звіру…

 

Її підтримала Наталія Нитичук, яка теж прочитала два вірші:

 

***

Я віддам тобі мандри,

Я віддам тобі ночі,

Я віддам тобі всі свої вірші пророчі.

Я знайду тобі зорі,

Я знайду тобі чари,

Я палитиму ясні й жорстокі пожари.

 

У твоєму небі

На твоєму лоні

Литиму сльози блакитні солоні.

 

Зловиш мене на своїй охороні

З кулею в скроні.

Летиш і не тямиш мене.

 

Солодке, тривке,

Нестримне таке

Розв'язане серце,

Хто розтрощив?

 

Я бачила тисячі синіх дощів

І біло-червоних болючих смуг,

Як шрамів на тілі тверді.

В обійми її розпростерті

Летить полум'яний друг.

 

Врізається в обрію пруг

І падає дивними падами,

Розсипавшись між цикадами

Стане твоєю музикою.

 

***

Знову ранок стратив горбату ніч,

Знову ми блукали й ніде не вийшли,

Знову Сонце димне, Сонце колишнє

Познімало нам темний вельон з пліч.

 

Я того не знаю, розкинь на картах,

Хто із нас Ярило, а хто – Ікар,

Хто із нас отримує вічний дар,

Хто із нас стоятиме в його вартах.

 

Ти мене не бачиш, я – вітерець.

Ти мене не чуєш, я – сині трави.

Я чекаю погляду, як розправи,

Я чекаю смерти, а ти – борець.

 

Знову жовте гілля стає зеленим,

Раптом ти зітхаєш і десь летиш.

Можна сперечатись, але облиш –

Кожен, хто літає, умре блаженним.

 

Далі своїм віршем порадувала Катерина Дюкова:

 

Міо Іо

 

Я Вас кохала ніжно.

Так безгрішно.

Моя Ви милість Божа

І душа.

Я пробачала Вас щоразу відчайдушно,

Вбачаючи у Вас такого мужа…

Найкращого, постійно возвиша.

 

Думки мої потайні…

Неугойні.

Я повна найсолодшого бажання.

Яке медове це моє страждання!

Ні, Ви недостойні.

Страху повні.

Та знову, знову вірю в виправдання.

Пригадуючи оте наше кохання.

 

І два вірші прочитала Єлізавєта Янюк:

 

Вона

Вона дивилася у очі 

Й мріяла про забуття.

Шукала шлях в земних турботах

До хоч якогось почуття життя.

Блукала, розриваючись,

Серед німих людей.

Вона мовчала та кричала

До замкнутих навік дверей.

Вони не думають, що чують 

Про останню мить життя,

Вони пройдуть і все забудуть,

Вона ж зав'яне у піснях...

 

Наша доленосна зустріч...

В якийсь момент ти став повітрям,

Таким цілющим та привітним,

Всеобіймаючим теплом.

А я була, як вітер, зимна:

Холодна, смутна й непривітна, 

З душею, наче із лози. 

Я так хотіла упиратись,

Від тебе десь в ночі сховатись!

А ти знаходив й говорив, 

Що не даси мені втекти.

Я так хотіла врятувати 

Тебе від сили, що в мені, 

Яка не дала б тобі жити

Й спалила б все до тла в мені,

А ти сказав, що я прекрасна

Й найцікавіша з поміж всіх.

Чомусь завжди мені всміхався

Й ніяковів у мить... 

 

Анастасія Борисюк прочитала уривок із новели:

 

У кліточці (уривок)

Все настільки просто, як загубити голку в сіні. Коли наставала тиша, тоді приходили вони – охоронці, вартові міста, яке потопало у тиші, страхові та правилах, яких не можна порушувати. Насправді їх ніхто не бачив та не знав, як вони виглядають, та кожен хоч раз за своє нікчемне існування чув, як вони підходять до вікон, стають так, що їх не видно, і слухають тишу. Вони насолоджуються нею, адже єдині можуть її порушувати.

  Це схоже на раба та його хазяїна. Раб – це звірятко та іграшка, яка повинна задовольняти примхи господаря і беззаперечно слухатися. Це та сама безкінечна гра між сильнішим та слабшим, яка ніколи не закінчиться. І вартові, і люди це знали, але перші не хотіли щось змінювати, а другі занадто налякані та не знають іншого життя. А хто буде йти проти системи, яка затвердилась тисячоліття тому? Покажіть мені цього нахабу, і я урочисто скажу, що він – дурень. сміливий дурень.

У світі рабів, де править вічна монархія, руйнувати систему самотою дорівнює самогубству. Вартові це знають, добре знають і розуміють, саме тому іноді, зовсім рідко, дають трохи спокою бідноті, яка труситься за своє матеріальне багатство. Містяни насправді живуть чудово: у них є красиві будівлі, побудовані давним-давно вправними архітекторами, вони ходять у хорошому одязі, не голодують, можуть дозволити собі сміх та іншу дріб'язкову розкіш. Усе це вони мають і матимуть за умови безкінечної покори. Така собі золота кліточка з тьмяними тонкими, але міцними стінками. Їх не розбити, з них не втекти, але навіщо, коли усе необхідне є тут, у кліточці? До того ж рідне та власне, яка тоді до біса воля?

 

Потім був оголошений вільний мікрофон. Спочатку студенти не відгукнулися, бо ж щойно вже читали твори. А не літстудійців, які б не читали своїх творів ще, на засіданні не було, як це часто буває у нас на засіданнях онлайн, тому вирішив свою поезопрозу прочитати староста літстудії Антон Іщук:

 

* * *

У моїх венах еритроцити – очі зайчика.

Ні, не такого, що гасає в просохлому різнотрав’ї,

А казкового, білосніжного з великими зеленими очима.

Дивлячись у них, хочу заплакати. Отакі очі: великі і красиві.

 

Я завжди мріяв про пальто. Із найцупкішої тканини. Пальто таке, зрозумійте, щоби тримало зламаний хребет і ребра. Я зламав їх, коли тікав від себе, таке буває.

 

Тікав і боявся говорити. Бо як говорити, коли тебе немає. Ні у фільмах, ні в підручниках – лише в голові й еритроцитах…

 

Я хотів собі теплий червоний шарф. Можливо, із квітковим візерунком. Оксамитовий чи шовковий, щоби згладити шершавість світу. Або хоча б сховати поцілунок на шиї, бо його нема, як і мене. То як, запитую у вас, я можу про себе говорити?

 

Софія Пшенична спитала в Антона, що його надихнуло на написання цього твору. Він відповів, що те, що його надихнуло, можна порівняти із маленьким принцом Екзюпері: «дитина, яка живе в кожному з нас, і все, абсолютно, те, чого ми не можемо показати перед іншими, те, що вирує, нуртує всередині людини, і без чого вона не може бути повністю собою. Це і творчість, це і вразливість, і багато-багато-багато іншого, чого ти не можеш проявити в жорстокому суспільстві».

Після цього крига скресла, і студенти почали читати твори. Якщо спочатку усі виключно читати неримовану поезію, то зараз уже звучали верлібри й поезопроза. Першою прочитала Софія Пшенична:

 

 * * *

так вийшло:

найкраще свій світ опишу у віршах,

а на вустах заніміє лиш тиша.

«ш-ш-ш» - шум думок на фоні тривоги,

на фоні ліків у вигляді ночі.

так, то дурне, не розгадане дійство,

що пророчить знову безсоння.

ти скажи. ти скаж-ж-жи.

вже вужем обплітаються грози.

у кишенях коралі, малі камінці -

відображення ролі в суспільстві.

один камінець чи мозаїка мозку?

я вже не я.

я - тільки я.

тому все пишу.

намагаюсь,

стараюсь.

тільки чесно,

до болю в очах,

до гулу між скронь,

я втомилась настільки...

камінець мій на дні

у кишені, де грози,

вже тріщить і ламає

уявний той простір

 

Анна Козачук теж вдалася до поезопрози:

 

* * *

Кожної ночі тихі зорі опускались їй під вії. Принаймні їй так здавалось. Вони були колискою її мрій і сподівань. Тим, що змушує жити. Дивилась вона на них і не знала, чому так їх полюбила. 

Зорі не були однаковими. Кожного разу, коли дівчина їх споглядала, вони змінювались. Яскравішали, темнішали, мінялись місцями. Беззаперечно, вона це помічала. Кожного вечора вони наскільки перехоплювали подих своєю величчю, що страшно було мовити й слово перед такою красою і могутністю.

Байдуже було, в які сузір'я вони вплітаються і наскільки від неї далеко. Якась невидима сила змушувала її любити ці крихітні і водночас надзвичайно великі творива. 

Вона могла розглядати їх годинами. Здається, вже вивчила, як власну долоню, але не переставала кожної ночі виходити на вулицю, яка б погода її там не зустрічала, і підіймати голову догори.

Інколи їй хотілось розповісти на весь світ, наскільки ж прекрасні зорі, та світ її не слухав. Дівчина не могла зрозуміти, чому інші не помічають такої величі над своїми головами. Вона вдивлялась у яскраві зірки, незліченні, як пісок, і безкраї, як сам Всесвіт, і запитувала, чому ніхто її не розуміє. 

Щось тихенько шепотіло: "У кожної людини свої зорі".

 

Михайло Кузьмович наприкінці засідання розповів про графік роботи літстудії, що наступне засідання буде присвячене творчості другого курсу, але всіх першокурсників теж радо запрошуємо. Порадив їм не губити своїх студентських творів. Розповів, що багато зі своїх творів, написаних у студентські роки, загубив, однак йому все ж вдалося зібрати написане у студентські часи і випустити книжку «Ромашка». Розповів також про свої книжки: «Художня література України», яка має понад тисячу сторінок і включає історію української літератури від давнини до шістдесятників і використовується студентами і в нас і в слов’янських країнах; і про «Інтим письменницької праці» – про специфіку літературної творчості, про те, як письменники працюють над словом тощо.

Попрощалися ми дуже тепло, вірячи у нашу близьку перемогу.

 

Єщенко Марина

Видавництво «Смолоскип» – із «генерації новаторів»

13 жовтня 2022 року студенти ОП «Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова» зустрілися із відомим літературознавцем, критиком, письменником, директором видавництва «Смолоскип» Ростиславом Семківим. В онлайн розмові йшлося про історію виникнення та сучасне легендарного видавництва, а також про однойменний конкурс.

Зі слів пана Ростислава:

«Із часу Революції Гідності з’явилося глибше розуміння, що сила однієї людини надзвичайно важлива, як океан дрібних зусиль, що дає можливість зробити великі речі. Так і створювали «Смолоскип»: спочатку в 50-их роках у Франції зібралося коло однодумців – вимушені повоєнні емігранти з України.

Щодо історії видавництва, «зачинателями» стало подружжя Зінкевичів у Парижі: за власні гроші видавали невелику газетку про життя українців, яка вже тоді називалася “Смолоскип”. Потім давали заклик на донацію в різні українські ініціативи. Пізніше Зінкевичі перебралися до Америки, де продовжили роботу видавництва, зокрема друкували книжки шістдесятників і підтримували Клуб творчої молоді. У той час центрами українства за кордоном були два потужних видавництва: “Смолоскип” і “Сучасність”.

Ланцюжками передачі рукописи потрапляли на Захід (у книжці “Рух опору” підсумовано зусилля й шляхи такої махінації). “Смолоскип” видавав поезії Симоненка, Костенко, публіцистику Чорновола, – найпотужніше видання, створене спільними зусиллями з американським видавничим домом – зокрема памфлет “Лихо з розуму” (50 тисяч примірників і безлічь резонансів – мав колосальний вплив на суспільну думку). Крім того, змогли зібрати повне п’ятитомне видання Миколи Хвильового. Таке-от інформаційне на той час бюро “Смолоскип” у діаспорі проводило мітинги на підтримку дисидентського руху, збирало допомогу й усе передавало в Україну. Кожного разу, коли десь відбувалися Олімпійські ігри, представники “Смолоскипу” їхали туди й намагалися вести пропаганду серед українських спортсменів у складі радянської збірної, підбиваючи їх створити власну національну команду й працювати самостійно, аби діяти у векторі незалежного майбутнього України.

З 1962 по 1992 рік “Смолоскип” видав близько двохсот назв книжок, і в 1993 вже зареєструвалися й розгорнули діяльність в Україні. В Америці на той час друкували 2 категорії рукописів: заборонених українських письменників і спогади (про часи опору), а також публіцистичні статті. Зараз у видавництві є велика серія «вибраних творів» – перевидання текстів, що були в радянський час замовчені.

У 90-их роках у видавництві з’явився літературний конкурс, переможцям якого друкують власну книжку. Брати участь можна й зараз, журі читають рукописи без імен. Серед номінацій: поезія, проза, есеїстка зокрема й науково-популярного штибу.

Серед лавреатів майстри слова зі спадку університетської «літературної творчості»: Ігор Астапенко, Ліза Жарікова, Ігор Мітров».

Щиро вдячні панові Ростиславу за надзвичайно цікаву лекцію. Як каже сам директор “Смолоскипу”, теперішня ситуація важка, але люди в часи війни не припинили купувати літературу, і далі підтримують книговидавничу сферу.


Студентка ІІІ курсу «літтворчості»  Марія Ставісюк

 Зустріч із письменницею та менеджеркою літературних проєктів Лесею Мудрак


«Нехай мене сприймають божевільною, але маю це зробити…», – каже наша літературна творчиня й менеджерка Леся Мудрак, ділячись досвідом з організації культурних проєктів.

6 жовтня третьокурсники ОП «Літературна творчість» мали честь взяти участь у майстер-класі: "Як розрахувати бюджет літературного проєкту" із однією з перших випускниць найбільш творчої спеціальності Київського університету Лесею Мудрак під керівництвом викладача кафедри історії української літератури, теорії літератури і літтворчості Тетяни Белімової.

Так склалося життя, що пані Лесі, несподівано для себе, довелося займатися літературним менеджментом, але вона одразу відзначила тоді й тепер: «Треба йти напролом, попри труднощі, осуд, раптові халепи й навіть цілковите безсилля».

Першим проєктом гості в 2014 році став Міжнародний поетичний фестиваль, що відбувався в тяжкий воєнний час, адже все було «не на часі», та й сама пані Леся була залучена до організації лише тому, що здобула напередодні перемогу там. Треба було зібрати когорту небайдужих ініціативних людей. Об’єдналася потужна волонтерська команда людей з абсолютно різних сфер, зокрема аграрної та логістичної, було кілька прекрасних поетів та режисер Сергій Архипчук.

«Треба навчитися особисто домовлятися (електронні формати найчастіше не читають), уміти спілкуватися з меценатами, артистами, представниками фондів, головне – бачити перед собою мету і вгризатися в неї. Таким чином ми створили фестиваль із нульовим бюджетом за п’ять днів. Його відкриття відбувалося у чарівному театрі Івана Франка. Насамперед потрібно мати надійне коло підтримки», – радить пані Леся й переходить до найголовнішого:

Що необхідно для створення кошторису проєкту?

-     Порахувати видатки, витрати, пов’язані з дорогою; вартість проживання; технічного обладнання; оренда приміщення, транспорту (із зазначенням часу і кілометражу), реквізиту, оплату артистам і технічним працівникам;

-          Дізнатися точну вартість харчування;

-      Зауважити поліграфічні послуги: макет, нанесення логотипів, друк афіш, фото, листівок, банерів, пакетів; зокрема вартість послуг копірайту, редагування, перекладу, друку, SMM-менеджменту, монтажу, дизайну, інтернет провайду та техніки;

-    Якщо йдеться про сувенірну продукцію (статуетки, дипломи, медалі – завчасно знайти людину, яка перейматиметься лише цим питанням, бо забагато часу витрачається на макети (та їх удосконалення), перевірку правильних П.І.П і т.д))

-          Прописати потенційних інвесторів/спонсорів/меценатів (звертатися не лише, аби виділили фінансування, бо за нинішніх умов – це – з області фантастики, а за можливості, аби допомогли проєкту «хто чим може» і «хто-як може»).

Зачинили сходини тяжкими воєнними віршами мисткині, але не для меланхолії й складених рук, адже «як ЗСУ зараз відстоюють нашу землю, історію й незалежність, так і ми маємо відстояти свій літературний і мистецький фронт. Сила думки: навіть коли тобі страшно, навіть коли йдеш над прірвою канатом, вірити у свою міць – необхідно, і тоді виходить усе», - переконана Леся Мудрак.

 

Марія Ставісюк, студентка ІІІ курсу ОП «літературна творчість»  

Куди ж ми без практики?! Та просто нікуди... 

У сучасному житті роботодавці надають перевагу працівникам зі практичними навичками. Розуміючи потребу ринку праці, кафедра історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості Навчально-наукового інституту філології декілька років тому розробила практикозорієнтовану магістерську освітню програму «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова», у рамках якої широко залучає студентів до оволодіння фаховими практичними навичками. Так, в рамках вибіркового блоку «Керівник літературно-мистецьких проєктів» до навчального процесу долучаються різні експерти, які діляться досвідом, проводять воркшопи для майбутніх фахівців-філологів. Як же цього року розпочалося навчання у студентів цієї програми? Насичено і практично.

Так, цього тижня Анастасія Євдокимова, випускниця нашого інституту, аспірантка Інституту літератури НАН України, кураторка, критикиня літератури, мистецтва, медіа, яка на громадських засадах співпрацює з кафедрою для координації виробничої практики студентів (на посаді), розповіла про заплановане розмаїття баз практик: ГО «Фестиваль сучасного мистецтва «Гогольфест»; ГО «Українська медійна ініціатива» – The Ukrainians; Видавництво «Вавилонська бібліотека» та інші. Крім цього, Анастасія Євдокимова встигла також пропрацювати зі студентами моделі залучення коштів для популярного нині подкасту «На разі без назви».

У перший тиждень навчання магістрів відбулися й семінарські заняття з дисципліни «Основи фандрайзингу літературно-мистецьких проектів», викладачем яких є Галина Усатенко, доцент кафедри історії літератури, теорії літератури та літературної творчості.

А Радослава Кабачій, менеджерка Ініціатив у сфері культури Міжнародного фонду «Відродження», розкрила цього тижня особливості міжнародних донорських організацій, які працюють в Україні та надають підтримку проєктам і сфері культури та креативних індустрій. І також тих організації, які забезпечують інформаційний та організаційний супровід культурних ініціатив.

Тож навчальний рік у магістрів ОП «Літературно-мистецька аналітика та західноєвропейська мова» розпочався цікаво і розмаїто.

Попереду – нові запрошення практиків, від яких студенти зможуть отримати досвід роботи у професії.

«У нас немає тилу – маємо суцільний фронт»

 

4 жовтня 2022 року в Навчально-науковому інституті філології Київського національного університеті імені Тараса Шевченка відбулася перша в цьому сезоні зустріч лінгвістичного клубу «ЗМовники». В онлайн-форматі обговорювали гостро актуальну тему «Філологи на війні». Оскільки запрошеними гостями були студенти, випускники і колеги інституту, які з початком війни пішли служити в ЗСУ, рефреном зустрічі стала фраза «Ми вам дуже вдячні!»

 

       На початку зустрічі голова клубу «ЗМовники» студентка Оксана Кріт зробила презентацію лінгвістичного проєкту, який успішно реалізовується вже 5 років: «Ми не просто лекторій про мову. Ми об’єднання затятих, натхненних, вмотивованих моволюбців, відкритих до спілкування лінгвістів та професіоналів з філологічною освітою». За тим ініціативу діалогу з гостями перехопила організатор клубу, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики Оксана Мацько. Вона поцікавилася у запрошених гостей, як така романтична натура, якою є філолог, може взяти до рук зброю, щоб вбивати ворога?

Першим ствердно відповів на провокативне запитання випускник ННІФ Микола Панченко – громадський діяч, керівник просвітницької організації «Освітня асамблея», нині – військовослужбовець Збройних Сил України. Хлопець переконаний, що філологічна освіта дає людині базові знання й правильні життєві цінності, щоб стати фахівцем ледь не в будь-якій сфері, зокрема й військовій. Віктор Мойсієнко, доктор філологічних наук, історик мови, професор Житомирського державного університету імені Івана Франка зізнався, що в цивільному житті він мирна поліська людина, якій довелося за останні пів року опанувати інше перо – міномет. Він запевнив, що українські військові нині досягли належної вправності й повністю укомплектовані амуніцією, щоб гідно зустріти ворога. Також професор наголосив, що атакувати нападників треба на всіх фронтах – не лише військовому.

Масштабне й глибоке бачення філологічного фронту окреслив випускник ННІФ, літературознавець і культуролог, доцент Київського університету імені Бориса Грінченка Олексій Сінченко: «Українські філологи завжди були на фронті – повсякчас доводилося боротися за національні цінності». За словами Олексія, з часу приїзду на навчання до Києва він ніколи не відчував себе в тилу, адже доводилося що не день боротися із засиллям «русскаго мира» у всіх сферах – від побутової до культурно-політичної. Ця боротьба триває й донині: «У нас немає тилу, у нас скрізь – фронт».

Володимир Мукан, випускник ННІФ, редактор, pr-менеджер і автоблогер у цивільному житті, учасник бойових дій і командир стрілецького взводу на службі в ЗСУ, переконаний – філологи на війні ефективніші тим, що вони завжди дивляться у зміст явища, бачать ціннісну суть і причини війни, виокремлюють деталі, в яких знаходять глибокий трагізм, і завдяки цьому отримують шалену мотивацію для боротьби. Як професійний журналіст Володимир журиться, що пропадає багато безцінного матеріалу – треба активніше напрацьовувати архіви війни, записувати розмови з військовими, знімати відео навчань і бойових дій. «Я відчуваю, як біля мене твориться історія», – із захватом зізнається гість зустрічі й каже, що сам використовує усі підручні засоби для закарбовування спогадів і емоцій війни.

Далі розмова звернула у вужче лінгвістичне річище й постало питання про використання української мови в армійському вимірі життя, а також про доцільність вживання лайливих слів у середовищі військових. «Українська мова перемагає на фронті», – із упевненістю сказав Олександр Жигун, випускник ННІФ, редактор в агенції Укрінформ, учасник АТО, нині військовий ЗСУ. Більше того, у небуття відходить радянська зверхність і «дідівщина» в армії. «Війна навчила військове керівництво ставитися з повагою до солдат», – каже Олександр, – «На наших очах народжується нова українська боєздатна армія, заснована на шанобливому ставленні до особового складу й взаємодопомозі».

Без лайки тебе не завжди зрозуміють в середовищі військових, вважає Дмитро Луняка, магістрант ННІФ, у цивільному житті – бібліотекар, поет і перекладач, нині військовий ЗСУ. Хлопець пояснює, що у стресових чи критичних ситуаціях ввічливі слова недоречні, мова має бути лаконічною і емоційною, репліки – короткими й усім зрозумілими. Це наглядний приклад використання закону економії мовних засобів.

Учасник бойових дій на Донбасі Олексій Сінченко наголосив на мовній стереотипності сприйняття українцями східних областей нашої країни. На власні вуха він чув витончену українську мову в селах Донеччини. Такі саме враження про мову населених пунктів Північної Харківщини озвучив Сергій Огородник, випускник ННІФ, журналіст Руху ЧЕСНО, нині військовий ЗСУ.

Інше спостереження, яке зробили практично всі гості зустрічі, полягало у відході від російського військового сленгу і жаргону й переході до англіцизмів і українізмів у військовій сфері. Так, Микола Панченко як істинний філолог у душі підготував невеличкий словничок жаргонізмів, які використовує із побратимами. Серед слів у ньому зустрічаються: «їжачок» (квадрокоптер), «кабанчики» (міномети), «огірки» (снаряди), «Покемон» (кулемет Калашникова модернізований), «дашка» (ДШК кулемет).

Ще однією спільною позицією для всіх військових на зустрічі стала нетерпимість до табуювання неймінгу ворога за національною ознакою («росіяни/нин») і натомість створення іншої реальності, в якій українці воюють із «орками», «ванькамі», «рашистами». «Ми маємо пам’ятати, що б’ємося на смерть з професійною регулярною армією, яку не можна недооцінювати. Ганебно й несправедливо, якщо наші співвітчизники будуть вважати, що наприклад, Героя України Романа Ратушного вбив якийсь ванька-алкоголік», – зауважив Микола Панченко. Натомість слово «росіянин» має стати синонімом до слів «вбивця», «ґвалтівник», «мародер». «Краще не давати назв, а давати конотації», – підсумував тему Олександр Жигун.

Насамкінець мова зайшла про позивні військових, глибинну психо-лінгвістичну суть цього явища. Олексій Сінченко з позивним «Філософ» назвав як мінімум три функції позивних під час воєнних дій – конспірологічна, функція ідентифікації та ініціації. Якщо з першими двома все зрозуміло, то про сакральність ініціації воїна шляхом набуття іншого імені може говорити лише справжній філолог чи філософ. «Коли людина з миру йде на фронт, вона стає іншою і їй потрібне нове символічне ім’я, з яким вона могла б себе асоціювати, яке б давало їй додаткову енергію, віру в себе. Наприклад, позивні «Меч», «Тор», «Фартовий», «Безсмертний», – завважив Олексій «Філософ».

 Зустріч завершилися на оптимістичній ноті. «Надія на перемогу серед військових дуже велика. Честь і гідність набули реальних смислів у новій українській армії. І як би не здавалося темно, ми, військові, чітко бачимо вдалині світло, в якому майорить український прапор», – підсумував Володимир Мукан.

Всі учасники зустрічі – студенти, викладачі ННІФ, колеги з інших навчальних закладів України, які приєдналися до розмови – висловили свою вдячність за саможертовність, мужність і патріотизм наших військових, побажали їм берегти себе і якнайшвидше повернутися до своїх сімей разом із перемогою України. Оксана Мацько також передала усім гостям клубу вітання і низький уклін від ректора Шевченкового університету Володимира Бугрова.

 

Анна Мукан, відділ зв’язків із громадськістю Навчально-наукового інституту філології 

Літературі проєкти і нові книжки Антона Санченка

   27 вересня 2022 року 3-ий та 4-ий курси спеціальності “Літературна творчість, українська мова і література, англійська мова” мали змогу познайомитисz ближче з українським письменником, мариністом, випускником філологічного факультету (нині це наш навчально-науковий інститут філології) Антоном Санченком. Початківці-літератори зараз активно розроблюють власні проєкти. Тож розповідь про пошук власного шляху, взаємодію з цільовою аудиторіє й популяризацію своєї літературної справи від Антона Санченка була своєчасною та доцільною.

  На зустрічі Антон розповів про свої два літературні дітища: “Автура” та “Фіоль”. Студентів зацікавили обидва. Сайт “Автура” був створений 12 років тому, раніше ніж з’явилися онлайн-платежі Приват24. Чому таке порівняння? Бо, як зазначив письменник: “...були складнощі із грошовими переказами за передплату книжок, тому це ахіллесова п’ята “Автури”. Цей проєкт допомагав авторам висвітлювати свою творчість, поширювати її серед читацької авдиторії, просувати свій “бренд”, розміщувати відгуки, бібліографію або відеоматеріали, одним словом, робити все, щоб їх впізнавали та читали”. Оксана Забужко, Міла Іванцова, Наталя Тисовська, Галина Вдовиченко були одними із десятки письменників і поетів, чию творчість можна і сьогодні переглянути на “Автурі”.

  Антон Санченко порекомендував студентам, аби ті, створюючи власний продукт, а власне, сайт, не забували його постійно оновлювати, співпрацювати з програмістами, рекламувати, поширювати на різних платформах, адже “частіш за все це закінчується, на жаль, архівною фазою, з якої вороття назад немає”.

  Другий проєкт “Фіоль” зосереджений на авторові-початківцеві, котрий може самостійно рекламувати, а в подальшому видавати свої книжки за кошти, що допоможе зібрати йому “Фіоль”. Сайт має такий алгоритм дії: початківець надсилає рукопис, обирає для себе рецензента і після отримання відгуку вирішує чи публікувати книжку, чи поки утриматися. Якщо автор приймає позитивне рішення, книжка потрапляє на “Фіоль”, де її можна продавати й так навіть зібрати гроші на паперове видання. Загалом було видано тридцять книг. Кожен автор має змогу продавати як електронну, так і паперову версії. Такий підхід допомагає зрозуміти, який формат зручніший читачу. Але, на жаль, жоден автор не був застрахований від піратства. Антон висловив думку щодо цього : “Це російський вплив. Українських піратських сайтів не існувало, все йшло з російських джерел”.

  Насамкінець письменник розповів, як його книжка “Круз та Лис” потрапила до видавництва “Комора”: “Я писав книжку для іншого видавництва, у них був період бурхливого росту, але таке закінчується яскравим падінням. Я виклав кілька розділи у Фейсбуці і несподівано отримав запрошення до співпраці від “Комори”, так ми і видали книгу”.

  На прощання Антон Санченко дав студентам завдання розшифрувати підзаголовок своєї крайньої книжки “Круз та Лис”. Зустріч вийшла насиченою, інформативною, різноплановою, а головне на часі.

 

Підготували статтю Марія Глушакова та Анастасія Рипецька

Розмова з письменником Олександром Козинцем про проєкт 

«Шість плюс один» та секрети поетичної творчості

22 вересня 2022 року 3-му та 4-му курсам «літературної творчості» випала нагода зустрітися із українським письменником Олександром Козинцем. Цю зустріч організувала викладачка Тетяна Белімова. Розмова із митцем вийшла надзвичайно цікавою і плідною, із тих, що впливає на світогляд молодого покоління.

Насамперед Олександр розповів про проєкт «Шість плюс один». Це не творча спілка, а коло друзів, яких об’єднав письменник, оскільки бажав спробувати власні сили у співавторстві. За словами Олександра, організатора й ідейного натхненника «Шість плюс один», він поважає гендерну рівність, тож до співпраці запросив трьох жінок і трьох чоловіків. Упродовж року тривала робота над шістьма окремими творами, котрі пізніше склали книжку. У кожній такій повісті є вісім глав, написаних Олександром Козинцем у співавторстві з окремим учасником проєкту. Відтак вийшло шість самодостатніх, добре структурованих окремих твори.

       Пізніше книжка знайшла й свого видавця та на початку цього року вийшла друком. Тож можна впевнено сказати, що проєкт «Шість плюс один» вийшов не лише цікавим, оригінальним, нетиповим для сучасної української літератури, а й успішним і доволі абмітним.

    Дуже цікаво було почути про принципи організації роботи у творчій командні, якими Олександр Козинець охоче поділився. До того ж письменник устиг розвінчати для студентів декілька міфів, які досі наполегливо нав’язує суспільство. Варто окреслити основні з них. По-перше, командна праця або співавторство аж ніяк не є радянським пережитком, як дехто вважає. Насправді цей тип роботи сформувався багато століть тому, переважно в Японії та Китаї. У тому, аби виконувати завдання разом й писати текст, немає нічого поганого – головне, щоб самим учасникам процесу було комфортно так працювати. По-друге, припускають, що якщо вже й можливо написати прозу в колективі, то поезію – аж ніяк. І саме це спростував Олександр, розповівши про чудові вірші, створені групою поетів. По-третє, подейкують, що працюючи командно, людина ніби втрачає індивідуальний стиль і губиться серед решти. Та Олександр довів нам протилежне: під час такої роботи можна неабияк удосконалити свої навички, отримати корисну інформацію від своїх колег і навчитися писати так, щоб мати змогу імітувати видатних письменників. А це, погодьтеся, надзвичайно цікаво!

      Насамкінець пан Олександр розповів про власні так звані короткі вірші та збірку «Мамо, твій син – літак». Як утворилася така назва? Доволі просто: за словами письменника, треба мати багату уяву і вміти обігравати абстрактні поняття.

       На прощання письменник побажав студентам впевнено рухатися вперед до своєї мети. «Пам’ятайте, – каже Олександр, – для того, аби досягти успіху і стати відомою людиною, не стане на заваді ані вік, ані соціальний статус: головне вірити в себе і свої можливості».

 

Пилипенко Ангеліна,

Студентка 3-го курсу літературної творчості

"ХЛЮПНИ НАМ, МОРЕ, СВІЖІ ЛАВИ...!"

Цими словами Павла Тичини в "Літературній Україні" вже називалася рубрика публікацій студентів-літстудійців спеціальності "Літературна творчість" Київського університету. Нині ж про новобранців цієї спеціальності студентів 1-го курсу КНУ імені Тараса Шевченка набору 2022 р..

15 вересня відбулася з ними онлайн-зустріч. Модератор професор теорії літератури, куратор першокурсників Ніна Іванівна Бернадська. Вона надала слово для привітань новобранців відповідальній від дирекції Інституту філології за навчальний процес україністів доценту Надії Янковій, завідувачці  кафедри історії української літератури, теорії літератори та літературної творчості професору Оксані Сліпушко, а також викладачам кафедри – професору Анатолію Ткаченку, професорці Мирославі Гнатюк, викладачці і прозаїку Тетяні Бєлімовій. Із презентацією освітньої програми «Літературна творчість, українська мова та літератра, англійська мова» виступила за дорученням гаранта – професорки Мар'янмиШаповал – доцент Марина Рябченко. 

Виступив також і директор Центру літературної творчості Михайло Наєнко. Крім привітань і розповіді про історію відкриття спеціальності "Літературна творчість" (брав участь у цьому майже 25 років тому також голова тодішньої Спілки письменників України Юрій Мушкетик), про історію відкриття 5 років тому Центру літературної творчості, він пообіцяв подарувати першокурсникам 12-й випуск студентського літературного альманаху "Сві-й-танок" (кожному!), свій навчальний посібник "Художня література України" та збірник своїх ліричних спроб, написаних у студентські роки "Ромашка" (тільки по одному примірнику на курс).

Привітали першокурсників і поділилшися своїм досвідом навчання  аспірант, випускник спеціальності «Літературна творчість», поет і прозаїк Дмитро Зозуля, студентки Катерина Спасьонова, Ангеліна Пилипенко.

Дехто із  першокурсників – найсмідивіші! прочитали свої початківські твори, після чого їхній куратор Ніна Іванівна залишилася з ними тет-а-тет, щоб із кожним ближче познайомитися та виробити стратегію подальшої навчально-виховної роботи протягом навчання на першому курсі.

Письменник це звучить не тільки гордо, а й багатообіцяюче: в Україні письменство завжди було і естетичною роботою, і способом формування душі української нації.

Другий рядок цитованого вірша Павла Тичини звучав, як знаємо, так: "О земле, велетнів роди!". Першокурсники, ставайте велетнями в нашій літературі! Наперекір тим ворогам-рашистам, які нині не тільки шматують нашу Україну, а й не дають можливості навчатися по-людському - офлайн.


За матеріалами літературної кафедри та Центру літературної творчості ННІнституту філології  


ВІДБУЛАСЯ ВЕРЕСНЕВА ЛІТЕРАТУРНА ОНЛАЙН-СТУДІЯ ІМЕНІ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО

13 вересня 2022 р. зібрання студії відкрив директор Центру літературної творчості професор Михайло Наєнко. Після його вітального слова, зверненого до літстудійців, голова журі міжуніверситетського (з участю студентів зарубіжних університетів) конкурсу "Жива троянда 2022" Антін Іщук вручив (віртуально) грамоти та дипломи призерам цього конкурсу. Вручення відбувалося за такими номінаціями:

ПОЕЗІЯ

1 місце – Максим Бричка (Центрально-український ДПУ імені Володимира Винниченка, Кропивницький),

2 місце – Любомир Лесонін (Львівський НУ імені Івана Франка),

Катерина Затула (Львівський НУ імені Івана Франка),

3 місце – Максим Чурков (Дніпровський НУ імені Олеся Гончара),

Дар’я Кондрашова (Дніпровський НУ імені Олеся Гончара),

Максим Мозговий (Лукаш Чічка-Весняний), 

Також журі відзначило поетичні добірки Марії Маторіної (Дніпровський НУ імені Олеся Гончара) та Каріни Стоянової (Київський НУ імені Тараса Шевченка).

ПРОЗА

1 місце _________

2 місце – Олександра Колісник (Львівський НУ імені Івана Франка),

Максим Бричка (ЦУДПУ імені Володимира Винниченка, Кропивницький),

3 місце – Аліна Зайченко (Дніпровський НУ імені Олеся Гончара),

Анастасія Воронова (Київський НУ імені Тараса Шевченка).

Спеціальна відзнака за:

ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД –

Ігор Олюха (Полтавський НПУ імені Володимира Короленка);

КРИТИКУ І ЛІТЕРАТРОЗНАВСТВО –

Катаржина Пастушка (Варшавський університет, Польща).

Потім члени журі конкурсу Антін Іщук і Юлія Гупалюк та один із призерів студент Центрально-українського педуніверситету імені Володимира Винниченка Максим Бричка прочитали свої нові твори. В обговоренні їх взяли участь завідувач літературної кафедри, професор цього університету Григорій Клочек, директор Центру літературної творчості ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка професор М. Наєнко та студенти-читці своїх творів.

На завершення зібрання відбувся організаційний момент: обрали на новий термін (2022/23 навч. рік) старосту Літстудії Антона Іщука та його заступників –  Юлію Гупалюк і Марію Ставісюк.

Директор Центру літературної творчості професор М. Наєнко висловив подяку всім учасникам зібрання Літстудії і повідомив, що наступне зібрання літстудійців відбудеться в другий вівторок жовтня.  На ньому буде заслухано твори першокурсників спеціальності Літературна творчість (набір 2022 р.). Заняття вони розпочнуть 19 вересня. Побажаймо їм успішного навчання, всупереч воєнній агресії Росії проти України.


За матеріалами Центру літературної творчості ННІнституту філології

КНУ імені Тараса Шевченка

Медіалінгвістичний гурток продовжує роботу

Продовжує роботу Медіалінгвістичний гурток (керівник – доц. Дмитро Сизонов), ініційований кафедрою стилістики та мовної комунікації. На першому засіданні гуртка  цього навчального року  були обговорені неологічні процеси в українській мові (на матеріалі засобів масової комунікації). Особливий акцент зроблено на мовних інноваціях попереднього півріччя, що припало на період російсько-української війни. Активне тиражування різними медіаресурсами мовних новотворів безумовно вплинуло на поповнення словникового запасу українців та суттєво оновило лексико-фразеологічний фонд української мови.

Серед іншого учасники гуртка підтримали ідею створення електронного реєстру мовних інновацій у медіа, що дозволить у майбутньому репрезентувати мовні зміни в українській маскомунікації.

Учасники гуртка (студенти спеціалізації «Медіалінгвістика» К. Бойко, Н. Лебідь, Д. Терзі, Я. Буцан, А. Андрійчук, А. Юртин, А. Зорич, Д. Мосіна, Г. Духновська, Д. Стафійчук, Т. Цвіркун) продовжують працювати з різними медіаджерелами на предмет оновлення їхнього мовного ресурсу. Результатом роботи стане продовження щорічної серії лексикографічних видань «Нові слова та фразеологізми в українських масмедіа» за участі молодих учених ННІФ (науковий редактор – проф. Лариса Шевченко).

Наступне засідання гуртка планується в жовтні 2022 р. 

«Треба мати сили, щоб плисти проти течії. Денис був саме таким. Він плив попри все…»

30 червня 2022 року в Навчально-науковому інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбулося урочисте відкриття в інститутському сквекрику символічно висадженого буку та присвоєння центру корейської мови та літератури ім'я Дениса Антіпова. Денис викладав корейську мову на кафедрі мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії, був перекладачем, приватним підприємцем, активістом, волонтером, ветераном АТО, лейтенантом 95-ї окремої десантно-штурмової бригади ЗСУ. Війна забрала його життя 11 травня 2022 під час оборонного бою підрозділів бригади поблизу села Довгеньке Ізюмського району Харківської області.

Захід, присвячений вшануванню пам’яті Дениса Антіпова у стінах його рідного навчального закладу, зібрав чимало близьких йому людей – батьків, родичів, адміністрацію КНУ та ННІФ, його колег, побратимів і друзів. Віддати шану герою України прийшов також радник Посольства Республіки Корея Чон Йон Кім.

Директор ННІФ Григорій Семенюк, відкриваючи заходи, наголосив, що інститутський скверик став прихистком для вшанування тих, хто віддав життя за Україну. «Так, у 2019 році висаджено пам’ятну сакуру та встановлено меморіальну дошку студентові-філологу, Герою України Святославу Горбенку, який загинув у 2014 році, захищаючи Донецький аеропорт. У пам’ять про Дениса Антіпова у свекрику посаджено бук, адже саме це дерево він обрав собі за псевдо», – зауважив Григорій Семенюк. Виступаючи, Григорій Фокович згадав добру вдачу Деніса Антіпова, який усім, хто його знав, запам’ятався щирим патріотизмом, гострим почуттям гумору, безкомпромісністю у вірі в перемогу України. Директор подякував батькам Дениса за виховання непересічної особистості й справжнього громадянина своєї країни.

Спогадами від спілкування з Денисом Антіповим поділився й ректор КНУ Володимир Бугров. Щемливим було зізнання лейтенанта 95-ї бригади пану ректору про своє поранення в березні, про яке просив нікого не повідомляти. «Тепер він у небесному легіоні. Дякуємо батькам за Дениса. Він був достойним чоловіком, сином своїх батьків, своєї України. Будемо згадувати Дениса, бо те світло, що він випромінював – непідробне».

Зворушливими й щирими були слова про Дениса його матері, Марії Антіпової: «Син був патріотом із дитинства. Денис жив Бандерою, Шевченком, Шухевичем…– всіма великими патріотами України. Знав всі пам'ятки та пам'ятники героям Українинашої країни. Треба мати сили, щоб плисти проти течії. Денис був саме таким. Плив попри все». Батьки Героя України подякували спільноті Шевченкового університету й зокрема ННІФ, кафедрі, на якій працював Денис, за виховання сина та незабутні роки формування його особистості під час навчання, а згодом викладання. «Він загинув з прапорами на грудях. Попрасованими прапорами. Це говорить про його ставлення до святинь своєї країни», – зазначила мама Дениса Антіпова.

      Про непоправну втрату не лише для України, а й її зв’язків із Південною Кореєю наголосив радник Посольства Республіки Корея Чон Йон Кім. Він провів паралелі між двома країнами-партнерами й визначив, що їх об’єднує, серед іншого, високий рівень демократії та свободи.

Людиною-дією назвав Деніса Антіпова його побратим Микола Кравчук. З Денисом вони разом вступали в університет, пройшли Майдан. «Він був дуже порядною людиною. Його слово і діло ніколи не розходилися. Денис зробив багато хорошого, але міг ще більше. Я вірю в перемогу. Нація – це тісто, яке замішується на крові. Шкода, що на крові найкращих», – підсумував пан Микола.

Церемонію найменування центру корейської мови у стінах ННІФ розпочав ректор Володимир Бугров, наголосивши, що всі корпуси КНУ – це історичні будівлі. «І сьогодні ми закладаємо традицію увіковічнення пам'яті наших студентів і колег-захисників, які віддали життя за майбутнє України. Центр має стати тим місцем, де студенти опановуватимуть корейську мову, згадуючи внесок в перемогу України Дениса Антіпова», – сказав Володимир Анатолійович.

Завідувачка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Наталія Ісаєва разом із матір’ю Дениса Антіпова відкрили оновлену табличку перейменованого на честь воїна центра. «Він  створював позитивний образ України у світі. Ім'я Дениса в назві центру – це і є його любов до України. Ми маємо тримати свій фронт, освітній, і продовжувати його справу», – сказала Наталія Ісаєва.

Під час вшанування пам’яті Дениса Антіпова у ННІФ лунали псальми у виконанні гурту «Гуляйгород», а також стрілецькі пісні під акомпанемент бандуриста.


Фото Валерія Попова

Вивчення української мови в Грузії

Днями із Грузії надійшла інформація про те, що за ініціативи ректора Тбіліського університету та факультету гуманітарних наук ТДУ створений центр «Освіта». Серед низки важливих його завдань є вивчення мов. Цьогоріч, зважаючи на ситуацію, найбільш затребуваною в різних сферах стала українська. Уже сформовані академічні групи, де слухачі – люди різного фаху – виявили бажання упродовж двох місяців займатися українською мовою. Навчання, яке розпочалося першого червня, безкоштовне і завершується видачею сертифіката.

Загалом ідея вивчення української, як і сама україністика в Тбіліському університеті не нова. Вона існувала з часів, коли в Київському університеті з’явилися студенти-грузини, що стали згодом гордістю Грузії – Я. Гогебашвілі, О. Сараджишвілі, Н. Ломоурі, Д. Клдіашвілі, К. Кекелідзе … Вони формувалися як громадяни, письменники, публіцисти, педагоги, вчені в Україні. Промовистий приклад із життя одного із студентів, члена грузинського земляцтва у Києві за 1914 рік, напередодні шевченківських свят і численних арештів. Серед заарештованих був і майбутній народний артист А. Хорава.

Ви українець? – спитав на допиті жандарм.

Ні, я грузин.

Тоді що ви хочете? Що вам, грузинам, треба від Тараса Шевченка,

На це Хорава відповів:

Захищаючи Шевченка, я захищаю мою батьківщину – Грузію.

(Хорава А. Статті. Тбілісі. 1965. С. 107 груз. м.)


Міжуніверситетська угода 1938 року передбачала розвиток як навчальних, так і науково-дослідних контактів, у тому числі й підготовку україністів та картвелологів. У післявоєнний період вони набули певної системи, урізноманітнювалися методи і можливості співпраці. Це стосувалося обміну студентами з метою вивчення мов та літератур і підготовки нового покоління фахівців з обох сторін. Потужним стимулом у розвитку україністики в Грузії став заснований 2007 року Інститут україністики у ТДУ (тепер науково-навчальний центр україністики імені Отара Баканідзе). Саме його співробітники – Ніно Наскідашвілі, Софіо Чхатарашвілі, Вано Мчеделадзе при підтримці адміністрації університету взялися за україністику в «Освіті». Вони активні учасники наукових культурно-освітніх заходів як в Україні, так і в Грузії. Ціла низка телепередач про Україну проведена завдяки їм, більше трьох десятків книг-білінгв (українською та грузинською мовами) класичної та сучасної української літератури підготовлені за безпосередньою їх участю. Тішить те, що Інститут філології Київського університету причетний до підготовки молодого покоління грузинських україністів – Ніно Наскідашвілі, Софіо Чхатарашвілі, Вано Мчеделадзе. Віримо в них. Україністиці в Грузії бути! 

ВІРТУАЛЬНА АКАДЕМІЯ ДЛЯ АСПІРАНТІВ ІНСТИТУТУ ФІЛОЛОГІЇ КНУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА – ШЛЯХ ДО НАУКОВИХ ПЕРЕМОГ

Червень розпочався у філологів із «Віртуальної академії для аспірантів» (Virtual academy for doctoral candidates / Virtuelle Akademie für Promovierende).. Це не новий проект. Він триває вже другий рік. «Віртуальна академія для аспірантів» – частина великого проєкту в межах партнерства германістичних інституцій між Рурським університетом у м. Бохум та Навчально-науковим інститутом філології КНУ імені Тараса Шевченка. «Віртуальна академія» є дигітальним майданчиком не тільки для обговорення наукових розробок, але і для обміну міжнародним досвідом, специфікою навчання на різних програмах для докторів філософії. Для учасників проєкту організовують семінари, що дозволяє науковцям поглибити свої знання, розширити коло своїх інтересів, спільно з іноземними колегами організувати наукові заходи з метою представлення новітніх досліджень та віднайдення спільних шляхів подальшого розвитку лінгвістики. Ознайомитися докладно з діяльністю «Віртуальної академії для аспірантів» можна на сторінці  https://m.facebook.com/382651958504019/posts/pfbid02ykDeg3csyWLhCJvGFevv31CvXUPXgV1pXPQ8ts4Q6JFSPqjQsVU4mBvfKshdXfy3l/ .

Мовою спілкування на семінарах є переважно англійська, що дозволяє долучитися до семінару молодим науковцям не тільки з ННІФ, але і з інших університетів України та світу. У межах першого семінару (весна 2021 р.) свої доповіді німецькою мовою представляли наші аспіранти, у межах другого семінару (червень 2022 р.) – результати своїх досліджень англійською представили аспіранти з Німеччини. Модерували семінар проф. Бьорн Ротштайн (Рурський університет у м. Бохум), проф. Хайке Роль (Університет Дуйсбург-Ессен), проф. Олена Материнська (КНУ імені Тараса Шевченка). Семінар відбувся також за співпраці з Університетом Дуйсбург-Ессен, запланована низка подальших семінарів разом з Інститутом німецької мови імені Лейбніца (м. Мангейм, Німеччина), Львівським університетом імені Івана Франка та іншими університетами України.

Другий семінар об’єднав науковців із різних країн, які подорожували стежками української, німецької та турецької літератури. Доктор Карін Йесілада представила доповідь на тему “Topographies in post-Soviet Europe: Transcultural Road tales in German Literature and Film (with an excursion to Ukrainian Literature)” (Топографія пост-радянської Європи: міжкультурний вимір дорожніх казок в німецькій літературі та кіно (з екскурсом до української літератури).

Аспірант Рурського університету у м. Бохум Ребека Кребс розмірковувала на тему “Rubrics as a tool to support self-assessment and regulation?” (Рубрики як інструмент підтримки самооцінки та регулювання під час навчання?).

По завершенню доповідей аспіранти мали можливість дискутувати щодо особливості підготовки дисертаційних досліджень до захисту в Німеччині та Україні, обговорювали власний досвід в межах навчання в аспірантурі.

Інтераціоналізація навчального процесу для аспірантів є запорукою їхнього успіху на науковій ниві! 

Від артобстрілу на Харківщині загинув викладач ННІФ, ветеран АТО, лейтенант ЗСУ Денис Антіпов

З Денисом ми познайомились ще в далекому 2007 році, коли провела для нього, та й усієї групи першокурсників, пару корейської мови. Найбільше мене тоді вразило його вітання - Слава Україні - і його очі, коли почув відповідь - Героям слава. З того дня, з тієї пари почалось наше знайомство. 

Про себе Денис не дуже охоче ропозвідав, зате міг годинами говорити про історію нашої країни, він знав мільойни історій про життя та боротьбу воїнів УПА, якими захоплювався, і напевно рівнявся на них у своєму житті. 

Денис-студент був активним, кмітливим, допитливим. Завжди мав багато запитань не лише про корейську мову, але й про її історію. За час навчання в Університеті Денис двічі проходив мовне стажування в університетах Республіки Кореї. Під час навчання в Корейському університеті іноземних мов брав участь у корейських телешоу, де розповідав про нашу країну та її звичаї, культуру.  

У ніч на 24 листопада 2013 року Денис-викладач уже був на Майдані, брав активну участь у Революції Гідності. А в лютому 2014 року ми його проводжали уже добровольцем, який йшов на війну проти російських окупантів. Ми усім гуртом збирали Денису та його побратимам у 81 бригаді ВДВ смаколики та коржики, кошти на якийсь спеціальний приціл до його зброї… Слава Богу, тоді Денис повернувся до лав викладачів ветераном війни - лейтенатом і командиром взводу аеророзвідки. 

А потім Денис разом із побратимами  вирішив започаткувати свою ветеранську справу - ua. giifts - спочатку це були невеличкі сувеніри, деревʼяні ялинкові прикраси, розвиваючі іграшки…. а потім багато цікавинок. У нашій секції ми були першими критиками, першими споживачами усіх тих винаходів. Одну зі стін нашого Центру корейської мови та літератури прикрашають деревʼяні котики - їх виготовив Денис. 

Скільки у нас було гордості, коли побачили його на параді 24 серпня 2016 року. Він знав, що там буде - але ні слова нікому не сказав. Були будні нашого університетського життя - Денис мав час на все - провести пари, розвивати свою ветеранську справу, навчатися у Kyiv School of Economics, вивчаючи ази підприємницької діяльності для ветеранів АТО, проходити стажування у США, робити просто фантастичні фото -  і все це було з посмішкою, з гумором. 

23  лютого 2022 року Денис уже був у військомматі, а 24 лютого написав, що йде захищати Україну. Були і сльози, і пережавання, а 10 березня отримала від нього повідомлення - у мене вчора був другий день народження, тільки не пишіть, ніде, щоб мама не переживала. Я мовчала і лише молилась за нього. Тоді Бог почув молитву - Денису стало краще, але він не міг сидіти спокійно - такий він вже є - і почав активно вести інформаційну війну, даючи інтервʼю східним, західним журналістам. Розповідав про агресію Росії, про ті жахіття, що кояться на нашій землі. Потім була реабілітація і знову Денис у строю, готовий крок за кроком, метр за метром звільняти нашу країну. Ще декілька днів тому переписувались із ним, він повний оптимізму, як і завжди, його девіз - "Ми за Україну будем воювати". І коли сьогодні вранці отримала звістку про те, що наш Денис загинув від артобстрілу на Харківщині, коло Ізюму - не вірю і досі, що то правда. Ніхто не вірить - ні викладачі, ні студенти - всі сподіваються отримати від нього повідомлення - все в порядку, прорвемось. Дуже хочеться вірити, що таке повідомлення прийде …

За Денисом сумує весь світ - знаю, що сьогодні багатьма мовами буде звучати - спи спокійно, Герою. Вічна тобі памʼять. За тобою сумує Україна, Корея, Японія, Велика Британія, Польща, Угорщина, Словаччина…

Він так захоплювався аеромобільною розвідкою, а зараз уже став до лав Небесного воїнства. Господь, напевно, забирає кращих з кращих - тому і наш Денис там, на небі. Ми будемо вічно памʼятати колегу, друга та товариша ...

Оксана Кінджибала, асистент кафедри мов і літератур Далеко Сходу та Південно-Східної Азії 

«МУЗИ НЕ МОВЧАТЬ» І «ЖИВА ТРОЯНДА»  КВІТНЕ! 

Онлайн-засідання Літературної студії імені Максима Рильського видалося напрочуд велелюдним. Головною темою стало проведення літературного конкурсу «Жива троянда 2022». До засідання приєдналися й члени журі конкурсу, лаборантка Центру літературної творчости Марина Єщенко. З вітальним словом виступили випускники спеціальності «Літературна творчість» Дмитро Зозуля та Світлана Вертола. Учасники зібрання ставили питання щодо умов, концепції та традицій конкурсу. Зокрема, обговорили, які номінації запропоновані цьогоріч, а це: поезія, проза і драматургія, літературна критика, переклад; і зауважили, що брати участь у конкурсі можуть студенти не лише українських, а й зарубіжних вишів.

З натхненним словом виступили викладачки українських університетів: д. ф. н. Ольга Башкирова (КУ ім. Бориса Грінченка), зав. літературною кафедрою Наталія Олійник (ДНУ ім. Олеся Гончара), Олександра Гонюк (ДНУ ім. Олеся Гончара), доцент Анна Клименко-Синьоок (ЧНУ ім. Богдана Хмельницького). У їхніх промовах були радість зустрічі, найкращі побажання учасникам, роздуми про міжуніверситетську співпрацю та віра в перемогу над російськими загарбниками.

Прочитали свої твори  для  конкурсу «Жива троянда 2022» Тетяна Фечун, Дар’я Кондрашова, Олеся Савченко, Ярослава Нікуліна, Єлизавета Щербатенко та інші. Не можливо не помітити антивоєнні мотиви в прочитаних текстах. Юні письменниці та письменники присвятили віршовані й прозові рядки образам України, військових-захисників, їхнім дружинам і матерям. Прозвучали трагічні мотиви дитячих доль, опалених війною…

Підсумував засідання й висловив надії на неодмінну зустріч наживо директор Центру літературної творчости ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка, професор Михайло Наєнко.

Староста Літературної студії Антон Іщук подякував присутнім за активність й ініціативу та нагадав, що учасники, які не змогли прочитати під час проведення конкурсу свої твори з технічних причин, можуть упродовж тижня надсилати добірки на одну з електронних адрес (poltava.proza@gmail.com – електронна пошта Марини Єщенко, або ischukanton2002@gmail.com –  електронна пошта Антона Іщука).

Антон Іщук - студент 3-го курсу, староста літературної студії імені Максима Рильського.

23 студенти кафедри романської філології навчатимуться в Іспанії


Першого квітня 23 студенти різних курсів кафедри романської філології Навчально-наукового інституту філології прибули до Іспанії на запрошення Університету Комільяс (Кантабрія). Вони будуть вивчати іспанську мову і культуру в іспанському ЗВО та паралельно продовжать навчання в нашому Інституті. Така програма навчального процесу – спільний проєкт Університету Комільяс та кафедри романської філології ННІФ, що є прикладом ефективного співробітництва та партнерства між навчальними закладами України та Іспанії.

Програму профінансував уряд Кантабрії за сприяння віце-президента Пабло Залоаги та генерального директора з розвитку та співробітництва Сільвії Абаскаль і організації Червоного хреста. У підготовці програми та забезпеченні навчального процесу в Іспанії взяли участь генеральний директор Університету Комільяс Єва Гонсалес Ернандес та директор навчальної частини Міжнародного університетського центру іспанської мови та культури Селестина  Лосада Вареа. Окрема подяка групі волонтерів Кантабрії, а також всім українцям Кантабрії від філологів Шевченкового університету.


БЕРЕЗНЕВА ОНЛАЙН-літстудія Імені МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО 

БЕРЕЗНЕВА ОНЛАЙН-літстудія Імені МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО відбудеться 22 березня 2022 р. (замість другого вівторка, коли відзначалися Шевченківські дні) о 14:00.


Покликання на зустріч:

https://us04web.zoom.us/j/7709207721?pwd=YUtwUGJRb3NtR2VuRFlVRElleFQ4dz09


Розглядатимуться такі питання:

1. Читання й обговорення нових творів студентами 3-4-х курсів спеціальності "літературна творчість" та всіх інших спеціальностей (модератор  Антон Іщук - староста літстудіі).

2. "Вільний мікрофон": читають нові твори всі охочі (модератор ст. лаборант з в/о, к.ф.н. Марина Єщенко). Нові твори надсилати на ел. адресу Марини Єщенко poltava.proza@gmail.com)

3. Підготовка до Міжнародного конкурсу студентів-літераторів "Жива троянда" (готує склад журі конкурсу його голова Антон Іщук). 


Запрошуються до участі в конкурсі студенти з літературним обдарованням українських та зарубіжних університетів.


Центр літературноі творчості ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка

Білоруські переклади української літератури: розмова з Міколою Адамом

23 лютого у рамках предмету "Перекладацькі проєкти" відбулася зустріч із білоруським перекладачем та письменником Міколою Адамом – популяризатором українського слова на теренах Білорусі. До заходу долучилися студенти спеціальності "Літературна творчість". Головними темами обговорень були, звісно, питання перекладу та поширення української літератури в Білорусі, а також – особистий життєвий і творчий шлях письменника. Ні для кого не секрет, що видання українських авторів, на превеликий жаль, за кордоном зараз відбувається не дуже активно, та й переклади з української на інші мови не надто популярні, тому можливість поспілкуватися із людиною, що працювала над перекладами творів українських письменників на білоруську була дуже цінним досвідом. Пан Мікола розповів, що й сам має українське коріння: обидва його діди – українці (зі Львова та Кропивницького), отож і щира зацікавленість у літературі нашої країни та культури загалом з'явилася в нього не просто так.

2020 року в білоруському часописі "Маладосць" вийшов "Український зошит" – добірка творів сучасних українських авторів, перекладена Міколою Адамом. Загалом, він активно підтримує контакт із багатьма українськими письменниками та письменницями, а серед його перекладів – твори Марії Вайно, Олександра Букатюка, Вікторії Шевель. Також під час зустрічі було обговорено важливу тему самобутності білоруського культури та проблему з білоруським книжковим ринком: пан Мікола розповів, як мало білоруськомовних сучасних авторів наразі друкується. За його словами, видавництва надають перевагу класиці, що вивчається у школі, та російськомовним текстам, адже саме на цьому гарантовано можна заробити. Ми, українці, як ніхто, розуміємо проблему нав'язування російської мови широким масам та небезпечність такої ситуації, що особливо болісно відчувається зараз, враховуючи політичне становище.

Та хай би як там було, пан Мікола наголошує на важливості творити мистецтво навіть за таких умов. Окрім перекладацьких проєктів, він також займається власною творчістю. За його словами, поезія – дарунок зверху, що без натхнення писатися не може, й у віршах автор концентрує власні емоції, які вже не будуть настільки яскравими й не передаватимуть точно думки автора після багаторазового "шліфування", рима та ритм важливі, але не варто заради них приносити в жертву початкову ідею. Над прозою працювати ж потрібно постійно і вдосконалювати власні вміння. Загалом розмова видалася дуже дружньою, і поради досвідченого майстра слова точно стануть у нагоді студентству. А для позитивного завершення статті – переклад вірша Міколи Адама українською від студентом 4 курсу спеціальності "Літературна творчість" Владислава Хоменка:

МАМ

З роботи часто приходила пізно,

Але залишала своє серце зранку

Нам,

Розрізавши ніби на три рівнії скиби.

Як проскурку, ми клали його під язик,

Мам.

 

Та вертали опісля, як разом збирались,

Щоби наново завтра владати ним,

Мам.

І так кожен день уже сорок років

Серце твоє не дає безслідно погаснути, зникнути

Нам.



Куроченко Аліна,

 студентка 4 курсу «літтворчості»

СТРАТЕГІЇ УКРАЇНСЬКОГО ІНСТИТУТ КНИГИ В ГАЛУЗІ ПЕРЕКЛАДУ ВУСТАМИ ОЛЕНИ ОДИНОКОЇ 

16 лютого в межах дисципліни «Перекладацькі проекти» відбулася зустріч із Оленою Ігорівною Одинокою – керівницею відділу міжнародної співпраці Українського інституту книги, яка має значний досвід у роботі зі сферою перекладів. На заході були присутні студенти «Літературної творчості» з усіх курсів бакалаврату. Тема розмови – «Стратегії українського інституту книги в галузі перекладу» – надала широке поле для обсервації проблем перекладного книговидання в умовах сучасності та позицій української літератури загалом у міжнародному дискурсі.

       На сьогодні наших письменників як представників так званої малої літератури, мало друкують за кордоном, а на полицях місцевих книгарень сегмент перекладів значно перевищує за кількістю питомо українські видання. Тож важливо розуміти, як Український інститут книги планує вплинути на цю складну ситуацію. Саме таким був перший пункт обговорення. Пані Олена зауважила, що позиція публікування лише української літератури, яку, наприклад, підтримує «Дім химер» – це справжній виклик, адже популярні іноземні твори зазвичай дають левову частку прибутків. Водночас варто розуміти плюси друку перекладів, адже один бестселер дає змогу «утримувати» продажі до дев’яти книжок українських авторів. У такий спосіб, конкуруючи з нашими авторами, зарубіжні видання можуть водночас допомогти їм.

       Гостя розповіла студентам про нову редакцію положення щодо програми підтримки перекладів творів української літератури іноземними мовами, покликану поліпшити проникнення нашої літератури в іноземні культурні поля по всьому світу та підвищити її міжнародний статус. Зміни документу полягають у збільшенні кількості лотів, зорієнтованих на майбутню перспективу. До першої, основоположної позиції (погашення ціни ліцензії перекладу) було додано ще дві: повне відшкодування витрат на рекомендовані державою видання (в межах 8 тисяч євро) та компенсація коштів на проекти в рамках програми створення канону української літератури у світі. За словами Олени Ігорівни, для повноцінної реалізації останнього пункту знадобиться щонайменше десятиліття, проте він є надважливим кроком для популяризації нашої книги та власне країни у глобальних масштабах.   

       Побіжно лекторка анонсувала одне з головних актуальних завдань Українського інституту книги, що полягає в популяризації творчості Григорія Савича Сковороди у зв’язку із 300-літтям від дня народження. Це стало поштовхом звернутися до українсько-російських колізій на перекладацькій ниві. Зокрема зачепили брудну гру східних сусідів із закупівлею прав, що унеможливлювала переклади окремих книжок українською. В цьому виявляється черговий прояв гібридної війни. Не варто забувати й про постійну боротьбу за нашу спадщину, котру росіяни намагаються привласнити, як у випадку з тим таки Григорієм Сковородою.

      Цікавим було питання про держави, які найбільше зацікавлені в перекладах українських творів. Олена Ігорівна зосібна виділила Болгарію, а також надала перелік країн, де минулого року видали наші книжки. За озвученою інформацією, українські письменники минулого року прозвучали азербайджанською, болгарською, вірменською, грецькою, грузинською, арабською, ізраїльською, індонезійською, кіпрською, македонською, німецькою, нідерландською, латвійською, литовською, ліванською, польською, румунською, сербською, американською, турецькою, хорватською, чеською мовами. На сайті Інституту книги можна знайти детальну підсумкову інформацію за різними програмами. Упродовж обговорення було увиразнено роль «індивідуальностей» у налагодженні зв’язків і здійсненні перекладацької роботи. Згадали також про випускницю спеціальності «Літературна творчість» Анну Багряну, котра в умовах пандемічних обмежень фактично виконувала роль «посла від Болгарії», допомагаючи укладати угоди з тамтешніми видавцями, а також сама продовжує активну й успішну перекладацьку діяльність. Окремо пані Олена розповіла про кілька значних, цікавих перекладацьких явищ: публікації німецькою нон-фікшну про нашу сучасну повістку, війну, переклади арабською Лесі Українки та Василя Стуса, а також вихід у США видання «Війна, що змінила Рондо» Романа Романишина та Андрія Лесіва шеститисячним тиражем.  

     Було згадано також про проект «Drahoman prize» – міжнародну премію для перекладачів, що покликана підтримати та висвітлити діячів поданої сфери. Лекторка вказала на необхідність такого резонансного заходу, аби про переклад та його потребу говорили більше. На думку пані Олени, постать перекладача також заслуговує на особливу увагу, адже йдеться про «голос України іншою мовою, доступний міжнародній спільноті».

       Олена Ігорівна розкрила студентам питання отримання видавцями прав на переклади. Надважливою ланкою в цьому процесі було означено літературних агентів, професія яких набула широкої популярності за кордоном, однак у нас поки тільки освоюється. Особливості угод також окреслили. Їх зазвичай укладають на термін 3-5 років, вартість напряму залежить від популярності автора та твору. Суми в контексті українського сегменту не надто високі, порівняно з флагманами ринку. Гостя вказала також на проблему дозволу безкоштовного перекладу, що призводить до знецінення творчості. Додатково згадали й про недоліки наших організаційних, бюрократичних систем, які утруднюють міжнародну співпрацю.

      Однак, мабуть, для студентів, з огляду на їхню спеціальність, найбільш цінним із того, чим люб’язно поділилася пані Олена, став матеріал про шляхи перекладу власних творів та способи промоції, поширення української літератури за кордоном. Загалом зустріч була інформативною та корисною, зосібна для четвертокурсників, котрі зможуть застосувати набуті знання у процесі вивчення дисципліни «Перекладацькі проекти».

 

Владислав Хоменко, студент IV курсу спеціальності «літтворчість»



«Казкові бесіди про поезію»: зустріч із Світланою Дідух-Романенко 

З вересня по жовтень ми, студенти літературної творчості, вивчали тонкощі написання прози. Ця подорож дійшла свого кінця, тож ми відправляємося в нову мандрівку до пізнання таємниць поезії. А чи не найкраще було б розпочати її із зустрічі з майстром цього виду мистецтва. На щастя, за таку важливу справу, як перше враження, взялася поетеса Світлана Дідух-Романенко. Атмосфера нашої зустрічі, яка відбулася 30 жовтня, була дружньою й приємною, ніби ми прийшли на чаювання в майстерню до митця. 

Першим прозвучало питання: яким чином відбулося становлення письменниці як творчої особисті? 

У відповідь Світлана пожартувала, що в дитинстві не давались їй ні малювання ні аплікація, а дарувати щось батькам на свята все одно треба було. Тож їй нічого не залишилося, як писати в дарунок вірші. Письменниця багато розповіла про свої ранні роки: як вона починала свій творчий шлях, про підтримку з боку батьків. Кожне літо вона їздила на Хмельниччину, де люди всюди читали «Кобзаря». А в бабусиному домі була своя бібліотека, тож так і зростала маленька Світлана в цьому середовищі слова й поглинала образно-словесні скарби Батьківщини, зберігаючи їх у своєму серці. Розповіла також, як про її захоплення дізналася вчителька, після чого Світлана стала щорічним учасником різноманітних конкурсів, звідки й почався шлях майбутньої письменниці. Вперше вона відчула цінність своїх творів у таборі, де проводився фестиваль із поетичним конкурсом, в журі якого був Іван Драч. І неочікувано для себе письменниця посіла друге місце. Тоді вона зрозуміла, що не тільки вчителі високо оцінюють її творчість, але й авторитетні митці слова. 

Розказала Світлана й про пізніші роки свого життя. Як за бажанням батьків не пішла на філологію, а вступила на товарознавство й експертизу в митній справі. Та й там вона знаходила можливості писати в своєму жовтому зошиті. Одного разу подзвонила їй заступниця директора ліцею, в якому вона навчалася, й розказала письменниці про конкурс «Гранослов». Світлана подумала: «Хто, як не я?» і подала свій рукопис. У результаті стала однією із переможців! Це була перша книга, опублікована не за її кошт. Перша, яку визнала спілка письменників. Тож вона стала по-справжньому важливою згадкою для авторки. 

Для Світлани професійність полягає в майстерності. Вона вважає, коли людина переконана, що досягла абсолютного професіоналізму в справі, це означає, що в ній помирає перспективний митець.  Для письменниці творчість – частина її життя, а не робота, до якої треба себе примушувати.

Наступне запитання стосувалося творчої кризи. Світлана зізналася, що вперше пізнала її в університеті. Так, між публікацією першої та другої книжок минуло дев’ять років, протягом яких вона одружилася, народила дитину, змінила роботу, й лише після поїздки до літературної школи в Карпатах вирішила, що нарешті прийшов час, й почала повертатися в письменницьке середовище. А другу кризу Світлана переживає зараз. Адже вона виїхала з України й бачить світ навколо геть іншим поглядом, через що виникають труднощі. 

Але письменниця переконана, криза це нормальне явище, адже, якщо працювати над одним і тим самим ділом, в данному випадку поезією, тривалий час й зовсім не відволікатись, то слова закінчуються й починають повторюватися. Тому паузи необхідні, щоб набратися нового досвіду.

Цікаве Світлана зазначила про емпатію до творів інших авторів. Хороший письменник — це, вважає письменниця, хороший читач, але, коли занадто захоплюєшся іншим автором, то починаєш його копіювати. Тож треба вміти абстрагуватися від емоцій, щоб побачити технічну складову. З іншого боку, від колег по перу можна набратися натхнення та бажання писати, що неодмінно є позитивом.

Із важливих для себе імен Світлана зазначила Катерину Калитко, яка є для неї абсолютним авторитетом серед сучасників, Ліну Костенко й Дмитра Павличка.

Між відповідями письменниця зачитувала свої вірші, які з уст їхньої авторки звучали особливо правильно й чарівно.

Спершу були вірші про війну та її аспекти. Світлана зазначила, що важливим у такій поезії є хронологія: адже є вірші про війну, написані до повномасштабного вторгнення, є створені на його початку, і ті, які пишуться аж до сьогодні й писатимуться далі. А ситуація постійно змінюється, тож потрібно тримати читача в курсі, коли саме був написаний твір, щоб можна було зрозуміти, що на той момент знав і чим керувався автор. Також Світлана щиро поділилася, що насправді дуже б хотіла писати про якісь прості речі або бавитися словами, звуками, алітераціями і не думати, що кожен вірш, який не стосується війни, не має значення. Але відчувала, що людям потрібне слово, що полікує й заспокоїть душу, дасть надію на майбутнє й перемогу.

Далі мова перейшла до практичних знань і порад щодо написання поезії.

Так письменниця сказала, що для неї ліричний герой це завжди частинка автора. Вірші вона зазвичай прочитує вголос кілька разів: це допомагає їх редагувати. Якщо раніше Світлана відвойовувала у рецензентів і літредів кожну літеру, та зараз розуміє, що до критики варто прислуховуватися. Саму критику теж потрібно сприймати критично, адже вона є різна: об’єктивна, що покращує твір, і суб’єктивна, що стосується окремо світогляду читача, але не автора. Їх треба розмежовувати. І, звісно, потрібно бути готовим до того, що будуть і ті, хто вважатиме тебе невдалим митцем, і ті, хто візьмуть твої книги за кордон як дорогий скарб і найближчу для себе згадку про дім.

Повертаючись до віршів, буває й таке, що для їх написання не доводиться сильно напружуватись: вони просто беруть і пишуться, цілі або рядками. А буває, з’являється ідея, яка може дозріти через місяць чи рік. А ще буває, вірш уже написаний, а сенс його розкриється тільки згодом. Та Світлана каже, що коли вірш таки має написатися, а особливо хороший вірш, то вона це відчуває, ніби в середині щось починає муляти. Тож не переймайтеся: у потрібний момент, ви точно зрозумієте, що готові.

Письменниця також радить, якщо думка вже прийшла, то її обов’язково необхідно записати. Хто запевнить, що вона потім згадається? Тож краще довірити запам'ятовування паперові, ніж потім нарікати на свою голову.

Щодо рим, письменниця порадила, що як вони зовсім не йдуть, то варто взяти абсолютну риму й дивитися на слова із нею за алфавітним порядком, гляди, якась і сподобається. Ну, а коли зовсім стоїть рима на місці й не ворушиться, то білі вірші до ваших послуг. Але, зрештою, навчитися римуванню можна, адже ще в давні часи поетика викладалась як офіційний предмет.

Таким чином, ми відпливли від гавані прози й поринули у море поезії. Зустріч виявилась надзвичайно цікавою та приємною, а вірші Світлани Дідух-Романенко запам’ятались як майстерно написані твори. Насамкінець письменниця сказала, що неймовірно щаслива була почути українське слово, якого їй так не вистачає на чужині, і, коли б виникла така можливість, вона б залюбки зустрілася із нами знову.

 

Влада Галайчук, студентка першого курсу літературної творчості